Marcos 7

Ju̱denu jto̱ nijya̱nvamyu (YADNT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Riintye̱ryadeda ji̱ta Jesúsmu variyu, Varyisévuvedata, Ju̱denu niquejada datyanuvatya, jiryatiy Jerusarí̱ vicha̱damusiy ru̱deda day.
1 Certo dia, alguns fariseus e mestres da lei chegaram de Jerusalém para ver Jesus.
2 Ru̱nu̱yada ji̱ta riñe̱cho̱ Jesúsjsa̱ datyavay tevay, ne rijetyara juuchuveda jijyomutuvasiy jibyedajisiy, jichuutasi̱rata riimyitya darya jijyomutu day.
2 Observaram que alguns de seus discípulos comiam sua refeição com as mãos impuras, ou seja, sem lavá-las.
3 (Nu̱tyu Varyisévuvedatiy, ti̱ta̱ju̱ Judíyuvedata, netimyu̱ ne rirya̱suuta samiy jnu̱tya̱damusirya jijyomutu, ne rirye̱jmyi variy, daryamusiy riiryiryi̱ darya ta̱riy jivyicha̱da day.
3 (Pois todos os judeus, sobretudo os fariseus, não comem sem antes lavar cuidadosamente as mãos, como exige a tradição dos líderes religiosos.
4 Ru̱dedanumatiy jmyichara ta̱ryu̱tyajomusiy, netimyu̱ ne rijetya ja̱a̱tara jijyuuchuveda yivasidyidye, ne riimyi variy didye. Jasinrya rajuura rivyicha̱dantiy, richuutanu̱yada varirya jatuvu̱, jiimo̱, suutapa̱y jarye.)
4 Quando chegam do mercado, não comem coisa alguma sem antes mergulhar as mãos em água. Essa é apenas uma das muitas tradições às quais se apegam, como a lavagem de copos, jarras e panelas. )
5 Jadchiy ji̱ta ruutaja̱doda Varyisévuveda, Ju̱denu niquejada datyanuvay jaryeni̱ Jesús: “¿Ta̱ju̱ramu̱y ne riiryiryi̱ yisa̱ datyavarya ta̱riy vicha̱da, ta̱ju̱? ¿Ta̱ju̱ra riimyitya juuchuvedatarara jijyomutu, ta̱ju̱?”
5 Então os fariseus e mestres da lei lhe perguntaram: “Por que seus discípulos não seguem a tradição dos líderes religiosos? Eles comem sem antes realizar a cerimônia de lavar as mãos!”.
6 Su̱teda Jesús variy ruuva: “Jiryi̱tu̱yadamu vichavay jirye. Si̱tenuni̱ sani tu̱choda Isayíyasibe Ju̱denuju̱ jiryenchiy. Sanu̱yada ji̱ta: Jivye nijya̱nvay jnuva̱y jiñiquejadata rivayu, rijechiy ji̱ta ripya ra̱jisiy varidye.
6 Jesus respondeu: “Hipócritas! Isaías tinha razão quando profetizou a seu respeito, pois escreveu: ‘Este povo me honra com os lábios, mas o coração está longe de mim.
7 Rirya̱dasiñu mitya ratyuunuyu jiryatiy riñi datyadoda nu̱tyu Ju̱denu jteda rani̱cha dárya nijya̱mi̱ jteda day. Nu̱rya sanu̱yada Isayíyasibedyerya.
7 Sua adoração é uma farsa, pois ensinam doutrinas humanas como se fossem mandamentos de Deus’.
8 Tajijyu̱ni̱ jiryejetyara Ju̱denu niquejada day, jirya̱tidye siityari̱ra nijya̱nvay ta̱rivye vicha̱da.”
8 Vocês desprezam a lei de Deus e a substituem por sua própria tradição”.
9 Su̱teda variy ruuva: “Samiryamusiy jirya̱viryu̱tyatityirya Ju̱denu niquejada, ta̱rijye̱myi vichasa̱da jiyasachiy.
9 Disse ainda: “Vocês se esquivam com habilidade da lei de Deus para se apegar à sua própria tradição.
10 Su̱teda Muyusésibe daryaju̱: Vurya̱ntya tuva̱chu simu vu̱jye̱, vuryi̱no̱damu jarye. Ni̱tiy ra̱javityiye̱ñi̱ jijye̱, varimyata su̱no̱da, rirya̱ma̱ jvachara variy riva ni̱.
10 Por exemplo, Moisés deu esta lei: ‘Honre seu pai e sua mãe’ e ‘Quem insultar seu pai ou sua mãe será executado’.
11 Jiryeñi̱ ji̱ta rañi jtay: Saryityi jtay ti̱qui nijya̱mi̱ siva jijye̱, varimyata su̱no̱dava jarye ya̱jtay: Ne vana̱y ntate rache̱y raberyate nu̱ndye ji, tapi Curubánu daryaju̱ra. (Jiryatiy raniquesa Curubánu jiyu, jirya jtacha̱da daryá vuryi̱tay vu̱ñiquejadamuju̱ darya: Ri̱ntatya̱simya̱ siva Ju̱denu darya.)
11 Vocês, porém, ensinam que alguém pode dizer a seus pais: ‘Não posso ajudá-los. Jurei entregar como oferta a Deus aquilo que eu teria dado a vocês’.
12 Ramuni̱timyu̱ ne jiryeche̱tyaniryu̱y saja̱y taranu̱dayu, su̱no̱da jarye.
12 Com isso, desobrigam as pessoas de cuidarem dos pais,
13 Ramuni̱timyu̱ ne jiryi̱nu̱ryu̱y rana̱cho̱ Ju̱denu niquejada nu̱ndye, ta̱riy jiryevyicha̱da jiyadaju̱, jiryatiy jiryedyetyanu daryi jidyedyeñu day. Jaryi rajuura vichavañi̱te nu̱rya jiryedyevya.”
13 anulando a palavra de Deus a fim de transmitir sua própria tradição. E esse é apenas um exemplo entre muitos outros”.
14 Sajatyiiyada natuyada riy nijya̱nvantyi: “Jirya̱tuva̱chu ti̱ta̱ju̱ rimu, jirya̱tidye datya̱siy.
14 Jesus chamou a multidão para perto de si e disse: “Ouçam, todos vocês, e procurem entender.
15 Dañuma saryi jmyi nijya̱mi̱ ti̱ta̱ju̱ tara, ne sa̱jarapu̱y ru̱co̱sidye; jiryatiy ra̱sipyatay sajachivyimusidye, rani̱ ji̱ta ra̱jarupanu jaryi varidyeñi̱.
15 Não é o que entra no corpo que os contamina; vocês se contaminam com o que sai do coração.
16 Sa̱ma̱ tuva̱chu mi̱ni̱tyi tu̱yuti̱.”
16 Quem tem ouvidos para ouvir, ouça com atenção!”.
17 Saya̱da ji̱ta Jesús rityuunusiy nijya̱nvay, sajañuvejada variy rorivyimu. Ruutaja̱doda sisa̱ datyavay variyu, datyadoda niquejadiva.
17 Então Jesus entrou numa casa para se afastar da multidão, e seus discípulos lhe perguntaram o que ele queria dizer com a parábola que havia acabado de contar.
18 Su̱teda ji̱ta Jesús variy ruuva: “¿Daryani̱ ne datyavatye jiryejyu̱ú̱? ¿Ne jiryi̱nu̱tyeju̱u̱, jiryatiy sa̱jmyi nijya̱mi̱ bimusirya, ne sa̱jarapu̱y su̱ntu ru̱co̱sidye?
18 “Vocês também ainda não entendem?”, perguntou. “Não percebem que a comida que entra no corpo não pode contaminá-los?
19 Dantyamu̱y ne rajay sajachivyaju̱ day, mitya savimuju̱ni̱ rajadye, jadchiy ji̱ta raramijetyityi saqui̱najyomuju̱.” Rata sadatyadoda Jesús: “Ne tara jna̱y jmyicharanu̱day jiryatiy juuchatarara.”
19 O alimento não vai para o coração, mas apenas passa pelo estômago e vai parar no esgoto.” (Ao dizer isso, declarou que todo tipo de comida é aceitável.)
20 “Jiryatiy rasipyatay sajachivyasiy nijya̱mi̱, rani̱ ji̱ta jarupanu varidyeñi̱.
20 Em seguida, acrescentou: “Aquilo que vem de dentro é que os contamina.
21 — ausente —
21 Pois, de dentro, do coração da pessoa, vêm maus pensamentos, imoralidade sexual, roubo, homicídio,
22 — ausente —
22 adultério, cobiça, perversidade, engano, paixões carnais, inveja, calúnias, orgulho e insensatez.
23 Ti̱ta̱ju̱ jirya nicyara̱y jvaayada sipyatay sajachivyasiy nijya̱mi̱, rani̱ ji̱ta jarupanusara variñi̱ nijya̱mi̱day.”
23 Todas essas coisas desprezíveis vêm de dentro; são elas que os contaminam”.
24 Sanubeseda ji̱ta jadchiy, saya̱da jadchiy Tíru vicha̱da ju̱ro̱ju̱. Sajayada ji̱ta rorivyimu, ne sava̱ta̱da ti̱ ra̱datya jasiyu. Ne vana̱y nta sadutya̱da variyu.
24 Então Jesus deixou a Galileia e se dirigiu para o norte, para a região de Tiro. Não queria que ninguém soubesse onde ele estava hospedado, mas não foi possível manter segredo.
25 Varenude nanutuva̱choda tanu̱qui vaturu̱y sanchiy. Savichanu̱yada ji̱ta bayantu jamirya vichara siva nanudetu. Nani̱deda ji̱ta su̱no̱da, nanura̱ñuvi̱jada variy sanumututuunu Jesús.
25 De imediato, uma mulher que tinha ouvido falar dele veio e caiu a seus pés. A filha dela estava possuída por um espírito impuro,
26 Jiñu̱y vaturu̱y vicha̱da ma̱tyoda, Siruvenísiyamusiñu̱y. Nadayasanta̱dani̱: “Ya̱jatyani̱ bayantu radyetuvavichi̱.”
26 e ela implorou que ele expulsasse o demônio que estava na menina. Sendo ela grega, nascida na região da Fenícia, na Síria,
27 Su̱teda ji̱ta Jesús variy nadiva: “Riñi̱ deramiy ra̱poy munatya, ne samirya daryaju̱ vurya̱so̱vay ruumusiy deramirya, vurya̱tidye jatya simu nibyidera varirya.”
27 Jesus lhe disse: “Primeiro devem-se alimentar os filhos. Não é certo tirar comida das crianças e jogá-la aos cachorros”.
28 Nani̱mutya̱jada ji̱ta vaturu̱y variñi̱ Jesús: “Si̱tenu day Nutyityu̱, nu̱tyu sani jmyidye nibyidera ra̱riy mi̱sa, jiryatiy rijyu̱chiya̱ deramirya jmyichara daryuujyuu.”
28 “Senhor, é verdade”, disse a mulher. “No entanto, até os cachorros, debaixo da mesa, comem as migalhas dos pratos dos filhos.”
29 Su̱teda ji̱ta Jesús variy nadivantiy: “Jirya sa̱nuniquejadamu ye̱jiya jiryorimyuju̱. Sasipyatamya̱ bayantu sa̱nudetuvasiy.”
29 “Boa resposta!”, disse Jesus. “Vá para casa, pois o demônio já deixou sua filha.”
30 Nanujayada ji̱ta jiryorivyimu, nanudiyada siva jidyetu, satiryo̱jada ma̱yancha, sasipyatedama̱ bayantu sivasiy varidye.
30 E, quando ela chegou à sua casa, sua filha estava deitada na cama, e o demônio a havia deixado.
31 Sata̱rya̱da ji̱ta Jesús Tíru mucadimusiy, Cadidéya jmityo̱muju̱, saramiryi̱jada riva Sitú̱ mucadi, vu̱yaju̱y ja̱mu vicha̱da mucadi jarye.
31 Jesus saiu de Tiro e subiu para Sidom antes de voltar ao mar da Galileia e à região das Dez Cidades.
32 Ru̱toda ji̱tani̱ tu̱yupuryi jiryatiy jarapu̱yadara ravichanu̱yada saniquejada risa̱ju̱. Riyasanta̱da ji̱tani̱ Jesús: “Ya̱barya jijyomutu sancha tu̱yupuryi.”
32 Algumas pessoas lhe trouxeram um homem surdo e com dificuldade de fala, e lhe pediram que pusesse as mãos sobre ele e o curasse.
33 Sa̱ra̱cheda ji̱ta tajiñe̱cho̱ju̱ nijya̱mi̱juujisiñi̱, si̱tyejada ji̱tara yana̱ satu̱yuvimu, satocheda yana̱jcha, saja̱tya̱jada sadachiñiy varintyi.
33 Jesus o afastou da multidão para ficar a sós com ele. Pôs os dedos nos ouvidos do homem e, em seguida, cuspiu nos dedos e tocou a língua dele.
34 Su̱nu̱yada ji̱ta rana̱cho̱ jarichu, sana̱rye̱ya̱jada ji̱ta variy. Su̱teda variy siva: “Eféta,” daryatani̱ vuryi̱tarya: “Ra̱muttay jiijyu̱.”
34 Olhando para o céu, suspirou e disse: “ Efatá! ”, que significa “Abra-se!”.
35 Varidye ramutteda satu̱yu, varicha̱ra̱ju̱ raviteda sadachintyi, raratyeda ji̱ta saniquejada variy.
35 No mesmo instante, o homem passou a ouvir perfeitamente; sua língua ficou livre, e ele começou a falar com clareza.
36 Su̱bayada ji̱tyaju̱ variy rirya̱jisirya ti̱va tu̱choda. Samiñuma sani ju̱bayada rirya̱jisirya, jaryiñuma rityu̱choda ti̱va varidye.
36 Jesus ordenou à multidão que não contasse a ninguém, mas, quanto mais ele os proibia, mais divulgavam o que havia acontecido.
37 Jaryinra rityi̱tta̱da varirya. Ru̱teda ji̱ta variy: “Ni̱ni̱ ji̱ta si̱tenute va̱cha datyara, nu̱tyichitya sani tuva̱chutaniryi tu̱yupuryimyintyi, niquejasa̱miy jarye saniquetaniy risa̱ju̱.”
37 Estavam muito admirados e diziam repetidamente: “Tudo que ele faz é maravilhoso! Ele até faz o surdo ouvir e o mudo falar!”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.