Marcos 9
Ju̱denu jto̱ nijya̱nvamyu (YADNT) vs NVT
1 Su̱teda ji̱ta variy ruuva: “Si̱tenu ri̱tay jiryiva: Jiyu daryi jiryetyevay nijya̱nvay jiryatimyu̱ ne rirya̱datyara diiyada, netimyu̱ ne ridyi munatya riva Ju̱denu nusu̱yada didye jiryatiy riti̱ jivyanu̱yadata.”
1 Jesus prosseguiu: “Eu lhes digo a verdade: alguns que estão aqui neste momento não morrerão antes de ver o reino de Deus vindo com grande poder!”.
2 Jadchiy ji̱ta tarundaquinijyatemusiy, Jesús jara̱yada yisa̱ju̱ riy Pyítrubay, Santiyácubay, Juánbantyi. Sa̱ra̱cheda ji̱ta ja̱mumusimyuju̱ riy, rivyicha̱da ji̱ta nu̱ñi riy yasiquita taraquiju̱ jasiy. Sati̱tuyada Jesús ridyiyadajache variy.
2 Seis dias depois, Jesus levou consigo Pedro, Tiago e João até um monte alto, para estarem a sós. Ali, diante de seus olhos, a aparência de Jesus foi transformada.
3 Sasujay ji̱ta vicha̱da jaryi vandajay, jaryi pupajay risa̱ju̱ra, ne ti̱ pupá̱chodasa̱ra̱ jiryatiy mucadiva vichi̱ni̱, nu̱tyu sasujay daryá.
3 Suas roupas ficaram brancas e resplandecentes, muito mais claras do que qualquer lavandeiro seria capaz de deixá-las.
4 Mityamusiy samu̱ti̱jada Edíyasiy bayanu, Muyusésibe bayanu jarye sisa̱ju̱, jiryatiy nanutu̱choda Jesúsjsa̱.
4 Então Elias e Moisés apareceram e começaram a falar com Jesus.
5 Su̱teda ji̱ta Pyítrubay variy siva Jesús: “Ta̱ jaryi samiryani̱te nu̱jyu̱te jiyu, Datyanu̱. Nu̱ña̱ma̱ su̱ta̱y mumuta̱myi: tata̱qui jijyu̱ day, da tata̱qui Muyusésijyu̱, da tata̱qui Edíyasijyu̱ntidye.”
5 Pedro exclamou: “Rabi, é maravilhoso estarmos aqui! Vamos fazer três tendas: uma será sua, uma de Moisés e outra de Elias”.
6 Ne sadatyanu̱yada Pyítrubay daryaju̱ ta̱ra sa̱jtay, jiryatiy richuvu̱ñu̱yada daryaju̱ sisa̱ datyavay.
6 Disse isso porque não sabia o que mais falar, pois estavam todos apavorados.
7 Racanuvu̱doda virisumarya variy jasiryi. Rara̱yada ji̱ta niquejada virisumaryanubesiy variy ruumu: “Jiñu ji̱ta radyenu jaryi va̱tasi̱. Jirya̱ma̱ tuva̱chu simu.”
7 Então uma nuvem os cobriu, e uma voz que vinha da nuvem disse: “Este é meu Filho amado. Ouçam-no!”.
8 Mityamusiy ru̱nu̱ya̱jada yiro̱, ne ru̱nu̱yada ti̱na̱cho̱, vinu Jesúsna̱cho̱ ru̱nu̱yada yisa̱.
8 De repente, quando olharam em volta, só Jesus estava com eles.
9 Ru̱musa̱danumatiy ja̱mumusimyusiy, su̱bayada ji̱ta Jesús variy rirya̱jisirya tu̱choda: “Ne jirya̱tu̱chu didyerya jiryatiy jiryedyiyasiy riva. Vañuma jirya̱tu̱chura, sa̱numatiy mi̱sa Nijya̱mi̱denu diibyimusiy.”
9 Enquanto desciam o monte, Jesus ordenou que não contassem a ninguém o que tinham visto, até que o Filho do Homem tivesse ressuscitado dos mortos.
10 Rityuva̱choda variy simu day, rijechipiya̱nu̱yada variy: “¿Ta̱ra sani jtay daryaday, jiryatiy su̱tay sa̱mi̱sa diibyimusintyi, ta̱ra?”
10 Eles guardaram segredo, mas conversavam entre si com frequência sobre o que ele queria dizer com “ressuscitar dos mortos”.
11 Ruutaja̱doda ji̱ta variñi̱: “Nu̱tyura ru̱tay Ju̱denu niquejada datyanuvay: Ni̱ni̱day Edíyasiy raryi jniy jo̱ta̱da.”
11 Então eles perguntaram a Jesus: “Por que os mestres da lei afirmam que é necessário que Elias volte antes que o Cristo venha?”.
12 Su̱teda ji̱ta variy ruuva: “Edíyasiy si̱tenu ra̱jniy munatya sa̱tidye ratyanu ti̱ta̱ju̱ra tara. ¿Nu̱tyura riñu̱yada Nijya̱mi̱denunchintyi, nu̱tyura? jiryatiy sa̱paru̱tyajaya̱sarayu, rirya̱javityiye̱chara nijya̱nvay risa̱ju̱ni̱ Nijya̱mi̱denu.
12 Jesus respondeu: “De fato, Elias vem primeiro para restaurar tudo. Então por que as Escrituras dizem que é necessário o Filho do Homem sofrer muito e ser tratado com desprezo?
13 Ri̱tay ray: Siti̱ma̱ ji̱ta Edíyasiy, rivyichanichiy rumu tarani̱, daryatiy rivyichaniryu̱chidyeñi̱, daryatiy ravicha̱da sanu̱chara dacyu̱.”
13 Eu, porém, lhes digo: Elias já veio e eles preferiram maltratá-lo, conforme as Escrituras haviam previsto”.
14 Siti̱jadanumatiy Jesús yisa̱ datyavay tevay ma̱cho̱vamyuntiy, ridyiñuvejada tavay nijya̱nvay ruusa̱ variy, riñiquetta̱da Ju̱denu niquejada datyanuvay variy jasiryi.
14 Ao voltarem para junto dos outros discípulos, viram que estavam cercados por uma grande multidão e que alguns mestres da lei discutiam com eles.
15 Varidyera ridyiyada variy siva, mitya ru̱nu̱cha̱deda variy samo̱musiy, richiicheda variy simuju̱, rimyu̱chuvañuvejada variy jasiñi̱.
15 Quando a multidão viu Jesus, ficou muito admirada e correu para cumprimentá-lo.
16 Sitaja̱doda Jesús variryi: “¿Ta̱rivara jiryeñiquettayu, ta̱riva?”
16 “Sobre o que discutem?”, perguntou Jesus.
17 Su̱mutya̱jada ji̱ta nijya̱nvay tenuni̱: “Ri̱tósiñi̱ radyenu yimuju̱, Datyanu̱, bayantu daryaju̱ siva, jiryatiy niquejasa̱ni̱.
17 Um dos homens na multidão respondeu: “Mestre, eu lhe trouxe meu filho, que está possuído por um espírito impuro que não o deixa falar.
18 Nu̱tyijiñintyi siriy bayantuni̱cu̱, jasiy sajatya mucadinchani̱, rajippudivay variy su̱to, sasu̱y jijya̱dajcha varintyi, satiinu̱chiy variy jasiy yiva. Rañi jiyasanta̱siryi yisa̱ datyavay: Jirya̱jatya radyenuvasiñi̱ bayantu, ne rijetya̱dasa̱ra̱ nta sivasiñi̱, tii, mitya.”
18 Sempre que o espírito se apodera dele, joga-o no chão, e ele espuma pela boca, range os dentes e fica rígido. Pedi a seus discípulos que expulsassem o espírito impuro, mas eles não conseguiram”.
19 Su̱mutya̱jada ji̱ta Jesús variryi: “Jiii, ta̱ra nijya̱nvay tuva̱chu̱sa̱ jiryeñi̱cha day, ta̱ra. Ne samiy jachipiya̱vay jirye. ¿Nuriryundasa̱ra̱ju̱ ra̱jachi̱niy jiryisa̱ ray, nuriryunda? Jirya̱numa pu̱chiy rimuju̱ni̱ derapu.”
19 Jesus lhes disse: “Geração incrédula! Até quando estarei com vocês? Até quando terei de suportá-los? Tragam o menino para cá”.
20 Ripyu̱cheda ji̱ta variy simuju̱ni̱. Sadiyadanumatiy bayantu variy siva Jesús, varidye satiiya̱tadedani̱ derapu. Sano̱teda ji̱ta derapu variy mucadincha, sasiichinuja̱jada variy jasiyu, rama̱seda variy vajippudi su̱tosiy.
20 Então o trouxeram. Quando o espírito impuro viu Jesus, causou uma convulsão intensa no menino e ele caiu no chão, contorcendo-se e espumando pela boca.
21 Sitaja̱doda ji̱ta Jesús variñi̱ saja̱y: “¿Ta̱riñuma viy daryani̱?” Su̱teda ji̱ta saja̱y variy: “Vadinumusidye savicha daryaday.
21 Jesus perguntou ao pai do menino: “Há quanto tempo isso acontece com ele?”. “Desde que ele era pequeno”, respondeu o pai.
22 Rajuuranuma rañi jatya jiidamyuni̱, ja̱a̱mu jarye, jiryatiy saparutaru̱y jasiñi̱. Jiryityi vichaniryu̱y tara ntani̱, ya̱jantyutyantidyeñi̱cyu̱. ¡Ya̱jmu̱tya nu̱y quiii!”
22 “Muitas vezes o espírito o lança no fogo ou na água e tenta matá-lo. Tenha misericórdia de nós e ajude-nos, se puder.”
23 Su̱teda ji̱ta Jesús siva: “¿Ta̱raju̱na̱ yitay riva: Jiryityi vichaniryu̱y tarani̱, ta̱raju̱? Saju̱tiy tuva̱chu rimu, ¿nu̱tyuramumu̱y ne ra̱chaniy tarani̱, nu̱tyuramu?”
23 “Se puder?”, perguntou Jesus. “Tudo é possível para aquele que crê.”
24 Varidye ji̱ta sasa̱ñe̱ya̱jada derapu ja̱y variy: “Ratyuva̱chu day yimu, ya̱jmu̱tyava̱ju̱ra ratyuva̱choda yimu.”
24 No mesmo instante, o pai respondeu: “Eu creio, mas ajude-me a superar minha incredulidade”.
25 Su̱nu̱yadanumatiy Jesús richiityityi nijya̱mi̱juu jiñe̱cho̱ju̱, riintye̱ryadeda variyu, sanique̱tya̱da variñi̱ bayantu jamirya vichara: “¡Ya̱sipyatay ri̱tedamu sivasiy ji, ne ya̱ta̱ryo̱ ju̱na̱y sivaju̱nu̱day, bayantu niquejasa̱, tu̱yupyuryi rapu̱rya!”
25 Quando Jesus viu que a multidão aumentava, repreendeu o espírito impuro, dizendo: “Espírito que impede este menino de ouvir e falar, ordeno que saia e nunca mais entre nele!”.
26 Jadchiy ji̱ta sasa̱ñe̱ya̱jada variy, satiiya̱taniya̱jadanumatiy varintyiñi̱, jadchiy ji̱ta sasipyateda variy sivasintyi. Sama̱cho̱jada ji̱ta derapudera nu̱tyu diibyi variy. Rajuu nijya̱nvay jteda variy: “Diiñunuma day.”
26 O espírito gritou, causou outra convulsão intensa no menino e saiu dele. O menino parecia morto. Um murmúrio correu pela multidão: “Ele morreu”.
27 Sireda ji̱ta Jesús variy sajomutuniy, sanubesityadeda variñi̱, saradesubeda ji̱ta variy.
27 Mas Jesus o tomou pela mão e o ajudou a se levantar, e ele ficou em pé.
28 Sajayadanumatiy Jesús variy rorivyimuju̱, ruutaja̱doda ji̱ta sisa̱ datyavay variy jasiy yasiquitayu: “¿Nu̱tyuramuna̱mu̱y ne vana̱y nu̱jetya nu̱ntyidyeñi̱ bayantuntidye, nu̱tyuramu?”
28 Depois, quando Jesus estava em casa com seus discípulos, eles perguntaram: “Por que não conseguimos expulsar aquele espírito impuro?”.
29 Su̱teda variy ruuva: “Ne vana̱y sa̱sipyatay dañu, netimyu̱ ne vu̱tyu̱chosiy munatya sisa̱ Ju̱denu.”
29 Jesus respondeu: “Essa espécie só sai com oração”.
30 — ausente —
30 Ao deixarem aquela região, viajaram pela Galileia. Jesus não queria que ninguém soubesse que ele estava lá,
31 — ausente —
31 pois queria ensinar a seus discípulos. Ele lhes dizia: “O Filho do Homem será traído e entregue em mãos humanas. Será morto, mas três dias depois ressuscitará”.
32 Sisa̱ datyavay ne datyanu̱yadara jiryatiy su̱teda daryá, richuvu̱ñu̱yada jtaja̱dodantiñi̱ Jesús saniquejadanchiy.
32 Eles, porém, não entendiam essas coisas e tinham medo de lhe perguntar.
33 Jadchiy ji̱ta ruuto̱jada Capernavú̱ vicha̱damu, rivyicha̱danumatiy rorimyu, sitaja̱doda variy jasiryi: “¿Ta̱raju̱na̱ jiryeñi niquettatityi nú̱vayu, ta̱raju̱?”
33 Depois que chegaram a Cafarnaum e se acomodaram numa casa, Jesus perguntou a seus discípulos: “Sobre o que vocês discutiam no caminho?”.
34 Rindasa̱da ji̱ta variy, jiryatiy riñiquettatityiñu̱yada daryaju̱ nú̱vayu: “¿Mi̱ra jaryiñu̱ vu̱quebyimu, mi̱?”
34 Eles não responderam, pois tinham discutido sobre qual deles era o maior.
35 Sama̱sajayada ji̱ta Jesús variy, sanatuyada ji̱ta variryi yisa̱ datyavay vu̱yaju̱y, danu̱ju̱y rinchaju̱. Su̱teda ji̱ta variy ruuva: “Mi̱ni̱tyi ra̱charu̱y jaryiñu̱, ne jaryiñu̱ sa̱bay ruumusidyeyu, ti̱ta̱ju̱ nijya̱mi̱ nusu̱yasi̱ju̱ sa̱bay variyu.”
35 Jesus se sentou, chamou os Doze e disse: “Quem quiser ser o primeiro, que se torne o último e seja servo de todos”.
36 — ausente —
36 Então colocou uma criança no meio deles, tomou-a nos braços e disse:
37 — ausente —
37 “Quem recebe uma criança pequena como esta em meu nome recebe a mim, e quem me recebe não recebe apenas a mim, mas também ao Pai, que me enviou”.
38 Su̱teda ji̱ta Juánbay variy siva: “Mu̱y nu̱dyi siva ti̱qui nijya̱mi̱, sajatyani̱ bayantu yityamu, Datyanu̱. Ramuni̱tiy nu̱ñi̱bayasiy sa̱jisirya: Ne ya̱jatyani̱ bayantu Jesús jtyamu, tama̱ jiñi siityari̱ nu̱dyisa̱ daryaju̱ni̱ Jesús, tama̱.”
38 João disse a Jesus: “Mestre, vimos alguém usar seu nome para expulsar demônios; nós o proibimos, pois ele não era do nosso grupo”.
39 Su̱teda ji̱ta Jesús variy: “Ne jirya̱jbay sa̱jisirya ni̱tiy ra̱jvaay mityamusiy tara ri̱tyamu, tapi ne sa̱nique va̱cha varenu rañijyu̱.
39 “Não o proíbam!”, disse Jesus. “Ninguém que faça milagres em meu nome falará mal de mim a seguir.
40 Ni̱tiy ne vichaniy vuryeyaro̱ju̱, ni̱ni̱ ji̱ta vichasara vuryisa̱ju̱.
40 Quem não é contra nós é a favor de nós.
41 Ri̱tay si̱tenu jiryiva: Mi̱ni̱tyi ra̱sa̱y ja̱a̱ jirya̱todaju̱yu, vinu jiryatiy jiryeñi dyetya Crístu siityari̱vay daryaju̱ day, ni̱ni̱day ra̱jmutya̱ dárya ramurichirya day.”
41 Eu lhes digo a verdade: se alguém lhes der um simples copo de água porque vocês são seguidores do Cristo, essa pessoa certamente será recompensada.
42 “Mi̱ni̱tyi ra̱care ra̱jisiy Ju̱denu nú̱quini̱ jiñudera, ni̱tiy rañi tuva̱chu rimu nu̱tyu derapudera, samiryava̱ju̱ ji̱ta raryicha saju̱, riryityi puchu nijya̱nvañi̱ ravichu̱suma sapita̱sa, riryi jatya ji̱ta variy ja̱mu na̱vajacheni̱.
42 “Mas, se alguém fizer um destes pequeninos que confiam em mim cair em pecado, seria melhor que lhe amarrassem ao pescoço uma grande pedra de moinho e fosse jogado ao mar.
43 Nu̱tyu rani̱day jijyomutu rañi care Ju̱denu nú̱jisiy ji, ne jirye̱charaju̱u̱. Samiryava̱ju̱ daryaju̱ jiijyu̱ ya̱jiya ju̱na̱re jnu̱jyomuju̱ jomutuvu̱, jiñuma jiya daraju̱y jomututi̱ jiidatyo̱muju̱, jiryatimyu̱ ne rariryi̱sara jiiday jasiy.
43 Se sua mão o leva a pecar, corte-a fora. É melhor entrar na vida eterna com apenas uma das mãos que ser lançado no fogo inextinguível do inferno com as duas mãos.
44 Jasiñi̱mu̱y ne sadiichara chapinu, ne rarichara jiiday variy jasintyi.
44 Lá os vermes nunca morrem e o fogo nunca se apaga.
45 Nu̱tyu rani̱day jiñumutu rañi care ji, ne jirye̱chantiryaju̱u̱. Variñi̱ ji̱ta ya̱jiya ju̱na̱re jnu̱jyomuju̱ numutuvu̱, riñuma jatya daraju̱y numututi̱ jiidatyo̱muju̱ ji.
45 Se seu pé o leva a pecar, corte-o fora. É melhor entrar na vida eterna com apenas um pé que ser lançado no inferno com os dois pés.
46 Jasiñi̱mu̱y ne sadiichara chapinu, ne rarichara jiiday variy jasintyi.
46 Lá os vermes nunca morrem e o fogo nunca se apaga.
47 Nu̱tyu rani̱day jiñi̱siy rañi care ji, ne jichityara jiñi̱sityadintijyu̱u̱, ratatiy ya̱jay Ju̱denu nusu̱jyomuju̱ ni̱sijyo, riñuma jatya dasijyu̱y ni̱sityi̱ jiidatyo̱muju̱ ji.
47 E, se seu olho o leva a pecar, lance-o fora. É melhor entrar no reino de Deus com apenas um dos olhos que ter os dois olhos e ser lançado no inferno.
48 Jasiñi̱mu̱y ne sadiichara chapinu, dantyamu̱y ne rarichara jiiday variy jasintyi.
48 Lá os vermes nunca morrem e o fogo nunca se apaga.
49 Tapi ti̱ta̱ju̱ nijya̱mi̱ ra̱tivyinsa jiidatyayu.
49 “Pois cada um será provado com fogo.
50 Tivyi ji̱ta samirya; varityi ji̱ta raryi baryi̱ rativyijyú̱vyeda, ¿ta̱ratanuma vurya̱ta̱ryatanirya rativyijyu̱vyedantiy, ta̱rata? Jirya̱ma̱ vichasara tivyityavay Ju̱denu diya samirya vichasa̱daju̱, daryantiy jirya̱ma̱ vichasara samirya nu̱ñi jirye variy.”
50 O sal é bom para temperar, mas, se perder o sabor, como torná-lo salgado outra vez? Tenham entre vocês as qualidades do bom sal e vivam em paz uns com os outros.”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.