Marcos 7

Ju̱denu jto̱ nijya̱nvamyu (YADNT) vs BKJ

Sair da comparação
1 Riintye̱ryadeda ji̱ta Jesúsmu variyu, Varyisévuvedata, Ju̱denu niquejada datyanuvatya, jiryatiy Jerusarí̱ vicha̱damusiy ru̱deda day.
1 Então, ajuntaram-se a ele os fariseus, e alguns dos escribas, vindos de Jerusalém.
2 Ru̱nu̱yada ji̱ta riñe̱cho̱ Jesúsjsa̱ datyavay tevay, ne rijetyara juuchuveda jijyomutuvasiy jibyedajisiy, jichuutasi̱rata riimyitya darya jijyomutu day.
2 E eles, vendo que alguns dos seus discípulos comiam pão com as mãos impuras, isto é, sem lavar, eles encontraram uma falta.
3 (Nu̱tyu Varyisévuvedatiy, ti̱ta̱ju̱ Judíyuvedata, netimyu̱ ne rirya̱suuta samiy jnu̱tya̱damusirya jijyomutu, ne rirye̱jmyi variy, daryamusiy riiryiryi̱ darya ta̱riy jivyicha̱da day.
3 Porque os fariseus, e todos os judeus, não comem sem lavar suas mãos, conservando a tradição dos anciãos.
4 Ru̱dedanumatiy jmyichara ta̱ryu̱tyajomusiy, netimyu̱ ne rijetya ja̱a̱tara jijyuuchuveda yivasidyidye, ne riimyi variy didye. Jasinrya rajuura rivyicha̱dantiy, richuutanu̱yada varirya jatuvu̱, jiimo̱, suutapa̱y jarye.)
4 E, quando voltam do mercado, se não se lavarem, eles não comem. E muitas outras coisas há que receberam para guardar, como lavar os copos, e os jarros, e os vasos de bronze e as mesas.
5 Jadchiy ji̱ta ruutaja̱doda Varyisévuveda, Ju̱denu niquejada datyanuvay jaryeni̱ Jesús: “¿Ta̱ju̱ramu̱y ne riiryiryi̱ yisa̱ datyavarya ta̱riy vicha̱da, ta̱ju̱? ¿Ta̱ju̱ra riimyitya juuchuvedatarara jijyomutu, ta̱ju̱?”
5 Então, perguntaram-lhe os fariseus e os escribas: Por que não andam os teus discípulos conforme a tradição dos anciãos, mas comem o pão sem lavar as mãos?
6 Su̱teda Jesús variy ruuva: “Jiryi̱tu̱yadamu vichavay jirye. Si̱tenuni̱ sani tu̱choda Isayíyasibe Ju̱denuju̱ jiryenchiy. Sanu̱yada ji̱ta: Jivye nijya̱nvay jnuva̱y jiñiquejadata rivayu, rijechiy ji̱ta ripya ra̱jisiy varidye.
6 E ele, respondendo, disse-lhes: Bem profetizou Isaías acerca de vós, hipócritas, como está escrito: Este povo honra-me com os seus lábios, mas o seu coração está longe de mim.
7 Rirya̱dasiñu mitya ratyuunuyu jiryatiy riñi datyadoda nu̱tyu Ju̱denu jteda rani̱cha dárya nijya̱mi̱ jteda day. Nu̱rya sanu̱yada Isayíyasibedyerya.
7 mas, em vão eles me adoram, ensinando por doutrinas os mandamentos dos homens.
8 Tajijyu̱ni̱ jiryejetyara Ju̱denu niquejada day, jirya̱tidye siityari̱ra nijya̱nvay ta̱rivye vicha̱da.”
8 Porque vós colocastes de lado o mandamento de Deus, e guardastes a tradição dos homens, como o lavar dos jarros e dos copos; e muitas outras coisas semelhantes a estas fazeis.
9 Su̱teda variy ruuva: “Samiryamusiy jirya̱viryu̱tyatityirya Ju̱denu niquejada, ta̱rijye̱myi vichasa̱da jiyasachiy.
9 E ele dizia-lhes: Bem sabeis rejeitar o mandamento de Deus, para que possais guardar a vossa própria tradição.
10 Su̱teda Muyusésibe daryaju̱: Vurya̱ntya tuva̱chu simu vu̱jye̱, vuryi̱no̱damu jarye. Ni̱tiy ra̱javityiye̱ñi̱ jijye̱, varimyata su̱no̱da, rirya̱ma̱ jvachara variy riva ni̱.
10 Porque Moisés disse: Honra a teu pai e a tua mãe; e quem amaldiçoar o pai ou a mãe deixe-o morrer com morte.
11 Jiryeñi̱ ji̱ta rañi jtay: Saryityi jtay ti̱qui nijya̱mi̱ siva jijye̱, varimyata su̱no̱dava jarye ya̱jtay: Ne vana̱y ntate rache̱y raberyate nu̱ndye ji, tapi Curubánu daryaju̱ra. (Jiryatiy raniquesa Curubánu jiyu, jirya jtacha̱da daryá vuryi̱tay vu̱ñiquejadamuju̱ darya: Ri̱ntatya̱simya̱ siva Ju̱denu darya.)
11 Mas vós dizeis: Se um homem disser ao seu pai ou à sua mãe: Isto é Corbã, isso quer dizer, uma oferta, o que poderias lucrar de mim, esse será livre.
12 Ramuni̱timyu̱ ne jiryeche̱tyaniryu̱y saja̱y taranu̱dayu, su̱no̱da jarye.
12 E nada mais lhe permitis fazer por seu pai ou por sua mãe,
13 Ramuni̱timyu̱ ne jiryi̱nu̱ryu̱y rana̱cho̱ Ju̱denu niquejada nu̱ndye, ta̱riy jiryevyicha̱da jiyadaju̱, jiryatiy jiryedyetyanu daryi jidyedyeñu day. Jaryi rajuura vichavañi̱te nu̱rya jiryedyevya.”
13 fazendo a palavra de Deus ficar sem nenhum efeito pela vossa tradição, que vós transmitistes; e muitas coisas semelhantes a estas fazeis.
14 Sajatyiiyada natuyada riy nijya̱nvantyi: “Jirya̱tuva̱chu ti̱ta̱ju̱ rimu, jirya̱tidye datya̱siy.
14 E, chamando todo o povo até ele, disse-lhes: Ouvi-me cada um de vocês, e compreendei;
15 Dañuma saryi jmyi nijya̱mi̱ ti̱ta̱ju̱ tara, ne sa̱jarapu̱y ru̱co̱sidye; jiryatiy ra̱sipyatay sajachivyimusidye, rani̱ ji̱ta ra̱jarupanu jaryi varidyeñi̱.
15 não há nada de fora do homem que, entrando nele possa corrompê-lo; mas as coisas que saem dele, são elas que corrompem o homem.
16 Sa̱ma̱ tuva̱chu mi̱ni̱tyi tu̱yuti̱.”
16 Se algum homem tem ouvidos para ouvir, ouça.
17 Saya̱da ji̱ta Jesús rityuunusiy nijya̱nvay, sajañuvejada variy rorivyimu. Ruutaja̱doda sisa̱ datyavay variyu, datyadoda niquejadiva.
17 E, quando ele entrou em casa, os seus discípulos lhe perguntaram a respeito da parábola.
18 Su̱teda ji̱ta Jesús variy ruuva: “¿Daryani̱ ne datyavatye jiryejyu̱ú̱? ¿Ne jiryi̱nu̱tyeju̱u̱, jiryatiy sa̱jmyi nijya̱mi̱ bimusirya, ne sa̱jarapu̱y su̱ntu ru̱co̱sidye?
18 E ele disse-lhes: Vós também estão sem compreender? Não percebeis que qualquer coisa de fora que entrar no homem, isto não pode corrompê-lo,
19 Dantyamu̱y ne rajay sajachivyaju̱ day, mitya savimuju̱ni̱ rajadye, jadchiy ji̱ta raramijetyityi saqui̱najyomuju̱.” Rata sadatyadoda Jesús: “Ne tara jna̱y jmyicharanu̱day jiryatiy juuchatarara.”
19 porque não entra no seu coração, mas dentro do ventre, e sai na latrina, purificando todos os alimentos?
20 “Jiryatiy rasipyatay sajachivyasiy nijya̱mi̱, rani̱ ji̱ta jarupanu varidyeñi̱.
20 E ele dizia: O que sai do homem, isso contamina o homem.
21 — ausente —
21 Porque do interior do coração dos homens, procedem maus pensamentos, adultérios, fornicações, assassinatos,
22 — ausente —
22 roubos, cobiça, maldade, engano, lascívia, inveja, blasfêmia, soberba, insensatez;
23 Ti̱ta̱ju̱ jirya nicyara̱y jvaayada sipyatay sajachivyasiy nijya̱mi̱, rani̱ ji̱ta jarupanusara variñi̱ nijya̱mi̱day.”
23 todas estas coisas más procedem de dentro e corrompem o homem.
24 Sanubeseda ji̱ta jadchiy, saya̱da jadchiy Tíru vicha̱da ju̱ro̱ju̱. Sajayada ji̱ta rorivyimu, ne sava̱ta̱da ti̱ ra̱datya jasiyu. Ne vana̱y nta sadutya̱da variyu.
24 E ele levantando-se dali, foi para as fronteiras de Tiro e Sidom, e entrando em uma casa, não queria que nenhum homem soubesse isto; mas ele não pôde se esconder.
25 Varenude nanutuva̱choda tanu̱qui vaturu̱y sanchiy. Savichanu̱yada ji̱ta bayantu jamirya vichara siva nanudetu. Nani̱deda ji̱ta su̱no̱da, nanura̱ñuvi̱jada variy sanumututuunu Jesús.
25 Pois uma certa mulher, cuja filha tinha um espírito imundo, ouvindo sobre ele, veio e lançou-se aos seus pés;
26 Jiñu̱y vaturu̱y vicha̱da ma̱tyoda, Siruvenísiyamusiñu̱y. Nadayasanta̱dani̱: “Ya̱jatyani̱ bayantu radyetuvavichi̱.”
26 a mulher era grega, de nacionalidade siro-fenícia, e ela pedia-lhe que expulsasse de sua filha o demônio.
27 Su̱teda ji̱ta Jesús variy nadiva: “Riñi̱ deramiy ra̱poy munatya, ne samirya daryaju̱ vurya̱so̱vay ruumusiy deramirya, vurya̱tidye jatya simu nibyidera varirya.”
27 Mas Jesus disse-lhe: Deixa primeiro saciar os filhos; porque não é bom tomar o pão dos filhos e lançá-lo aos cães.
28 Nani̱mutya̱jada ji̱ta vaturu̱y variñi̱ Jesús: “Si̱tenu day Nutyityu̱, nu̱tyu sani jmyidye nibyidera ra̱riy mi̱sa, jiryatiy rijyu̱chiya̱ deramirya jmyichara daryuujyuu.”
28 E ela respondeu, dizendo: Sim, Senhor; mas os cães comem das migalhas das crianças debaixo da mesa.
29 Su̱teda ji̱ta Jesús variy nadivantiy: “Jirya sa̱nuniquejadamu ye̱jiya jiryorimyuju̱. Sasipyatamya̱ bayantu sa̱nudetuvasiy.”
29 Então, ele disse-lhe: Por essa palavra, vai pelo teu caminho; o demônio já saiu de tua filha.
30 Nanujayada ji̱ta jiryorivyimu, nanudiyada siva jidyetu, satiryo̱jada ma̱yancha, sasipyatedama̱ bayantu sivasiy varidye.
30 E, quando ela chegou em sua casa, viu que o demônio havia saído, e sua filha deitada sobre a cama.
31 Sata̱rya̱da ji̱ta Jesús Tíru mucadimusiy, Cadidéya jmityo̱muju̱, saramiryi̱jada riva Sitú̱ mucadi, vu̱yaju̱y ja̱mu vicha̱da mucadi jarye.
31 E novamente, partindo das regiões de Tiro e Sidom, ele foi até o mar da Galileia, passando pelo litoral de Decápolis.
32 Ru̱toda ji̱tani̱ tu̱yupuryi jiryatiy jarapu̱yadara ravichanu̱yada saniquejada risa̱ju̱. Riyasanta̱da ji̱tani̱ Jesús: “Ya̱barya jijyomutu sancha tu̱yupuryi.”
32 E trouxeram-lhe um surdo, que falava com dificuldade; e lhe pediram que impusesse a sua mão sobre ele.
33 Sa̱ra̱cheda ji̱ta tajiñe̱cho̱ju̱ nijya̱mi̱juujisiñi̱, si̱tyejada ji̱tara yana̱ satu̱yuvimu, satocheda yana̱jcha, saja̱tya̱jada sadachiñiy varintyi.
33 E, tirando-o de entre a multidão, pôs-lhe os dedos nos ouvidos, e cuspiu, e tocou-lhe a língua;
34 Su̱nu̱yada ji̱ta rana̱cho̱ jarichu, sana̱rye̱ya̱jada ji̱ta variy. Su̱teda variy siva: “Eféta,” daryatani̱ vuryi̱tarya: “Ra̱muttay jiijyu̱.”
34 e, erguendo os olhos ao céu, suspirou, e disse: Efatá; isto é, seja aberto.
35 Varidye ramutteda satu̱yu, varicha̱ra̱ju̱ raviteda sadachintyi, raratyeda ji̱ta saniquejada variy.
35 E imediatamente os seus ouvidos foram abertos, e a amarra de sua língua se soltou, e ele falava claramente.
36 Su̱bayada ji̱tyaju̱ variy rirya̱jisirya ti̱va tu̱choda. Samiñuma sani ju̱bayada rirya̱jisirya, jaryiñuma rityu̱choda ti̱va varidye.
36 E ele ordenou-lhes que não contassem a nenhum homem, mas quanto mais lhes ordenava, mais eles o divulgavam.
37 Jaryinra rityi̱tta̱da varirya. Ru̱teda ji̱ta variy: “Ni̱ni̱ ji̱ta si̱tenute va̱cha datyara, nu̱tyichitya sani tuva̱chutaniryi tu̱yupuryimyintyi, niquejasa̱miy jarye saniquetaniy risa̱ju̱.”
37 E eles admirando-se além do limite, diziam: Ele tem feito todas as coisas bem, ele faz ambos, o surdo para ouvir e o mudo para falar.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.