Mateus 9

Ju̱denu jto̱ nijya̱nvamyu (YADNT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Su̱musa̱danumatiy Jesús cartyevimuju̱, saramityeda ji̱ta jmityo̱ rudamyuju̱ntiy, su̱deda ji̱ta jivyicha̱damuju̱ntiy.
1 Entrando Jesus num barco, atravessou o mar e foi para a sua própria cidade.
2 Mityamusiy ruuti̱ta̱dani̱ ju̱richi̱ni̱bay detiryo̱ jime̱yancha. Su̱nu̱yadanumatiy Jesús riñe̱cho̱, jiryatiy rijechipityaja̱jada si̱tenu mi̱sanirya daryaju̱ni̱, su̱teda ji̱ta siva ju̱richi̱ni̱bay: “Ya̱vanu̱tya ji, Pi̱, jiryatiy jijyuuchuveda ra̱ramiy mitya yiva.”
2 Alguns homens trouxeram-lhe um paralítico, deitado numa cama. Vendo a fé que eles tinham, Jesus disse ao paralítico: "Tenha bom ânimo, filho; os seus pecados estão perdoados".
3 Mitya ru̱teda Ju̱denu niquejada datyanuvay tevabe jivyimu: “Jiñu vanu ji̱ta javityiye̱ñi̱ Ju̱denu day.”
3 Diante disso, alguns mestres da lei disseram a si mesmos: "Este homem está blasfemando! "
4 Sadatya̱danumatiy Jesúsra rijechipiya̱jada, su̱teda ji̱ta ruuva: “¿Nu̱tyuraju̱ra jiryejechipiya̱ va̱cha jijechimyu, nu̱tyuraju̱?
4 Conhecendo Jesus seus pensamentos, disse-lhes: "Por que vocês pensam maldosamente em seus corações?
5 ¿Miryara jaryi datyasara, mirya? ra̱tiy jtay: Jijyuuchuveda ra̱ramiy mitya yiva, varimyata ra̱jtay: Ya̱nubesumiy, ya̱rupichiy.
5 Que é mais fácil dizer: ‘Os seus pecados estão perdoados’, ou: ‘Levante-se e ande’?
6 Jirya̱tidye jnu̱yasiy sa̱vidye ramityaniy Nijya̱mi̱denu sivara jijyuuchuveda jirya mucadimu,” su̱teda variy siva ju̱richi̱ni̱bay: “Ya̱nubesumiy, ya̱nchura jime̱ya, ya̱numa jiya jiryorimyuju̱ day.”
6 Mas, para que vocês saibam que o Filho do homem tem na terra autoridade para perdoar pecados" — disse ao paralítico: "Levante-se, pegue a sua maca e vá para casa".
7 Sanubesubeda ji̱ta, saya̱da variy jiryorimyuju̱.
7 Ele se levantou e foi.
8 Ridyiyadanumatiy nijya̱nvajyuuvedabay variy riva, ru̱nteda ji̱ta, riichana̱tya̱da variñi̱ Ju̱denu, jiryatiy sasa̱yada darya jvaayadaju̱ni̱ nijya̱mi̱.
8 Vendo isso, a multidão ficou cheia de temor e glorificou a Deus, que dera tal autoridade aos homens.
9 Saramiryi̱jadanumatiy Jesús jadchiy, sadiyada siva nu̱ vanu, sama̱sa̱da criquiy jmutya̱jomu, Matévu jtyati̱bay. Su̱teda ji̱ta siva: “Ya̱siityari̱sara ray.” Sanubeseda ji̱ta variy, sasiityari̱jada ji̱ta jadchiñi̱ Jesús.
9 Passando por ali, Jesus viu um homem chamado Mateus, sentado na coletoria, e disse-lhe: "Siga-me". Mateus levantou-se e o seguiu.
10 Sama̱sa̱danumatiy Jesús jmyijyomu Matévubay rorimyu, mityamusiy rimya̱sa̱da ji̱ta rajuuvay criquiy jmutya̱vavyedabay, jiryatiy juuchatavay risa̱ju̱ntiryi sisa̱ Jesús, sisa̱ datyavabejsa̱ jarye.
10 Estando Jesus em casa, foram comer com ele e seus discípulos muitos publicanos e "pecadores".
11 Ridyiyadanumatiy Varyisévuvedabay riva jiryatiy si̱byeda ruusa̱ juuchatavabe, ru̱teda ji̱ta ruuva Jesúsjsa̱ datyavabe: “¿Ta̱raju̱ si̱myi jiryedyetyanu̱ ruusa̱ criquiy jmutya̱vay, ta̱raju̱? ¿Ne jiryi̱nu̱y juuchatavadyeryi?”
11 Vendo isso, os fariseus perguntaram aos discípulos dele: "Por que o mestre de vocês come com publicanos e ‘pecadores’? "
12 Satuva̱chodanumatiy Jesúsra riñiquejada, su̱teda ji̱ta ruuva: “Jiryatimyu̱ ne jdiva̱jnuvadyeryi, ne rivya̱tani̱ jdanu̱nu̱day; jiryatiy jdiva̱jnuvadyeryi, riñi ji̱ta va̱tani̱ ji̱ndanu̱ day.
12 Ouvindo isso, Jesus disse: "Não são os que têm saúde que precisam de médico, mas sim os doentes.
13 Jirya̱numa datyanuve ta̱ra ranique, ta̱ra: Radyiryu̱y ji̱ta riva jantyutya̱da, ne vinu jiryatiy jiryi̱ntatyani̱ yasi̱ rimu. Ne ri̱niy daryaju̱ samirya vichavay natuyadana̱cho̱ day, juuchatavay natuyadana̱cho̱ ji̱ta ri̱nidye.”
13 Vão aprender o que significa isto: ‘Desejo misericórdia, não sacrifícios’. Pois eu não vim chamar justos, mas pecadores".
14 Jadchiy ji̱ta ru̱deda Juán Bautístabaysa̱ datyavabe simu Jesúsntiy: “¿Ta̱raju̱ vuryi̱nurasarara jmyichara japichiy, ta̱raju̱? Varyisévuvedajsa̱ datyavay jarye, jiryisa̱ datyavay ji̱ta tama̱ riñi jnura darya jmyichara day, tama̱.”
14 Então os discípulos de João vieram perguntar-lhe: "Por que nós e os fariseus jejuamos, mas os teus discípulos não? "
15 Su̱teda ji̱ta Jesús variy ruuva: “Ne vana̱y rirya̱yivay musuchavay ja̱mu̱yada rundamu, netimyu̱ ne sani jiintye ja̱mu̱ñu ruusa̱siy didye. Ra̱jti̱ rarunda varityi rirya̱so̱vay riquebyimusiñi̱ vadi ja̱mu̱ñu, variryundamu ji̱ta rirya̱ndara jmyichara.
15 Jesus respondeu: "Como podem os convidados do noivo ficar de luto enquanto o noivo está com eles? Virão dias quando o noivo lhes será tirado; então jejuarão.
16 Ne vu̱cyuruchuva̱y vadijatyara ta̱rijepyo, tapitya ra̱cantya jaryi varirya ta̱rijepyo.
16 "Ninguém põe remendo de pano novo em roupa velha, pois o remendo forçará a roupa, tornando pior o rasgo.
17 Dantyamu̱y ne vu̱bechara bínuja̱ vadija̱ ravimu ta̱rijevyu̱po: vu̱becharatiy ravimu, rabuy ta̱rijevyu̱po variy, rarumiye̱chara bínuja̱ variy, ta̱rijevyu̱po jarye pa̱chitye variy risa̱ju̱. Vu̱bechara ji̱ta vadijavyu̱vimura bínuja̱ vadija̱, rañuma pa̱chitye bínuja̱, ne vinu sajavyu̱ risa̱ju̱ntiy.”
17 Nem se põe vinho novo em vasilhas de couro velhas; se o fizer, as vasilhas se rebentarão, o vinho se derramará e as vasilhas se estragarão. Pelo contrário, põe-se vinho novo em vasilhas de couro novas; e ambos se conservam".
18 Saniquenu̱yadanumatirya jirya niquejada ruuva, mityamusiy sa̱dasiñunuvi̱jada ti̱qui nutyityu̱bay Jesúsna̱cho̱ju̱yu. Su̱teda ji̱ta siva: “Sadiiyasimya̱ radyetu, dañuma varenunuma ya̱tidye barya jijyomutu saniy, sa̱tidye mi̱sa̱sumiy radyetu varintyi.”
18 Falava ele ainda quando um dos dirigentes da sinagoga chegou, ajoelhou-se diante dele e disse: "Minha filha acaba de morrer. Vem e impõe a tua mão sobre ela, e ela viverá".
19 Sanubesubeda ji̱ta Jesús variy, sasiityari̱jada variñi̱, sisa̱ datyavabe jarye yisa̱ju̱.
19 Jesus levantou-se e foi com ele, e também os seus discípulos.
20 Mityamusiy nani̱deda ji̱ta vaturu̱y ja̱mundatanu̱be sarudivasiy Jesús, nanuja̱tyo̱jada variy raniy sasujacho. Taraqui vu̱yaju̱y nijya̱ ravicha̱da ja̱munda nadiva, danijya̱ju̱y ranchaju̱.
20 Nisso uma mulher que havia doze anos vinha sofrendo de uma hemorragia, chegou por trás dele e tocou na borda do seu manto,
21 Nanujachipiya̱jada ji̱ta jivyimu: “Raryitye ja̱tyo̱ vinu sasujantyecu̱, ra̱tidye mi̱sanirye.”
21 pois dizia a si mesma: "Se eu tão-somente tocar em seu manto, ficarei curada".
22 Jesús ji̱ta janumityeda, sadiyadanumatiy nadiva, su̱teda ji̱ta variy nadiva: “Sa̱na̱jva̱ju̱ni vanu̱tyayu, Popoju̱y. Samiy sa̱nujachipiya̱jadamu jimyi̱sa.” Nanumi̱sa̱da ji̱ta varicha̱ra̱ju̱.
22 Voltando-se, Jesus a viu e disse: "Ânimo, filha, a sua fé a curou! " E desde aquele instante a mulher ficou curada.
23 Sito̱jadanumatiy Jesús nutyityu̱bay rorimyu, sadiñuvejada jasiy ruuva ruudivye, nijya̱nvajyuuveda jansa̱da jarye.
23 Quando ele chegou à casa do dirigente da sinagoga e viu os flautistas e a multidão agitada,
24 Su̱teda ji̱ta ruuva: “Jirya̱numa jiintye jiyusiy, tama̱ diiñu daryaju̱ sani̱cha dera, tama̱, nu̱tyu sani ma̱ñi̱ndye.” Rityodiyada ji̱ta variy siva.
24 disse: "Saiam! A menina não está morta, mas dorme". Todos começaram a rir dele.
25 Jatyasavañumatiy rivyicha̱da nijya̱nvajyuuveda bimuju̱, sajayada Jesús, sireda sajomutuniy dera babyi variy, sanubesubeda ji̱ta dera variy.
25 Depois que a multidão se afastou, ele entrou e tomou a menina pela mão, e ela se levantou.
26 Ra̱ticheyada ji̱ta ru̱ro̱ ti̱ta̱ju̱ variy.
26 A notícia deste acontecimento espalhou-se por toda aquela região.
27 Saramiryi̱jadanumatiy Jesús jadchiy, nanusiityari̱jada ji̱ta danu̱ju̱y ni̱sipyuryijyu̱be jadchiñi̱. Nanuniquejasubeda variy: “¡Ya̱jantyutyate na̱y, Davyíbe jasi̱!”
27 Saindo Jesus dali, dois cegos o seguiram, clamando: "Filho de Davi, tem misericórdia de nós! "
28 Sajayadanumatiy Jesús rorivyimu, nani̱deda ji̱ta ni̱sipyuryijyu̱be simu, Jesús jteda variy nadiva: “¿Sa̱da jachipiya̱ dyetya raryi jvaay daryaday?” Nani̱teda variy siva: “Joonu, Nutyityu̱.”
28 Entrando ele em casa, os cegos se aproximaram, e ele lhes perguntou: "Vocês crêem que eu sou capaz de fazer isso? " Eles responderam: "Sim, Senhor! "
29 Jadchiy ji̱ta saja̱tyo̱jada raniy nanuni̱siy jiñiquejadamu: “Ra̱cha sa̱daju̱ daryatiy sa̱nutuva̱chu simu Ju̱denu.”
29 E ele, tocando nos olhos deles, disse: "Que lhes seja feito segundo a fé que vocês têm! "
30 Ramutteda ji̱ta nanuni̱siy variy, nanudiyada ji̱ta tariva variy. Su̱teda ji̱ta Jesús jamiryamu variy nadiva: “Ne sa̱na̱datyataniy ti̱ra.”
30 E a visão deles foi restaurada. Então Jesus os advertiu severamente: "Cuidem para que ninguém saiba disso".
31 Nada ji̱ta tu̱chunuvejadara sa̱ticheyada ru̱ro̱ ti̱ta̱ju̱ variy.
31 Eles, porém, saíram e espalharam a notícia por toda aquela região.
32 Riya̱danumatiy Jesúsveda jadchiy, mityamusiy ruuti̱ta̱da ji̱tani̱ vanu niquejasa̱bay, bayantuti̱bay simu Jesús.
32 Enquanto eles se retiravam, foi levado a Jesus um homem endemoninhado que não podia falar.
33 Jatyasi̱numatiñi̱ bayantu, saniquejada vanubay variy rivasiy. Rityi̱tta̱da ji̱ta nijya̱nvajyuuveda varirya, riñiquejada variy: “Ne ti̱ diyada tariva darya jvaayada Irayénuveda cabyimu.”
33 Quando o demônio foi expulso, o mudo começou a falar. A multidão ficou admirada e disse: "Nunca se viu nada parecido em Israel! "
34 Varyisévuvedabay ji̱ta niquejada variy: “Bayantu nutyityu̱ jtedamu sani jatyatityiryi bayantuveda nijya̱nvavyasiy.”
34 Mas os fariseus diziam: "É pelo príncipe dos demônios que ele expulsa demônios".
35 Sarupityityiyada Jesús variy ti̱ta̱ju̱ vicha̱da cabyiva, rorivyiñu cabyiva jarye. Sadatyanunumaya̱jada ji̱ta riintye̱ryanijyovimu, satu̱chutityiyadara samitu̱choda Ju̱denu nusu̱yadanchiy, sami̱saniñu̱yadantiryi jdiva̱jnuvavyeda ti̱ta̱ju̱ntiy, ti̱ta̱ju̱ rityi vichanu̱yada vadiiryo̱vavyeda.
35 Jesus ia passando por todas as cidades e povoados, ensinando nas sinagogas, pregando as boas novas do Reino e curando todas as enfermidades e doenças.
36 Sadiyadanumatiy Jesús ruuva nijya̱nvajyuuveda, sa̱ntyutya̱da variryi, jiryatiy rivyicha̱da jarupantasavay, jantyuyani̱miy jarye, ta̱jnu̱tyiñi carni̱rumiy ne jnu̱tyi̱tavay.
36 Ao ver as multidões, teve compaixão delas, porque estavam aflitas e desamparadas, como ovelhas sem pastor.
37 Su̱teda ji̱ta variy ruuva yisa̱ datyavabe: “Jasinrya rajuura jatojadaju̱, jvaavye ji̱tamu̱y ne rajuuvay.
37 Então disse aos seus discípulos: "A seara é grande, mas os trabalhadores são poucos.
38 Ramuni̱ jirya̱jachiñu̱y siva jatojadaja̱mi̱, sa̱tidye jpa̱ riy jvaavye yivaajyomuju̱.”
38 Peçam, pois, ao Senhor da seara que envie trabalhadores para a sua seara".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.