Marcos 8

Ju̱denu jto̱ nijya̱nvamyu (YADNT) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 — ausente —
1 Naqueles dias, havendo mui grande multidão e não tendo o que comer, Jesus chamou a si os seus discípulos e disse-lhes:
2 — ausente —
2 Tenho compaixão da multidão, porque há já três dias que estão comigo e não têm o que comer.
3 Ra̱tiy jpa̱ jachi̱numu riryorimyuju̱yu, rirya̱diiryo̱vay nu̱ta̱sa jijechi̱jadamu, jativyepusitya sitasiy ti̱.”
3 E, se os deixar ir em jejum para casa, desfalecerão no caminho, porque alguns deles vieram de longe.
4 Ru̱mutya̱jada ji̱ta sisa̱ datyavayu: “¿Nu̱tyichiña̱ vurya̱potyaniryi nijya̱nvay pa̱ta, nu̱tyichiy? jiyu yasiquita vichajomu.”
4 E os seus discípulos responderam-lhe: Donde poderá alguém satisfazê-los de pão aqui no deserto?
5 Sitaja̱doda ji̱ta Jesús variryi: “¿Nurijyo pa̱ jiryimu, nurijyo?” Ru̱mutya̱jada ji̱tani̱: “Dajoju̱ñijyate.”
5 E perguntou-lhes: Quantos pães tendes? E disseram-lhe: Sete.
6 Sama̱satadeda ji̱ta Jesús mucadincha riy nijya̱nvay. Saryeda ji̱ta dajoju̱ñijyate pa̱ variy jijyomuju̱, su̱teda ji̱ta variy Ju̱denunijyu̱: “Yentyutyama̱te pa̱ta nu̱y, Ye̱ye̱.” Jadchiy ji̱ta sapatatiyadara pa̱, sasa̱yada ji̱ta yisa̱ datyavay varirya, rirya̱tidye sa̱ryi nijya̱nvay riibyedaju̱; riche̱yada ji̱ta variryi nijya̱nvay.
6 E ordenou à multidão que se assentasse no chão. E, tomando os sete pães e tendo dado graças, partiu- os e deu-os aos seus discípulos, para que os pusessem diante deles; e puseram- nos diante da multidão.
7 Jasidye savicha̱da ti̱ quiva̱midye variy ruumuntiy, su̱teda ji̱ta variy Ju̱denunijyu̱: “Ranumatera.” Sasa̱tyadeda ji̱ta varintyiryi nijya̱nvantyi.
7 Tinham também uns poucos peixinhos; e, tendo dado graças, ordenou que também lhos pusessem diante.
8 Riibyeda ji̱ta variy, ripyoyada ji̱ta variy riva. Riryeda ji̱ta jtyuvimura riinda ma̱cho̱rá, dajtyuju̱ñijyate panujo sa̱ra̱ju̱.
8 E comeram e saciaram-se; e, dos pedaços que sobejaram, levantaram sete cestos.
9 Tavaquitya rivyicha̱da, daryaju̱yu vara̱nca jtani̱te nijya̱mi̱juucay. Su̱pa̱jada ji̱ta variy jadchiryi.
9 E os que comeram eram quase quatro mil; e despediu-os.
10 Varidye su̱musa̱da Jesús yisa̱ datyavatya cartyevimuntiy, riya̱da ji̱ta Darmanú̱ta mucadimuju̱ variy.
10 E, entrando logo no barco com os seus discípulos, foi para as regiões de Dalmanuta.
11 Ru̱deda ji̱ta Varyisévuveda variy simuju̱, riñiquetta̱da variy satayu. Riñi va̱tanu̱yada simu Jesúsra, sa̱vidye jvaay mityamusiy jarichumusiy tara, rirya̱tidye jantya variy saniy.
11 E saíram os fariseus e começaram a disputar com ele, pedindo-lhe, para o tentarem, um sinal do céu.
12 Sadiryanuma jiñe̱rye̱ya̱jada varidye, su̱teda variy: “¿Ta̱raju̱ rivya̱ta jivye nijya̱nvarya mityamusiy dityadoda, ta̱raju̱? Si̱tenu ri̱tay jiryiva: Tama̱ rañi sa̱ryu̱y nta tara mityamusiy dityadoda jivye nijya̱nvajyu̱, tama̱.”
12 E, suspirando profundamente em seu espírito, disse: Por que pede esta geração
13 Satocheda ji̱ta variryi nijya̱nvay, su̱musa̱da ji̱ta variy ravimu cartyequiintiy, saramityeryi̱jada jidyemyuju̱ variy.
13 E, deixando-os, tornou a entrar no barco e foi para o outro lado.
14 Rijechipucheda darya pa̱ day, vinu tajoquini̱ vicha̱da cartyequiivimu varidye.
14 E eles se esqueceram de levar pão e no barco não tinham consigo senão um pão.
15 Su̱teda Jesús variy ruuva: “Jiryi̱nu̱tyata̱ta Varyisévuveda cari̱vatya̱jisiyu, Jeródesbe cari̱vatya̱jisintyi.”
15 E ordenou-lhes, dizendo: Olhai, guardai-vos do fermento dos fariseus e
16 Ridyirya jiñiquetta̱da sisa̱ datyavay varidyeyu: “Su̱tay dyetya Jesúste dacyu̱, jiryatimyu̱ ne pa̱tavay vu̱ñi̱chanu̱day.”
16 E arrazoavam entre si, dizendo: É porque não temos pão.
17 Sadatya̱da Jesús varidye, su̱teda ji̱ta ruuva variy: “¿Ta̱raju̱ jiryeñiquettayu, ta̱raju̱? jiryatimyu̱ dyetya ne pa̱tavay jiryedye. ¿Ne jiryedyetyate didyejyu̱ú̱? ¿Ne jiryedyetyaru̱y nta? ¡Jaryi surrani̱te jiryejechitye ta̱ju̱!
17 E Jesus, conhecendo isso, disse-lhes: Para que arrazoais, que não tendes pão? Não considerastes, nem compreendestes ainda? Tendes ainda o vosso coração endurecido?
18 ¡Nu̱tyu ni̱sityavadye ri̱nu̱y jiryeñi̱cha, jiryemya̱ jnu̱y! ¡Nu̱tyu tu̱yuvuditavadye jiryeñi̱chantiy, jiryemya̱ tuva̱chu! ¿Ne jiryejechipityate nu̱nrya, jiryatiy rapyatatichiy jiryivara tadajyojo pa̱, tadajyo vara̱nca vadujyu̱? ¿Nurintyu panujo jirya̱tosirya pa̱ patatichara, nurintyu?”
18 Tendo olhos, não vedes? E, tendo ouvidos, não ouvis? E não vos lembrais
19 Ru̱mutya̱jada ji̱ta variñi̱: “Vu̱yaju̱jtyu, dajtyuju̱y ranchaju̱.”
19 quando parti os cinco pães entre os cinco mil, quantos cestos cheios de pedaços levantastes? Disseram-lhe: Doze.
20 “Jiryatiy rapyatajay jiryivara dajoju̱ñijyate pa̱, daryaju̱yu vara̱nca nijya̱nvajyu̱, ¿nurintyu panujo jirya̱tojarya rínda, nurintyu?” Ru̱mutya̱jada ji̱ta variñi̱: “Dajtyuju̱ñijyate.”
20 E, quando E disseram-lhe: Sete.
21 Su̱teda ji̱ta variy ruuvantiy: “¿Ne jiryedyetyate didyejyu̱ú̱?”
21 E ele lhes disse: Como não entendeis ainda?
22 Ruuto̱jada ji̱ta Betsáyina vicha̱damu. Ruuti̱ta̱da ji̱ta nijya̱nvañi̱ ni̱sipyuryi simu, riyasanta̱da variy jasiñi̱: “Ya̱ja̱tya̱ saniy.”
22 E chegou a Betsaida; e trouxeram-lhe um cego e rogaram-lhe que lhe tocasse.
23 Siricheda sajomu, samutacheda ji̱ta vicha̱dajisiy tajiñe̱cho̱ju̱ variñi̱. Satochedanumatiy sani̱simyu, sabayada ji̱tara jijyomutu variy sanchantiy; sitaja̱doda ji̱tani̱: “¿Jidyi vidye tariva?”
23 E, tomando o cego pela mão, levou-o para fora da aldeia; e, cuspindo-lhe nos olhos e impondo-lhe as mãos, perguntou-lhe se via alguma coisa.
24 Su̱nu̱yasubedanumatiy su̱teda variy: “Radyiñuma ruuva vaduy, nu̱tyu nutasaranuva radyi ruuva, riryupiñumaya̱.”
24 E, levantando ele os olhos, disse: Vejo os homens, pois os vejo como árvores que andam.
25 Sajatyiiyada bayada jijyomutu sani̱simyuntiy, varidye ji̱ta su̱nu̱yasubeda vanda variy. Raratyeda ji̱ta sani̱siy variy, su̱nu̱yada ji̱ta ti̱ta̱ju̱ samiy varintyi.
25 Depois, tornou a pôr-lhe as mãos nos olhos, e ele, olhando firmemente, ficou restabelecido e já via ao longe e distintamente a todos.
26 Su̱pa̱jada ji̱ta Jesús variy sarorimyuju̱yu, su̱teda ji̱ta variy siva: “Ne vinu vicha̱damu ya̱jto̱jasiy.”
26 E mandou-o para sua casa, dizendo: Não entres na aldeia.
27 Saya̱da ji̱ta Jesús yisa̱ datyavatya, Sesaréya Vidípu vicha̱da ju̱ro̱ra vicha̱da muriyu̱dera. Sitaja̱doda nú̱ta̱sa riryupijyomuyu: “¿Nu̱tyura riñique nijya̱nvay raynchiy, nu̱tyura? ¿chi̱ra ru̱tarye, chi̱?”
27 E saiu Jesus e os seus discípulos para as aldeias de Cesareia de Filipe; e, no caminho, perguntou aos seus discípulos, dizendo: Quem dizem os homens que eu sou?
28 Ru̱mutya̱jada ji̱ta variñi̱: “Juán Bautístabay ru̱tay ji, ti̱ni̱ jtay: Edíyasidye ji, ti̱ni̱ jtadye: Ni̱ni̱ sani̱chava̱ dyetya Ju̱denuju̱ tu̱chuvay tenu.”
28 E eles responderam: João Batista; e outros, Elias; mas outros, um dos profetas.
29 Sitaja̱doda riy yisa̱ datyavay variy: “¿Va̱ jiryeque? ¿Chi̱ra jiryi̱tadyerye, chi̱?” Su̱mutya̱jada ji̱ta Pyítrubañi̱: “Jiñi̱ rañi̱cha Ju̱denu jaryeti̱ day.”
29 E ele lhes disse: Mas vós quem dizeis que eu sou? E, respondendo Pedro, lhe disse: Tu és o Cristo.
30 Su̱bayada Jesús rirya̱jisirya niquejada tu̱choda: “Ne jirya̱tu̱chosiy ti̱devara ravyicha̱da, nu̱tyu ray vicha̱da daryá.”
30 E admoestou-os, para que a ninguém dissessem aquilo dele.
31 Sajo̱ta̱da ji̱ta datyadoda riy: “Nijya̱mi̱denu ra̱paru̱tyajaya̱sarayu. Rirya̱rrachu rimyityumiy variñi̱, caserdótevyeda nutyityu̱miy, Ju̱denu niquejada datyanuvay jarye ra̱rrachuni̱. Rirya̱jvay variy rivani̱, rurundamunuma ji̱ta sa̱mi̱sa̱sumintyi.” Ti̱ta̱ju̱ vijyo̱mujache saniquejada varirya niquejada.
31 E começou a ensinar-lhes que importava que o Filho do Homem padecesse muito, e que fosse rejeitado pelos anciãos, e pelos príncipes dos sacerdotes, e pelos escribas, e que fosse morto, mas que, depois de três dias, ressuscitaria.
32 Sa̱ra̱cheda ji̱ta Pyítrubañi̱ Jesús tajiñe̱cho̱ju̱, sajo̱ta̱da ji̱ta nique̱tya̱da variñi̱: “Ne ya̱nique ji̱ta daryá.”
32 E dizia abertamente estas palavras. E Pedro o tomou à parte e começou a repreendê-lo.
33 Sa̱numityeda ji̱ta Jesús, sadiyadanumatiy variy ruuva yisa̱ datyavay, sanique̱tya̱da jasiñi̱ Pyítrubay: “Ya̱bay ra̱jisiy, Satanásiy. Ne jijechipityara Ju̱denu jachipiya̱jada. Jijechipiya̱ nu̱tyu nijya̱mi̱ jachipiya̱ daryá.”
33 Mas ele, virando-se e olhando para os seus discípulos, repreendeu a Pedro, dizendo: Retira-te de diante de mim, Satanás; porque não compreendes as
34 Sanatuyada ji̱ta riy nijya̱nvajyuu, sisa̱ datyavay jarye, su̱teda ji̱ta variy ruuva: “Saryityi siityari̱ru̱y ti̱ ray, sa̱ma̱ paru̱y riva yivaaryu̱yada, sa̱ma̱ nichujaya̱ ntara jicyurusiy, jiryatiy sa̱bay nu̱tyu diiñuyu, ne sa̱riryi̱ varirya ta̱riy jivyicha̱danu̱day, sa̱tidye siityari̱ varirye.
34 E, chamando a si a multidão, com os seus discípulos, disse-lhes: Se alguém quiser vir após mim, negue-se
35 Tapi mi̱ni̱tyi ramityaniryu̱rya yinu̱yada, sa̱pa̱chitya variy mityara; mi̱nintyi ji̱ta pa̱chityara yinu̱yada rayadaju̱, samitu̱choda jiyadaju̱ntiy, sa̱ramityaniy varirya yinu̱yada.
35 Porque qualquer que quiser salvar a sua vida perdê-la-á, mas qualquer que perder a sua vida por amor de mim e do evangelho, esse a salvará.
36 ¿Ta̱raju̱ra saryicya̱na̱y nijya̱mi̱ra criquiy ti̱ta̱ju̱ vicha̱divasidye, ta̱raju̱? saryityi caray variy ra̱jisintyi.
36 Pois que aproveitaria ao homem ganhar todo o mundo e perder a sua alma?
37 ¿Ta̱ra murichiryana̱ sa̱ta̱ryu̱y yinu̱yadaju̱, ta̱ra murichirya?
37 Ou que daria o homem pelo resgate da sua alma?
38 Jaryi vuryi̱nu̱yada ramuvye nijya̱nvay diye rundamu day, juuchatavay jarye risa̱ju̱ riy. Rivyiche̱chavañi̱ nijya̱nvay diye dayu. Mi̱ni̱tyi rityenu ra̱jada riva, rañiquejadiva jarye, daryaday sa̱jada Nijya̱mi̱denu varintyidyeñi̱, sa̱numatiy ju̱ti̱ jiyuju̱ntiy, samiy jdutyasi̱ saja̱y vandanubedayu, mityijyi ruusa̱ Ju̱denu jpa̱vay.”
38 Porquanto qualquer que, entre esta geração adúltera e pecadora, se envergonhar de mim e das minhas palavras, também o Filho do Homem se envergonhará dele, quando vier na glória de seu Pai, com os santos anjos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.