Marcos 8

Ju̱denu jto̱ nijya̱nvamyu (YADNT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 — ausente —
1 Pouco tempo depois, ajuntou-se outra vez uma grande multidão. Como eles não tinham nada para comer, Jesus chamou os discípulos e disse:
2 — ausente —
2 — Estou com pena dessa gente porque já faz três dias que eles estão comigo e não têm nada para comer.
3 Ra̱tiy jpa̱ jachi̱numu riryorimyuju̱yu, rirya̱diiryo̱vay nu̱ta̱sa jijechi̱jadamu, jativyepusitya sitasiy ti̱.”
3 Se eu os mandar para casa com fome, eles vão cair de fraqueza pelo caminho, pois alguns vieram de longe.
4 Ru̱mutya̱jada ji̱ta sisa̱ datyavayu: “¿Nu̱tyichiña̱ vurya̱potyaniryi nijya̱nvay pa̱ta, nu̱tyichiy? jiyu yasiquita vichajomu.”
4 Os discípulos perguntaram: — Como vamos encontrar, neste lugar deserto, comida que dê para toda essa gente?
5 Sitaja̱doda ji̱ta Jesús variryi: “¿Nurijyo pa̱ jiryimu, nurijyo?” Ru̱mutya̱jada ji̱tani̱: “Dajoju̱ñijyate.”
5 — Quantos pães vocês têm? — perguntou Jesus. — Sete! — responderam eles.
6 Sama̱satadeda ji̱ta Jesús mucadincha riy nijya̱nvay. Saryeda ji̱ta dajoju̱ñijyate pa̱ variy jijyomuju̱, su̱teda ji̱ta variy Ju̱denunijyu̱: “Yentyutyama̱te pa̱ta nu̱y, Ye̱ye̱.” Jadchiy ji̱ta sapatatiyadara pa̱, sasa̱yada ji̱ta yisa̱ datyavay varirya, rirya̱tidye sa̱ryi nijya̱nvay riibyedaju̱; riche̱yada ji̱ta variryi nijya̱nvay.
6 Aí Jesus mandou o povo sentar-se no chão. Depois pegou os sete pães e deu graças a Deus. Então os partiu e os entregou aos discípulos, e eles os distribuíram ao povo.
7 Jasidye savicha̱da ti̱ quiva̱midye variy ruumuntiy, su̱teda ji̱ta variy Ju̱denunijyu̱: “Ranumatera.” Sasa̱tyadeda ji̱ta varintyiryi nijya̱nvantyi.
7 Eles tinham também alguns peixinhos. Jesus deu graças a Deus por eles e mandou que os discípulos os distribuíssem.
8 Riibyeda ji̱ta variy, ripyoyada ji̱ta variy riva. Riryeda ji̱ta jtyuvimura riinda ma̱cho̱rá, dajtyuju̱ñijyate panujo sa̱ra̱ju̱.
8 Todos comeram e ficaram satisfeitos; e os discípulos ainda encheram sete cestos com os pedaços que sobraram.
9 Tavaquitya rivyicha̱da, daryaju̱yu vara̱nca jtani̱te nijya̱mi̱juucay. Su̱pa̱jada ji̱ta variy jadchiryi.
9 As pessoas que comeram eram mais ou menos quatro mil. Jesus mandou o povo embora,
10 Varidye su̱musa̱da Jesús yisa̱ datyavatya cartyevimuntiy, riya̱da ji̱ta Darmanú̱ta mucadimuju̱ variy.
10 e, logo depois, subiu no barco com os seus discípulos, e foi para a região de Dalmanuta.
11 Ru̱deda ji̱ta Varyisévuveda variy simuju̱, riñiquetta̱da variy satayu. Riñi va̱tanu̱yada simu Jesúsra, sa̱vidye jvaay mityamusiy jarichumusiy tara, rirya̱tidye jantya variy saniy.
11 Alguns fariseus chegaram e começaram a falar com Jesus. Eles queriam conseguir alguma prova contra ele e por isso pediram que ele fizesse um milagre para mostrar que o seu poder vinha mesmo de Deus.
12 Sadiryanuma jiñe̱rye̱ya̱jada varidye, su̱teda variy: “¿Ta̱raju̱ rivya̱ta jivye nijya̱nvarya mityamusiy dityadoda, ta̱raju̱? Si̱tenu ri̱tay jiryiva: Tama̱ rañi sa̱ryu̱y nta tara mityamusiy dityadoda jivye nijya̱nvajyu̱, tama̱.”
12 Jesus deu um grande suspiro e disse:
13 Satocheda ji̱ta variryi nijya̱nvay, su̱musa̱da ji̱ta variy ravimu cartyequiintiy, saramityeryi̱jada jidyemyuju̱ variy.
13 Então Jesus foi embora. Ele subiu no barco e voltou para o lado leste do lago.
14 Rijechipucheda darya pa̱ day, vinu tajoquini̱ vicha̱da cartyequiivimu varidye.
14 Os discípulos haviam esquecido de levar pão e só tinham um pão no barco.
15 Su̱teda Jesús variy ruuva: “Jiryi̱nu̱tyata̱ta Varyisévuveda cari̱vatya̱jisiyu, Jeródesbe cari̱vatya̱jisintyi.”
15 Jesus chamou a atenção deles, dizendo:
16 Ridyirya jiñiquetta̱da sisa̱ datyavay varidyeyu: “Su̱tay dyetya Jesúste dacyu̱, jiryatimyu̱ ne pa̱tavay vu̱ñi̱chanu̱day.”
16 Aí os discípulos começaram a dizer uns aos outros: — Ele está dizendo isso porque não temos pão.
17 Sadatya̱da Jesús varidye, su̱teda ji̱ta ruuva variy: “¿Ta̱raju̱ jiryeñiquettayu, ta̱raju̱? jiryatimyu̱ dyetya ne pa̱tavay jiryedye. ¿Ne jiryedyetyate didyejyu̱ú̱? ¿Ne jiryedyetyaru̱y nta? ¡Jaryi surrani̱te jiryejechitye ta̱ju̱!
17 Jesus ouviu o que eles estavam dizendo e perguntou:
18 ¡Nu̱tyu ni̱sityavadye ri̱nu̱y jiryeñi̱cha, jiryemya̱ jnu̱y! ¡Nu̱tyu tu̱yuvuditavadye jiryeñi̱chantiy, jiryemya̱ tuva̱chu! ¿Ne jiryejechipityate nu̱nrya, jiryatiy rapyatatichiy jiryivara tadajyojo pa̱, tadajyo vara̱nca vadujyu̱? ¿Nurintyu panujo jirya̱tosirya pa̱ patatichara, nurintyu?”
18 Vocês têm olhos e não enxergam? Têm ouvidos e não escutam? Não lembram
19 Ru̱mutya̱jada ji̱ta variñi̱: “Vu̱yaju̱jtyu, dajtyuju̱y ranchaju̱.”
19 dos cinco pães que eu parti para cinco mil pessoas? Quantos cestos cheios de pedaços vocês recolheram? Eles responderam: — Doze.
20 “Jiryatiy rapyatajay jiryivara dajoju̱ñijyate pa̱, daryaju̱yu vara̱nca nijya̱nvajyu̱, ¿nurintyu panujo jirya̱tojarya rínda, nurintyu?” Ru̱mutya̱jada ji̱ta variñi̱: “Dajtyuju̱ñijyate.”
20 Jesus perguntou outra vez: Eles responderam: — Sete.
21 Su̱teda ji̱ta variy ruuvantiy: “¿Ne jiryedyetyate didyejyu̱ú̱?”
21 Então Jesus perguntou:
22 Ruuto̱jada ji̱ta Betsáyina vicha̱damu. Ruuti̱ta̱da ji̱ta nijya̱nvañi̱ ni̱sipyuryi simu, riyasanta̱da variy jasiñi̱: “Ya̱ja̱tya̱ saniy.”
22 Depois Jesus e os discípulos chegaram ao povoado de Betsaida. Algumas pessoas trouxeram um cego e pediram a Jesus que tocasse nele.
23 Siricheda sajomu, samutacheda ji̱ta vicha̱dajisiy tajiñe̱cho̱ju̱ variñi̱. Satochedanumatiy sani̱simyu, sabayada ji̱tara jijyomutu variy sanchantiy; sitaja̱doda ji̱tani̱: “¿Jidyi vidye tariva?”
23 Ele pegou o cego pela mão e o levou para fora do povoado. Então cuspiu, passou a saliva nos olhos do homem, pôs a mão sobre ele e perguntou:
24 Su̱nu̱yasubedanumatiy su̱teda variy: “Radyiñuma ruuva vaduy, nu̱tyu nutasaranuva radyi ruuva, riryupiñumaya̱.”
24 O homem olhou e disse: — Vejo pessoas; elas parecem árvores, mas estão andando.
25 Sajatyiiyada bayada jijyomutu sani̱simyuntiy, varidye ji̱ta su̱nu̱yasubeda vanda variy. Raratyeda ji̱ta sani̱siy variy, su̱nu̱yada ji̱ta ti̱ta̱ju̱ samiy varintyi.
25 Jesus pôs outra vez as mãos sobre os olhos dele. Dessa vez o cego olhou firme e ficou curado; aí começou a ver tudo muito bem.
26 Su̱pa̱jada ji̱ta Jesús variy sarorimyuju̱yu, su̱teda ji̱ta variy siva: “Ne vinu vicha̱damu ya̱jto̱jasiy.”
26 Em seguida, Jesus mandou o homem para casa e ordenou:
27 Saya̱da ji̱ta Jesús yisa̱ datyavatya, Sesaréya Vidípu vicha̱da ju̱ro̱ra vicha̱da muriyu̱dera. Sitaja̱doda nú̱ta̱sa riryupijyomuyu: “¿Nu̱tyura riñique nijya̱nvay raynchiy, nu̱tyura? ¿chi̱ra ru̱tarye, chi̱?”
27 Depois Jesus e os seus discípulos foram para os povoados que ficam perto de Cesareia de Filipe. No caminho, ele lhes perguntou:
28 Ru̱mutya̱jada ji̱ta variñi̱: “Juán Bautístabay ru̱tay ji, ti̱ni̱ jtay: Edíyasidye ji, ti̱ni̱ jtadye: Ni̱ni̱ sani̱chava̱ dyetya Ju̱denuju̱ tu̱chuvay tenu.”
28 Os discípulos responderam: — Alguns dizem que o senhor é João Batista; outros, que é Elias; e outros, que é um dos
29 Sitaja̱doda riy yisa̱ datyavay variy: “¿Va̱ jiryeque? ¿Chi̱ra jiryi̱tadyerye, chi̱?” Su̱mutya̱jada ji̱ta Pyítrubañi̱: “Jiñi̱ rañi̱cha Ju̱denu jaryeti̱ day.”
29 — E vocês? Quem vocês dizem que eu sou? — perguntou Jesus. — O senhor é o
30 Su̱bayada Jesús rirya̱jisirya niquejada tu̱choda: “Ne jirya̱tu̱chosiy ti̱devara ravyicha̱da, nu̱tyu ray vicha̱da daryá.”
30 Então Jesus proibiu os discípulos de contarem isso a qualquer pessoa.
31 Sajo̱ta̱da ji̱ta datyadoda riy: “Nijya̱mi̱denu ra̱paru̱tyajaya̱sarayu. Rirya̱rrachu rimyityumiy variñi̱, caserdótevyeda nutyityu̱miy, Ju̱denu niquejada datyanuvay jarye ra̱rrachuni̱. Rirya̱jvay variy rivani̱, rurundamunuma ji̱ta sa̱mi̱sa̱sumintyi.” Ti̱ta̱ju̱ vijyo̱mujache saniquejada varirya niquejada.
31 Jesus começou a ensinar os discípulos, dizendo: — O
32 Sa̱ra̱cheda ji̱ta Pyítrubañi̱ Jesús tajiñe̱cho̱ju̱, sajo̱ta̱da ji̱ta nique̱tya̱da variñi̱: “Ne ya̱nique ji̱ta daryá.”
32 Jesus dizia isso com toda a clareza. Então Pedro o levou para um lado e começou a repreendê-lo.
33 Sa̱numityeda ji̱ta Jesús, sadiyadanumatiy variy ruuva yisa̱ datyavay, sanique̱tya̱da jasiñi̱ Pyítrubay: “Ya̱bay ra̱jisiy, Satanásiy. Ne jijechipityara Ju̱denu jachipiya̱jada. Jijechipiya̱ nu̱tyu nijya̱mi̱ jachipiya̱ daryá.”
33 Jesus virou-se, olhou para os discípulos e repreendeu Pedro, dizendo:
34 Sanatuyada ji̱ta riy nijya̱nvajyuu, sisa̱ datyavay jarye, su̱teda ji̱ta variy ruuva: “Saryityi siityari̱ru̱y ti̱ ray, sa̱ma̱ paru̱y riva yivaaryu̱yada, sa̱ma̱ nichujaya̱ ntara jicyurusiy, jiryatiy sa̱bay nu̱tyu diiñuyu, ne sa̱riryi̱ varirya ta̱riy jivyicha̱danu̱day, sa̱tidye siityari̱ varirye.
34 Aí Jesus chamou a multidão e os discípulos e disse:
35 Tapi mi̱ni̱tyi ramityaniryu̱rya yinu̱yada, sa̱pa̱chitya variy mityara; mi̱nintyi ji̱ta pa̱chityara yinu̱yada rayadaju̱, samitu̱choda jiyadaju̱ntiy, sa̱ramityaniy varirya yinu̱yada.
35 Pois quem põe os seus próprios interesses em primeiro lugar nunca terá a vida verdadeira; mas quem esquece a si mesmo por minha causa e por causa do
36 ¿Ta̱raju̱ra saryicya̱na̱y nijya̱mi̱ra criquiy ti̱ta̱ju̱ vicha̱divasidye, ta̱raju̱? saryityi caray variy ra̱jisintyi.
36 O que adianta alguém ganhar o mundo inteiro, mas perder a vida verdadeira?
37 ¿Ta̱ra murichiryana̱ sa̱ta̱ryu̱y yinu̱yadaju̱, ta̱ra murichirya?
37 Pois não há nada que poderá pagar para ter de volta essa vida.
38 Jaryi vuryi̱nu̱yada ramuvye nijya̱nvay diye rundamu day, juuchatavay jarye risa̱ju̱ riy. Rivyiche̱chavañi̱ nijya̱nvay diye dayu. Mi̱ni̱tyi rityenu ra̱jada riva, rañiquejadiva jarye, daryaday sa̱jada Nijya̱mi̱denu varintyidyeñi̱, sa̱numatiy ju̱ti̱ jiyuju̱ntiy, samiy jdutyasi̱ saja̱y vandanubedayu, mityijyi ruusa̱ Ju̱denu jpa̱vay.”
38 Portanto, se nesta época de incredulidade e maldade alguém tiver vergonha de mim e dos meus ensinamentos, então o Filho do Homem, quando vier na

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.