Marcos 8

Ju̱denu jto̱ nijya̱nvamyu (YADNT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 — ausente —
1 Naqueles dias, havendo de novo uma grande multidão, e não tendo o que comer, chamou Jesus os discípulos e disse-lhes:
2 — ausente —
2 Tenho compaixão da multidão, porque já faz três dias que eles estão comigo, e não têm o que comer.
3 Ra̱tiy jpa̱ jachi̱numu riryorimyuju̱yu, rirya̱diiryo̱vay nu̱ta̱sa jijechi̱jadamu, jativyepusitya sitasiy ti̱.”
3 Se eu os mandar em jejum para suas casas, desfalecerão no caminho; e alguns deles vieram de longe.
4 Ru̱mutya̱jada ji̱ta sisa̱ datyavayu: “¿Nu̱tyichiña̱ vurya̱potyaniryi nijya̱nvay pa̱ta, nu̱tyichiy? jiyu yasiquita vichajomu.”
4 E seus discípulos lhe responderam: Donde poderá alguém satisfazê-los de pão aqui no deserto?
5 Sitaja̱doda ji̱ta Jesús variryi: “¿Nurijyo pa̱ jiryimu, nurijyo?” Ru̱mutya̱jada ji̱tani̱: “Dajoju̱ñijyate.”
5 Perguntou-lhes Jesus: Quantos pães tendes? Responderam: Sete.
6 Sama̱satadeda ji̱ta Jesús mucadincha riy nijya̱nvay. Saryeda ji̱ta dajoju̱ñijyate pa̱ variy jijyomuju̱, su̱teda ji̱ta variy Ju̱denunijyu̱: “Yentyutyama̱te pa̱ta nu̱y, Ye̱ye̱.” Jadchiy ji̱ta sapatatiyadara pa̱, sasa̱yada ji̱ta yisa̱ datyavay varirya, rirya̱tidye sa̱ryi nijya̱nvay riibyedaju̱; riche̱yada ji̱ta variryi nijya̱nvay.
6 Logo mandou ao povo que se sentasse no chão; e tomando os sete pães e havendo dado graças, partiu-os e os entregava a seus discípulos para que os distribuíssem; e eles os distribuíram pela multidão.
7 Jasidye savicha̱da ti̱ quiva̱midye variy ruumuntiy, su̱teda ji̱ta variy Ju̱denunijyu̱: “Ranumatera.” Sasa̱tyadeda ji̱ta varintyiryi nijya̱nvantyi.
7 Tinham também alguns peixinhos, os quais ele abençoou, e mandou que estes também fossem distribuídos.
8 Riibyeda ji̱ta variy, ripyoyada ji̱ta variy riva. Riryeda ji̱ta jtyuvimura riinda ma̱cho̱rá, dajtyuju̱ñijyate panujo sa̱ra̱ju̱.
8 Comeram, pois, e se fartaram; e dos pedaços que sobejavam levantaram sete alcofas.
9 Tavaquitya rivyicha̱da, daryaju̱yu vara̱nca jtani̱te nijya̱mi̱juucay. Su̱pa̱jada ji̱ta variy jadchiryi.
9 Ora, eram cerca de quatro mil homens. E Jesus os despediu.
10 Varidye su̱musa̱da Jesús yisa̱ datyavatya cartyevimuntiy, riya̱da ji̱ta Darmanú̱ta mucadimuju̱ variy.
10 E, entrando logo no barco com seus discípulos, foi para as regiões de Dalmanuta.
11 Ru̱deda ji̱ta Varyisévuveda variy simuju̱, riñiquetta̱da variy satayu. Riñi va̱tanu̱yada simu Jesúsra, sa̱vidye jvaay mityamusiy jarichumusiy tara, rirya̱tidye jantya variy saniy.
11 Saíram os fariseus e começaram a discutir com ele, pedindo-lhe um sinal do céu, para o experimentarem.
12 Sadiryanuma jiñe̱rye̱ya̱jada varidye, su̱teda variy: “¿Ta̱raju̱ rivya̱ta jivye nijya̱nvarya mityamusiy dityadoda, ta̱raju̱? Si̱tenu ri̱tay jiryiva: Tama̱ rañi sa̱ryu̱y nta tara mityamusiy dityadoda jivye nijya̱nvajyu̱, tama̱.”
12 Ele, suspirando profundamente em seu espírito, disse: Por que pede esta geração um sinal? Em verdade vos digo que a esta geração não será dado sinal algum.
13 Satocheda ji̱ta variryi nijya̱nvay, su̱musa̱da ji̱ta variy ravimu cartyequiintiy, saramityeryi̱jada jidyemyuju̱ variy.
13 E, deixando-os, tornou a embarcar e foi para o outro lado.
14 Rijechipucheda darya pa̱ day, vinu tajoquini̱ vicha̱da cartyequiivimu varidye.
14 Ora, eles se esqueceram de levar pão, e no barco não tinham consigo senão um pão.
15 Su̱teda Jesús variy ruuva: “Jiryi̱nu̱tyata̱ta Varyisévuveda cari̱vatya̱jisiyu, Jeródesbe cari̱vatya̱jisintyi.”
15 E Jesus ordenou-lhes, dizendo: Olhai, guardai-vos do fermento dos fariseus e do fermento de Herodes.
16 Ridyirya jiñiquetta̱da sisa̱ datyavay varidyeyu: “Su̱tay dyetya Jesúste dacyu̱, jiryatimyu̱ ne pa̱tavay vu̱ñi̱chanu̱day.”
16 Pelo que eles arrazoavam entre si porque não tinham pão.
17 Sadatya̱da Jesús varidye, su̱teda ji̱ta ruuva variy: “¿Ta̱raju̱ jiryeñiquettayu, ta̱raju̱? jiryatimyu̱ dyetya ne pa̱tavay jiryedye. ¿Ne jiryedyetyate didyejyu̱ú̱? ¿Ne jiryedyetyaru̱y nta? ¡Jaryi surrani̱te jiryejechitye ta̱ju̱!
17 E Jesus, percebendo isso, disse-lhes: Por que arrazoais por não terdes pão? não compreendeis ainda, nem entendeis? tendes o vosso coração endurecido?
18 ¡Nu̱tyu ni̱sityavadye ri̱nu̱y jiryeñi̱cha, jiryemya̱ jnu̱y! ¡Nu̱tyu tu̱yuvuditavadye jiryeñi̱chantiy, jiryemya̱ tuva̱chu! ¿Ne jiryejechipityate nu̱nrya, jiryatiy rapyatatichiy jiryivara tadajyojo pa̱, tadajyo vara̱nca vadujyu̱? ¿Nurintyu panujo jirya̱tosirya pa̱ patatichara, nurintyu?”
18 Tendo olhos, não vedes? e tendo ouvidos, não ouvis? e não vos lembrais?
19 Ru̱mutya̱jada ji̱ta variñi̱: “Vu̱yaju̱jtyu, dajtyuju̱y ranchaju̱.”
19 Quando parti os cinco pães para os cinco mil, quantos cestos cheios de pedaços levantastes? Responderam-lhe: Doze.
20 “Jiryatiy rapyatajay jiryivara dajoju̱ñijyate pa̱, daryaju̱yu vara̱nca nijya̱nvajyu̱, ¿nurintyu panujo jirya̱tojarya rínda, nurintyu?” Ru̱mutya̱jada ji̱ta variñi̱: “Dajtyuju̱ñijyate.”
20 E quando parti os sete para os quatro mil, quantas alcofas cheias de pedaços levantastes? Responderam-lhe: Sete.
21 Su̱teda ji̱ta variy ruuvantiy: “¿Ne jiryedyetyate didyejyu̱ú̱?”
21 E ele lhes disse: Não entendeis ainda?
22 Ruuto̱jada ji̱ta Betsáyina vicha̱damu. Ruuti̱ta̱da ji̱ta nijya̱nvañi̱ ni̱sipyuryi simu, riyasanta̱da variy jasiñi̱: “Ya̱ja̱tya̱ saniy.”
22 Então chegaram a Betsaída. E trouxeram-lhe um cego, e rogaram-lhe que o tocasse.
23 Siricheda sajomu, samutacheda ji̱ta vicha̱dajisiy tajiñe̱cho̱ju̱ variñi̱. Satochedanumatiy sani̱simyu, sabayada ji̱tara jijyomutu variy sanchantiy; sitaja̱doda ji̱tani̱: “¿Jidyi vidye tariva?”
23 Jesus, pois, tomou o cego pela mão, e o levou para fora da aldeia; e cuspindo-lhe nos olhos, e impondo-lhe as mãos, perguntou-lhe: Vês alguma coisa?
24 Su̱nu̱yasubedanumatiy su̱teda variy: “Radyiñuma ruuva vaduy, nu̱tyu nutasaranuva radyi ruuva, riryupiñumaya̱.”
24 E, levantando ele os olhos, disse: Estou vendo os homens; porque como árvores os vejo andando.
25 Sajatyiiyada bayada jijyomutu sani̱simyuntiy, varidye ji̱ta su̱nu̱yasubeda vanda variy. Raratyeda ji̱ta sani̱siy variy, su̱nu̱yada ji̱ta ti̱ta̱ju̱ samiy varintyi.
25 Então tornou a pôr-lhe as mãos sobre os olhos; e ele, olhando atentamente, ficou restabelecido, pois já via nitidamente todas as coisas.
26 Su̱pa̱jada ji̱ta Jesús variy sarorimyuju̱yu, su̱teda ji̱ta variy siva: “Ne vinu vicha̱damu ya̱jto̱jasiy.”
26 Depois o mandou para casa, dizendo: Mas não entres na aldeia.
27 Saya̱da ji̱ta Jesús yisa̱ datyavatya, Sesaréya Vidípu vicha̱da ju̱ro̱ra vicha̱da muriyu̱dera. Sitaja̱doda nú̱ta̱sa riryupijyomuyu: “¿Nu̱tyura riñique nijya̱nvay raynchiy, nu̱tyura? ¿chi̱ra ru̱tarye, chi̱?”
27 E saiu Jesus com os seus discípulos para as aldeias de Cesaréia de Filipe, e no caminho interrogou os discípulos, dizendo: Quem dizem os homens que eu sou?
28 Ru̱mutya̱jada ji̱ta variñi̱: “Juán Bautístabay ru̱tay ji, ti̱ni̱ jtay: Edíyasidye ji, ti̱ni̱ jtadye: Ni̱ni̱ sani̱chava̱ dyetya Ju̱denuju̱ tu̱chuvay tenu.”
28 Responderam-lhe eles: Uns dizem: João, o Batista; outros: Elias; e ainda outros: Algum dos profetas.
29 Sitaja̱doda riy yisa̱ datyavay variy: “¿Va̱ jiryeque? ¿Chi̱ra jiryi̱tadyerye, chi̱?” Su̱mutya̱jada ji̱ta Pyítrubañi̱: “Jiñi̱ rañi̱cha Ju̱denu jaryeti̱ day.”
29 Então lhes perguntou: Mas vós, quem dizeis que eu sou? Respondendo, Pedro lhe disse: Tu és o Cristo.
30 Su̱bayada Jesús rirya̱jisirya niquejada tu̱choda: “Ne jirya̱tu̱chosiy ti̱devara ravyicha̱da, nu̱tyu ray vicha̱da daryá.”
30 E ordenou-lhes Jesus que a ninguém dissessem aquilo a respeito dele.
31 Sajo̱ta̱da ji̱ta datyadoda riy: “Nijya̱mi̱denu ra̱paru̱tyajaya̱sarayu. Rirya̱rrachu rimyityumiy variñi̱, caserdótevyeda nutyityu̱miy, Ju̱denu niquejada datyanuvay jarye ra̱rrachuni̱. Rirya̱jvay variy rivani̱, rurundamunuma ji̱ta sa̱mi̱sa̱sumintyi.” Ti̱ta̱ju̱ vijyo̱mujache saniquejada varirya niquejada.
31 Começou então a ensinar-lhes que era necessário que o Filho do homem padecesse muitas coisas, que fosse rejeitado pelos anciãos e principais sacerdotes e pelos escribas, que fosse morto, e que depois de três dias ressurgisse.
32 Sa̱ra̱cheda ji̱ta Pyítrubañi̱ Jesús tajiñe̱cho̱ju̱, sajo̱ta̱da ji̱ta nique̱tya̱da variñi̱: “Ne ya̱nique ji̱ta daryá.”
32 E isso dizia abertamente. Ao que Pedro, tomando-o à parte, começou a repreendê-lo.
33 Sa̱numityeda ji̱ta Jesús, sadiyadanumatiy variy ruuva yisa̱ datyavay, sanique̱tya̱da jasiñi̱ Pyítrubay: “Ya̱bay ra̱jisiy, Satanásiy. Ne jijechipityara Ju̱denu jachipiya̱jada. Jijechipiya̱ nu̱tyu nijya̱mi̱ jachipiya̱ daryá.”
33 Mas ele, virando-se olhando para seus discípulos, repreendeu a Pedro, dizendo: Para trás de mim, Satanás; porque não cuidas das coisas que são de Deus, mas sim das que são dos homens.
34 Sanatuyada ji̱ta riy nijya̱nvajyuu, sisa̱ datyavay jarye, su̱teda ji̱ta variy ruuva: “Saryityi siityari̱ru̱y ti̱ ray, sa̱ma̱ paru̱y riva yivaaryu̱yada, sa̱ma̱ nichujaya̱ ntara jicyurusiy, jiryatiy sa̱bay nu̱tyu diiñuyu, ne sa̱riryi̱ varirya ta̱riy jivyicha̱danu̱day, sa̱tidye siityari̱ varirye.
34 E chamando a si a multidão com os discípulos, disse-lhes: Se alguém quer vir após mim, negue-se a si mesmo, tome a sua cruz, e siga-me.
35 Tapi mi̱ni̱tyi ramityaniryu̱rya yinu̱yada, sa̱pa̱chitya variy mityara; mi̱nintyi ji̱ta pa̱chityara yinu̱yada rayadaju̱, samitu̱choda jiyadaju̱ntiy, sa̱ramityaniy varirya yinu̱yada.
35 Pois quem quiser salvar a sua vida, perdê-la-á; mas quem perder a sua vida por amor de mim e do evangelho, salvá-la-á.
36 ¿Ta̱raju̱ra saryicya̱na̱y nijya̱mi̱ra criquiy ti̱ta̱ju̱ vicha̱divasidye, ta̱raju̱? saryityi caray variy ra̱jisintyi.
36 Pois que aproveita ao homem ganhar o mundo inteiro e perder a sua vida?
37 ¿Ta̱ra murichiryana̱ sa̱ta̱ryu̱y yinu̱yadaju̱, ta̱ra murichirya?
37 Ou que diria o homem em troca da sua vida?
38 Jaryi vuryi̱nu̱yada ramuvye nijya̱nvay diye rundamu day, juuchatavay jarye risa̱ju̱ riy. Rivyiche̱chavañi̱ nijya̱nvay diye dayu. Mi̱ni̱tyi rityenu ra̱jada riva, rañiquejadiva jarye, daryaday sa̱jada Nijya̱mi̱denu varintyidyeñi̱, sa̱numatiy ju̱ti̱ jiyuju̱ntiy, samiy jdutyasi̱ saja̱y vandanubedayu, mityijyi ruusa̱ Ju̱denu jpa̱vay.”
38 Porquanto, qualquer que, entre esta geração adúltera e pecadora, se envergonhar de mim e das minhas palavras, também dele se envergonhará o Filho do homem quando vier na glória de seu Pai com os santos anjos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.