Marcos 9

Ju̱denu jto̱ nijya̱nvamyu (YADNT) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Su̱teda ji̱ta variy ruuva: “Si̱tenu ri̱tay jiryiva: Jiyu daryi jiryetyevay nijya̱nvay jiryatimyu̱ ne rirya̱datyara diiyada, netimyu̱ ne ridyi munatya riva Ju̱denu nusu̱yada didye jiryatiy riti̱ jivyanu̱yadata.”
1 Dizia-lhes também: Em verdade vos digo que, dos que aqui estão, alguns há que não provarão a morte sem que vejam chegado o reino de Deus com poder.
2 Jadchiy ji̱ta tarundaquinijyatemusiy, Jesús jara̱yada yisa̱ju̱ riy Pyítrubay, Santiyácubay, Juánbantyi. Sa̱ra̱cheda ji̱ta ja̱mumusimyuju̱ riy, rivyicha̱da ji̱ta nu̱ñi riy yasiquita taraquiju̱ jasiy. Sati̱tuyada Jesús ridyiyadajache variy.
2 E seis dias depois Jesus tomou consigo a Pedro, a Tiago, e a João, e os levou sós, em particular, a um alto monte; e transfigurou-se diante deles;
3 Sasujay ji̱ta vicha̱da jaryi vandajay, jaryi pupajay risa̱ju̱ra, ne ti̱ pupá̱chodasa̱ra̱ jiryatiy mucadiva vichi̱ni̱, nu̱tyu sasujay daryá.
3 E as suas vestes tornaram- se resplandecentes, extremamente brancas como a neve, tais como nenhum lavadeiro sobre a terra as poderia branquear.
4 Mityamusiy samu̱ti̱jada Edíyasiy bayanu, Muyusésibe bayanu jarye sisa̱ju̱, jiryatiy nanutu̱choda Jesúsjsa̱.
4 E apareceu-lhes Elias, com Moisés, e falavam com Jesus.
5 Su̱teda ji̱ta Pyítrubay variy siva Jesús: “Ta̱ jaryi samiryani̱te nu̱jyu̱te jiyu, Datyanu̱. Nu̱ña̱ma̱ su̱ta̱y mumuta̱myi: tata̱qui jijyu̱ day, da tata̱qui Muyusésijyu̱, da tata̱qui Edíyasijyu̱ntidye.”
5 E Pedro, tomando a palavra, disse a Jesus: Mestre, é bom que estejamos aqui; e façamos três cabanas, uma para ti, outra para Moisés, e outra para Elias.
6 Ne sadatyanu̱yada Pyítrubay daryaju̱ ta̱ra sa̱jtay, jiryatiy richuvu̱ñu̱yada daryaju̱ sisa̱ datyavay.
6 Pois não sabia o que dizia, porque estavam assombrados.
7 Racanuvu̱doda virisumarya variy jasiryi. Rara̱yada ji̱ta niquejada virisumaryanubesiy variy ruumu: “Jiñu ji̱ta radyenu jaryi va̱tasi̱. Jirya̱ma̱ tuva̱chu simu.”
7 E desceu uma nuvem que os cobriu com a sua sombra, e saiu da nuvem uma voz que dizia: Este é o meu filho amado; a ele ouvi.
8 Mityamusiy ru̱nu̱ya̱jada yiro̱, ne ru̱nu̱yada ti̱na̱cho̱, vinu Jesúsna̱cho̱ ru̱nu̱yada yisa̱.
8 E, tendo olhado em redor, ninguém mais viram, senão só Jesus com eles.
9 Ru̱musa̱danumatiy ja̱mumusimyusiy, su̱bayada ji̱ta Jesús variy rirya̱jisirya tu̱choda: “Ne jirya̱tu̱chu didyerya jiryatiy jiryedyiyasiy riva. Vañuma jirya̱tu̱chura, sa̱numatiy mi̱sa Nijya̱mi̱denu diibyimusiy.”
9 E, descendo eles do monte, ordenou-lhes que a ninguém contassem o que tinham visto, até que o Filho do homem ressuscitasse dentre os mortos.
10 Rityuva̱choda variy simu day, rijechipiya̱nu̱yada variy: “¿Ta̱ra sani jtay daryaday, jiryatiy su̱tay sa̱mi̱sa diibyimusintyi, ta̱ra?”
10 E eles retiveram o caso entre si, perguntando uns aos outros que seria aquilo, ressuscitar dentre os mortos.
11 Ruutaja̱doda ji̱ta variñi̱: “Nu̱tyura ru̱tay Ju̱denu niquejada datyanuvay: Ni̱ni̱day Edíyasiy raryi jniy jo̱ta̱da.”
11 E interrogaram-no, dizendo: Por que dizem os escribas que é necessário que Elias venha primeiro?
12 Su̱teda ji̱ta variy ruuva: “Edíyasiy si̱tenu ra̱jniy munatya sa̱tidye ratyanu ti̱ta̱ju̱ra tara. ¿Nu̱tyura riñu̱yada Nijya̱mi̱denunchintyi, nu̱tyura? jiryatiy sa̱paru̱tyajaya̱sarayu, rirya̱javityiye̱chara nijya̱nvay risa̱ju̱ni̱ Nijya̱mi̱denu.
12 E, respondendo ele, disse-lhes: Em verdade Elias virá primeiro, e todas as coisas restaurará; e, como está escrito do Filho do homem, que ele deva padecer muito e ser aviltado.
13 Ri̱tay ray: Siti̱ma̱ ji̱ta Edíyasiy, rivyichanichiy rumu tarani̱, daryatiy rivyichaniryu̱chidyeñi̱, daryatiy ravicha̱da sanu̱chara dacyu̱.”
13 Digo-vos, porém, que Elias já veio, e fizeram-lhe tudo o que quiseram, como dele está escrito.
14 Siti̱jadanumatiy Jesús yisa̱ datyavay tevay ma̱cho̱vamyuntiy, ridyiñuvejada tavay nijya̱nvay ruusa̱ variy, riñiquetta̱da Ju̱denu niquejada datyanuvay variy jasiryi.
14 E, quando se aproximou dos discípulos, viu ao redor deles grande multidão, e alguns escribas que disputavam com eles.
15 Varidyera ridyiyada variy siva, mitya ru̱nu̱cha̱deda variy samo̱musiy, richiicheda variy simuju̱, rimyu̱chuvañuvejada variy jasiñi̱.
15 E logo toda a multidão, vendo-o, ficou espantada e, correndo para ele, o saudaram.
16 Sitaja̱doda Jesús variryi: “¿Ta̱rivara jiryeñiquettayu, ta̱riva?”
16 E perguntou aos escribas: Que é que discutis com eles?
17 Su̱mutya̱jada ji̱ta nijya̱nvay tenuni̱: “Ri̱tósiñi̱ radyenu yimuju̱, Datyanu̱, bayantu daryaju̱ siva, jiryatiy niquejasa̱ni̱.
17 E um da multidão, respondendo, disse: Mestre, trouxe-te o meu filho, que tem um espírito mudo;
18 Nu̱tyijiñintyi siriy bayantuni̱cu̱, jasiy sajatya mucadinchani̱, rajippudivay variy su̱to, sasu̱y jijya̱dajcha varintyi, satiinu̱chiy variy jasiy yiva. Rañi jiyasanta̱siryi yisa̱ datyavay: Jirya̱jatya radyenuvasiñi̱ bayantu, ne rijetya̱dasa̱ra̱ nta sivasiñi̱, tii, mitya.”
18 E este, onde quer que o apanhe, despedaça-o, e ele espuma, e range os dentes, e vai definhando; e eu disse aos teus discípulos que o expulsassem, e não puderam.
19 Su̱mutya̱jada ji̱ta Jesús variryi: “Jiii, ta̱ra nijya̱nvay tuva̱chu̱sa̱ jiryeñi̱cha day, ta̱ra. Ne samiy jachipiya̱vay jirye. ¿Nuriryundasa̱ra̱ju̱ ra̱jachi̱niy jiryisa̱ ray, nuriryunda? Jirya̱numa pu̱chiy rimuju̱ni̱ derapu.”
19 E ele, respondendo-lhes, disse: Ó geração incrédula! até quando estarei convosco? até quando vos sofrerei ainda? Trazei-mo.
20 Ripyu̱cheda ji̱ta variy simuju̱ni̱. Sadiyadanumatiy bayantu variy siva Jesús, varidye satiiya̱tadedani̱ derapu. Sano̱teda ji̱ta derapu variy mucadincha, sasiichinuja̱jada variy jasiyu, rama̱seda variy vajippudi su̱tosiy.
20 E trouxeram-lho; e quando ele o viu, logo o espírito o agitou com violência, e, caindo o endemoninhado por terra, revolvia-se, escumando.
21 Sitaja̱doda ji̱ta Jesús variñi̱ saja̱y: “¿Ta̱riñuma viy daryani̱?” Su̱teda ji̱ta saja̱y variy: “Vadinumusidye savicha daryaday.
21 E perguntou ao pai dele: Quanto tempo há que lhe sucede isto? E ele disse-lhe: Desde a infância.
22 Rajuuranuma rañi jatya jiidamyuni̱, ja̱a̱mu jarye, jiryatiy saparutaru̱y jasiñi̱. Jiryityi vichaniryu̱y tara ntani̱, ya̱jantyutyantidyeñi̱cyu̱. ¡Ya̱jmu̱tya nu̱y quiii!”
22 E muitas vezes o tem lançado no fogo, e na água, para o destruir; mas, se tu podes fazer alguma coisa, tem compaixão de nós, e ajuda-nos.
23 Su̱teda ji̱ta Jesús siva: “¿Ta̱raju̱na̱ yitay riva: Jiryityi vichaniryu̱y tarani̱, ta̱raju̱? Saju̱tiy tuva̱chu rimu, ¿nu̱tyuramumu̱y ne ra̱chaniy tarani̱, nu̱tyuramu?”
23 E Jesus disse-lhe: Se tu podes crer, tudo é possível ao que crê.
24 Varidye ji̱ta sasa̱ñe̱ya̱jada derapu ja̱y variy: “Ratyuva̱chu day yimu, ya̱jmu̱tyava̱ju̱ra ratyuva̱choda yimu.”
24 E logo o pai do menino, clamando, com lágrimas, disse: Eu creio, Senhor! ajuda a minha incredulidade.
25 Su̱nu̱yadanumatiy Jesús richiityityi nijya̱mi̱juu jiñe̱cho̱ju̱, riintye̱ryadeda variyu, sanique̱tya̱da variñi̱ bayantu jamirya vichara: “¡Ya̱sipyatay ri̱tedamu sivasiy ji, ne ya̱ta̱ryo̱ ju̱na̱y sivaju̱nu̱day, bayantu niquejasa̱, tu̱yupyuryi rapu̱rya!”
25 E Jesus, vendo que a multidão concorria, repreendeu o espírito imundo, dizendo-lhe: Espírito mudo e surdo, eu te ordeno: Sai dele, e não entres mais nele.
26 Jadchiy ji̱ta sasa̱ñe̱ya̱jada variy, satiiya̱taniya̱jadanumatiy varintyiñi̱, jadchiy ji̱ta sasipyateda variy sivasintyi. Sama̱cho̱jada ji̱ta derapudera nu̱tyu diibyi variy. Rajuu nijya̱nvay jteda variy: “Diiñunuma day.”
26 E ele, clamando, e agitando-o com violência, saiu; e ficou o menino como morto, de tal maneira que muitos diziam que estava morto.
27 Sireda ji̱ta Jesús variy sajomutuniy, sanubesityadeda variñi̱, saradesubeda ji̱ta variy.
27 Mas Jesus, tomando-o pela mão, o ergueu, e ele se levantou.
28 Sajayadanumatiy Jesús variy rorivyimuju̱, ruutaja̱doda ji̱ta sisa̱ datyavay variy jasiy yasiquitayu: “¿Nu̱tyuramuna̱mu̱y ne vana̱y nu̱jetya nu̱ntyidyeñi̱ bayantuntidye, nu̱tyuramu?”
28 E, quando entrou em casa, os seus discípulos lhe perguntaram à parte: Por que o não pudemos nós expulsar?
29 Su̱teda variy ruuva: “Ne vana̱y sa̱sipyatay dañu, netimyu̱ ne vu̱tyu̱chosiy munatya sisa̱ Ju̱denu.”
29 E disse-lhes: Esta casta não pode sair com coisa alguma, a não ser com oração e jejum.
30 — ausente —
30 E, tendo partido dali, caminharam pela Galiléia, e não queria que alguém o soubesse;
31 — ausente —
31 Porque ensinava os seus discípulos, e lhes dizia: O Filho do homem será entregue nas mãos dos homens, e matá-lo-ão; e, morto ele, ressuscitará ao terceiro dia.
32 Sisa̱ datyavay ne datyanu̱yadara jiryatiy su̱teda daryá, richuvu̱ñu̱yada jtaja̱dodantiñi̱ Jesús saniquejadanchiy.
32 Mas eles não entendiam esta palavra, e receavam interrogá-lo.
33 Jadchiy ji̱ta ruuto̱jada Capernavú̱ vicha̱damu, rivyicha̱danumatiy rorimyu, sitaja̱doda variy jasiryi: “¿Ta̱raju̱na̱ jiryeñi niquettatityi nú̱vayu, ta̱raju̱?”
33 E chegou a Cafarnaum e, entrando em casa, perguntou-lhes: Que estáveis vós discutindo pelo caminho?
34 Rindasa̱da ji̱ta variy, jiryatiy riñiquettatityiñu̱yada daryaju̱ nú̱vayu: “¿Mi̱ra jaryiñu̱ vu̱quebyimu, mi̱?”
34 Mas eles calaram-se; porque pelo caminho tinham disputado entre si qual era o maior.
35 Sama̱sajayada ji̱ta Jesús variy, sanatuyada ji̱ta variryi yisa̱ datyavay vu̱yaju̱y, danu̱ju̱y rinchaju̱. Su̱teda ji̱ta variy ruuva: “Mi̱ni̱tyi ra̱charu̱y jaryiñu̱, ne jaryiñu̱ sa̱bay ruumusidyeyu, ti̱ta̱ju̱ nijya̱mi̱ nusu̱yasi̱ju̱ sa̱bay variyu.”
35 E ele, assentando-se, chamou os doze, e disse-lhes: Se alguém quiser ser o primeiro, será o derradeiro de todos e o servo de todos.
36 — ausente —
36 E, lançando mão de um menino, pô-lo no meio deles e, tomando-o nos seus braços, disse-lhes:
37 — ausente —
37 Qualquer que receber um destes meninos em meu nome, a mim me recebe; e qualquer que a mim me receber, recebe, não a mim, mas ao que me enviou.
38 Su̱teda ji̱ta Juánbay variy siva: “Mu̱y nu̱dyi siva ti̱qui nijya̱mi̱, sajatyani̱ bayantu yityamu, Datyanu̱. Ramuni̱tiy nu̱ñi̱bayasiy sa̱jisirya: Ne ya̱jatyani̱ bayantu Jesús jtyamu, tama̱ jiñi siityari̱ nu̱dyisa̱ daryaju̱ni̱ Jesús, tama̱.”
38 E João lhe respondeu, dizendo: Mestre, vimos um que em teu nome expulsava demônios, o qual não nos segue; e nós lho proibimos, porque não nos segue.
39 Su̱teda ji̱ta Jesús variy: “Ne jirya̱jbay sa̱jisirya ni̱tiy ra̱jvaay mityamusiy tara ri̱tyamu, tapi ne sa̱nique va̱cha varenu rañijyu̱.
39 Jesus, porém, disse: Não lho proibais; porque ninguém há que faça milagre em meu nome e possa logo falar mal de mim.
40 Ni̱tiy ne vichaniy vuryeyaro̱ju̱, ni̱ni̱ ji̱ta vichasara vuryisa̱ju̱.
40 Porque quem não é contra nós, é por nós.
41 Ri̱tay si̱tenu jiryiva: Mi̱ni̱tyi ra̱sa̱y ja̱a̱ jirya̱todaju̱yu, vinu jiryatiy jiryeñi dyetya Crístu siityari̱vay daryaju̱ day, ni̱ni̱day ra̱jmutya̱ dárya ramurichirya day.”
41 Porquanto, qualquer que vos der a beber um copo de água em meu nome, porque sois discípulos de Cristo, em verdade vos digo que não perderá o seu galardão.
42 “Mi̱ni̱tyi ra̱care ra̱jisiy Ju̱denu nú̱quini̱ jiñudera, ni̱tiy rañi tuva̱chu rimu nu̱tyu derapudera, samiryava̱ju̱ ji̱ta raryicha saju̱, riryityi puchu nijya̱nvañi̱ ravichu̱suma sapita̱sa, riryi jatya ji̱ta variy ja̱mu na̱vajacheni̱.
42 E qualquer que escandalizar um destes pequeninos que crêem em mim, melhor lhe fora que lhe pusessem ao pescoço uma mó de atafona, e que fosse lançado no mar.
43 Nu̱tyu rani̱day jijyomutu rañi care Ju̱denu nú̱jisiy ji, ne jirye̱charaju̱u̱. Samiryava̱ju̱ daryaju̱ jiijyu̱ ya̱jiya ju̱na̱re jnu̱jyomuju̱ jomutuvu̱, jiñuma jiya daraju̱y jomututi̱ jiidatyo̱muju̱, jiryatimyu̱ ne rariryi̱sara jiiday jasiy.
43 E, se a tua mão te escandalizar, corta-a; melhor é para ti entrares na vida aleijado do que, tendo duas mãos, ires para o inferno, para o fogo que nunca se apaga,
44 Jasiñi̱mu̱y ne sadiichara chapinu, ne rarichara jiiday variy jasintyi.
44 Onde o seu bicho não morre, e o fogo nunca se apaga.
45 Nu̱tyu rani̱day jiñumutu rañi care ji, ne jirye̱chantiryaju̱u̱. Variñi̱ ji̱ta ya̱jiya ju̱na̱re jnu̱jyomuju̱ numutuvu̱, riñuma jatya daraju̱y numututi̱ jiidatyo̱muju̱ ji.
45 E, se o teu pé te escandalizar, corta-o; melhor é para ti entrares coxo na vida do que, tendo dois pés, seres lançado no inferno, no fogo que nunca se apaga,
46 Jasiñi̱mu̱y ne sadiichara chapinu, ne rarichara jiiday variy jasintyi.
46 Onde o seu bicho não morre, e o fogo nunca se apaga.
47 Nu̱tyu rani̱day jiñi̱siy rañi care ji, ne jichityara jiñi̱sityadintijyu̱u̱, ratatiy ya̱jay Ju̱denu nusu̱jyomuju̱ ni̱sijyo, riñuma jatya dasijyu̱y ni̱sityi̱ jiidatyo̱muju̱ ji.
47 E, se o teu olho te escandalizar, lança-o fora; melhor é para ti entrares no reino de Deus com um só olho do que, tendo dois olhos, seres lançado no fogo do inferno,
48 Jasiñi̱mu̱y ne sadiichara chapinu, dantyamu̱y ne rarichara jiiday variy jasintyi.
48 Onde o seu bicho não morre, e o fogo nunca se apaga.
49 Tapi ti̱ta̱ju̱ nijya̱mi̱ ra̱tivyinsa jiidatyayu.
49 Porque cada um será salgado com fogo, e cada sacrifício será salgado com sal.
50 Tivyi ji̱ta samirya; varityi ji̱ta raryi baryi̱ rativyijyú̱vyeda, ¿ta̱ratanuma vurya̱ta̱ryatanirya rativyijyu̱vyedantiy, ta̱rata? Jirya̱ma̱ vichasara tivyityavay Ju̱denu diya samirya vichasa̱daju̱, daryantiy jirya̱ma̱ vichasara samirya nu̱ñi jirye variy.”
50 Bom é o sal; mas, se o sal se tornar insípido, com que o temperareis? Tende sal em vós mesmos, e paz uns com os outros.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.