Marcos 7
Ju̱denu jto̱ nijya̱nvamyu (YADNT) vs ARC
1 Riintye̱ryadeda ji̱ta Jesúsmu variyu, Varyisévuvedata, Ju̱denu niquejada datyanuvatya, jiryatiy Jerusarí̱ vicha̱damusiy ru̱deda day.
1 E reuniram-se em volta dele os fariseus e alguns dos escribas que tinham vindo de Jerusalém.
2 Ru̱nu̱yada ji̱ta riñe̱cho̱ Jesúsjsa̱ datyavay tevay, ne rijetyara juuchuveda jijyomutuvasiy jibyedajisiy, jichuutasi̱rata riimyitya darya jijyomutu day.
2 E, vendo que alguns dos seus discípulos comiam pão com as mãos impuras, isto é, por lavar, os repreendiam.
3 (Nu̱tyu Varyisévuvedatiy, ti̱ta̱ju̱ Judíyuvedata, netimyu̱ ne rirya̱suuta samiy jnu̱tya̱damusirya jijyomutu, ne rirye̱jmyi variy, daryamusiy riiryiryi̱ darya ta̱riy jivyicha̱da day.
3 Porque os fariseus e todos os judeus, conservando a tradição dos antigos, não comem sem lavar as mãos muitas vezes;
4 Ru̱dedanumatiy jmyichara ta̱ryu̱tyajomusiy, netimyu̱ ne rijetya ja̱a̱tara jijyuuchuveda yivasidyidye, ne riimyi variy didye. Jasinrya rajuura rivyicha̱dantiy, richuutanu̱yada varirya jatuvu̱, jiimo̱, suutapa̱y jarye.)
4 e, quando voltam do mercado, se não se lavarem, não comem. E muitas outras coisas há que receberam para observar, como lavar os copos, e os jarros, e os vasos de metal, e as camas.
5 Jadchiy ji̱ta ruutaja̱doda Varyisévuveda, Ju̱denu niquejada datyanuvay jaryeni̱ Jesús: “¿Ta̱ju̱ramu̱y ne riiryiryi̱ yisa̱ datyavarya ta̱riy vicha̱da, ta̱ju̱? ¿Ta̱ju̱ra riimyitya juuchuvedatarara jijyomutu, ta̱ju̱?”
5 Depois, perguntaram-lhe os fariseus e os escribas: Por que não andam os teus discípulos conforme a tradição dos antigos, mas comem com as mãos por lavar?
6 Su̱teda Jesús variy ruuva: “Jiryi̱tu̱yadamu vichavay jirye. Si̱tenuni̱ sani tu̱choda Isayíyasibe Ju̱denuju̱ jiryenchiy. Sanu̱yada ji̱ta: Jivye nijya̱nvay jnuva̱y jiñiquejadata rivayu, rijechiy ji̱ta ripya ra̱jisiy varidye.
6 E ele, respondendo, disse-lhes: Bem profetizou Isaías acerca de vós, hipócritas, como está escrito: Este povo honra-me com os lábios, mas o seu coração está longe de mim.
7 Rirya̱dasiñu mitya ratyuunuyu jiryatiy riñi datyadoda nu̱tyu Ju̱denu jteda rani̱cha dárya nijya̱mi̱ jteda day. Nu̱rya sanu̱yada Isayíyasibedyerya.
7 Em vão, porém, me honram, ensinando doutrinas que são mandamentos de homens.
8 Tajijyu̱ni̱ jiryejetyara Ju̱denu niquejada day, jirya̱tidye siityari̱ra nijya̱nvay ta̱rivye vicha̱da.”
8 Porque, deixando o mandamento de Deus, retendes a tradição dos homens,
9 Su̱teda variy ruuva: “Samiryamusiy jirya̱viryu̱tyatityirya Ju̱denu niquejada, ta̱rijye̱myi vichasa̱da jiyasachiy.
9 E dizia-lhes: Bem invalidais o mandamento de Deus para guardardes a vossa tradição.
10 Su̱teda Muyusésibe daryaju̱: Vurya̱ntya tuva̱chu simu vu̱jye̱, vuryi̱no̱damu jarye. Ni̱tiy ra̱javityiye̱ñi̱ jijye̱, varimyata su̱no̱da, rirya̱ma̱ jvachara variy riva ni̱.
10 Porque Moisés disse: Honra a teu pai e a tua mãe e: Quem maldisser ou o pai ou a mãe deve ser punido com a morte.
11 Jiryeñi̱ ji̱ta rañi jtay: Saryityi jtay ti̱qui nijya̱mi̱ siva jijye̱, varimyata su̱no̱dava jarye ya̱jtay: Ne vana̱y ntate rache̱y raberyate nu̱ndye ji, tapi Curubánu daryaju̱ra. (Jiryatiy raniquesa Curubánu jiyu, jirya jtacha̱da daryá vuryi̱tay vu̱ñiquejadamuju̱ darya: Ri̱ntatya̱simya̱ siva Ju̱denu darya.)
11 Porém vós dizeis: Se um homem disser ao pai ou à mãe: Aquilo que poderias aproveitar de mim é Corbã, isto é, oferta ao Senhor,
12 Ramuni̱timyu̱ ne jiryeche̱tyaniryu̱y saja̱y taranu̱dayu, su̱no̱da jarye.
12 nada mais lhe deixais fazer por seu pai ou por sua mãe,
13 Ramuni̱timyu̱ ne jiryi̱nu̱ryu̱y rana̱cho̱ Ju̱denu niquejada nu̱ndye, ta̱riy jiryevyicha̱da jiyadaju̱, jiryatiy jiryedyetyanu daryi jidyedyeñu day. Jaryi rajuura vichavañi̱te nu̱rya jiryedyevya.”
13 invalidando, assim, a palavra de Deus pela vossa tradição, que vós ordenastes. E muitas
14 Sajatyiiyada natuyada riy nijya̱nvantyi: “Jirya̱tuva̱chu ti̱ta̱ju̱ rimu, jirya̱tidye datya̱siy.
14 E, chamando outra vez a multidão, disse-lhes: Ouvi-me, vós todos, e compreendei.
15 Dañuma saryi jmyi nijya̱mi̱ ti̱ta̱ju̱ tara, ne sa̱jarapu̱y ru̱co̱sidye; jiryatiy ra̱sipyatay sajachivyimusidye, rani̱ ji̱ta ra̱jarupanu jaryi varidyeñi̱.
15 Nada há, fora do homem, que, entrando nele, o possa contaminar; mas o que sai dele, isso é que contamina o homem.
16 Sa̱ma̱ tuva̱chu mi̱ni̱tyi tu̱yuti̱.”
16 Se alguém tem ouvidos para ouvir, que ouça.
17 Saya̱da ji̱ta Jesús rityuunusiy nijya̱nvay, sajañuvejada variy rorivyimu. Ruutaja̱doda sisa̱ datyavay variyu, datyadoda niquejadiva.
17 Depois, quando deixou a multidão e entrou em casa, os seus discípulos o interrogavam acerca desta parábola.
18 Su̱teda ji̱ta Jesús variy ruuva: “¿Daryani̱ ne datyavatye jiryejyu̱ú̱? ¿Ne jiryi̱nu̱tyeju̱u̱, jiryatiy sa̱jmyi nijya̱mi̱ bimusirya, ne sa̱jarapu̱y su̱ntu ru̱co̱sidye?
18 E ele disse-lhes: Assim também vós estais sem entendimento? Não compreendeis que tudo o que de fora entra no homem não o pode contaminar,
19 Dantyamu̱y ne rajay sajachivyaju̱ day, mitya savimuju̱ni̱ rajadye, jadchiy ji̱ta raramijetyityi saqui̱najyomuju̱.” Rata sadatyadoda Jesús: “Ne tara jna̱y jmyicharanu̱day jiryatiy juuchatarara.”
19 porque não entra no seu coração, mas no ventre e é lançado fora, ficando puras todas as comidas?
20 “Jiryatiy rasipyatay sajachivyasiy nijya̱mi̱, rani̱ ji̱ta jarupanu varidyeñi̱.
20 E dizia: O que sai do homem, isso é que contamina o homem.
21 — ausente —
21 Porque do interior do coração dos homens saem os maus pensamentos, os adultérios, as prostituições, os homicídios,
22 — ausente —
22 os furtos, a avareza, as maldades, o engano, a dissolução, a inveja, a blasfêmia, a soberba, a loucura.
23 Ti̱ta̱ju̱ jirya nicyara̱y jvaayada sipyatay sajachivyasiy nijya̱mi̱, rani̱ ji̱ta jarupanusara variñi̱ nijya̱mi̱day.”
23 Todos estes males procedem de dentro e contaminam o homem.
24 Sanubeseda ji̱ta jadchiy, saya̱da jadchiy Tíru vicha̱da ju̱ro̱ju̱. Sajayada ji̱ta rorivyimu, ne sava̱ta̱da ti̱ ra̱datya jasiyu. Ne vana̱y nta sadutya̱da variyu.
24 E, levantando-se dali, foi para os territórios de Tiro e de Sidom. E, entrando numa casa, queria que ninguém o soubesse, mas não pôde esconder-se,
25 Varenude nanutuva̱choda tanu̱qui vaturu̱y sanchiy. Savichanu̱yada ji̱ta bayantu jamirya vichara siva nanudetu. Nani̱deda ji̱ta su̱no̱da, nanura̱ñuvi̱jada variy sanumututuunu Jesús.
25 porque uma mulher cuja filha tinha um espírito imundo, ouvindo falar dele, foi e lançou-se aos seus pés.
26 Jiñu̱y vaturu̱y vicha̱da ma̱tyoda, Siruvenísiyamusiñu̱y. Nadayasanta̱dani̱: “Ya̱jatyani̱ bayantu radyetuvavichi̱.”
26 E a mulher era grega, siro-fenícia de nação, e rogava-lhe que expulsasse de sua filha o demônio.
27 Su̱teda ji̱ta Jesús variy nadiva: “Riñi̱ deramiy ra̱poy munatya, ne samirya daryaju̱ vurya̱so̱vay ruumusiy deramirya, vurya̱tidye jatya simu nibyidera varirya.”
27 Mas Jesus disse-lhe: Deixa primeiro saciar os filhos, porque não convém tomar o pão dos filhos e lançá-
28 Nani̱mutya̱jada ji̱ta vaturu̱y variñi̱ Jesús: “Si̱tenu day Nutyityu̱, nu̱tyu sani jmyidye nibyidera ra̱riy mi̱sa, jiryatiy rijyu̱chiya̱ deramirya jmyichara daryuujyuu.”
28 Ela, porém, respondeu e disse-lhe: Sim, Senhor; mas também os cachorrinhos comem, debaixo da mesa, as migalhas dos filhos.
29 Su̱teda ji̱ta Jesús variy nadivantiy: “Jirya sa̱nuniquejadamu ye̱jiya jiryorimyuju̱. Sasipyatamya̱ bayantu sa̱nudetuvasiy.”
29 Então, ele disse-lhe: Por essa palavra, vai; o demônio
30 Nanujayada ji̱ta jiryorivyimu, nanudiyada siva jidyetu, satiryo̱jada ma̱yancha, sasipyatedama̱ bayantu sivasiy varidye.
30 E, indo ela para sua casa, achou a filha deitada sobre a cama, pois o demônio já tinha saído.
31 Sata̱rya̱da ji̱ta Jesús Tíru mucadimusiy, Cadidéya jmityo̱muju̱, saramiryi̱jada riva Sitú̱ mucadi, vu̱yaju̱y ja̱mu vicha̱da mucadi jarye.
31 E ele, tornando a sair dos territórios de Tiro e de Sidom, foi até ao mar da Galileia, pelos confins de Decápolis.
32 Ru̱toda ji̱tani̱ tu̱yupuryi jiryatiy jarapu̱yadara ravichanu̱yada saniquejada risa̱ju̱. Riyasanta̱da ji̱tani̱ Jesús: “Ya̱barya jijyomutu sancha tu̱yupuryi.”
32 E trouxeram-lhe um surdo, que falava dificilmente, e rogaram-lhe que impusesse as mãos sobre ele.
33 Sa̱ra̱cheda ji̱ta tajiñe̱cho̱ju̱ nijya̱mi̱juujisiñi̱, si̱tyejada ji̱tara yana̱ satu̱yuvimu, satocheda yana̱jcha, saja̱tya̱jada sadachiñiy varintyi.
33 E, tirando-o à parte de entre a multidão, pôs-lhe os dedos nos ouvidos e, cuspindo, tocou-lhe na língua.
34 Su̱nu̱yada ji̱ta rana̱cho̱ jarichu, sana̱rye̱ya̱jada ji̱ta variy. Su̱teda variy siva: “Eféta,” daryatani̱ vuryi̱tarya: “Ra̱muttay jiijyu̱.”
34 E, levantando os olhos ao céu, suspirou e disse: Efatá, isto é, abre-te.
35 Varidye ramutteda satu̱yu, varicha̱ra̱ju̱ raviteda sadachintyi, raratyeda ji̱ta saniquejada variy.
35 E logo se lhe abriram os ouvidos, e a prisão da língua se desfez, e falava perfeitamente.
36 Su̱bayada ji̱tyaju̱ variy rirya̱jisirya ti̱va tu̱choda. Samiñuma sani ju̱bayada rirya̱jisirya, jaryiñuma rityu̱choda ti̱va varidye.
36 E ordenou-lhes que a ninguém o dissessem; mas, quanto mais lho proibia, tanto mais o divulgavam.
37 Jaryinra rityi̱tta̱da varirya. Ru̱teda ji̱ta variy: “Ni̱ni̱ ji̱ta si̱tenute va̱cha datyara, nu̱tyichitya sani tuva̱chutaniryi tu̱yupuryimyintyi, niquejasa̱miy jarye saniquetaniy risa̱ju̱.”
37 E, admirando-se sobremaneira, diziam: Tudo faz bem; faz ouvir os surdos e falar os mudos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.