Marcos 6

Ju̱denu jto̱ nijya̱nvamyu (YADNT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Saya̱da ji̱ta Jesús jadchiy si̱tenu jimyucadimuju̱, richiityari̱jada ji̱ta sisa̱ datyavay variyu.
1 Saiu Jesus dali, e foi para a sua terra, e os seus discípulos o seguiam.
2 Jiituyada rundamuni̱ ji̱ta sajo̱ta̱da datyadoda ju̱tye̱ryanijyovimu. Rityuva̱chodanumatiy rajuu nijya̱nvay, rityi̱tta̱da variñi̱: “¿Tesirya sani datya darya jirya datyadoda day, tesiy? nu̱tyu sadatyanura rajuuracu̱. ¿Ta̱ra datya̱da sani jmutya̱ yimuju̱, ta̱ra? ¿Nu̱tyichirya sivaay mityamusiy jijyomututa, nu̱tyichiy?
2 Ora, chegando o sábado, começou a ensinar na sinagoga; e muitos, ao ouvi-lo, se maravilhavam, dizendo: Donde lhe vêm estas coisas? e que sabedoria é esta que lhe é dada? e como se fazem tais milagres por suas mãos?
3 ¿Ni̱ni̱ta jiirajvaañu day, jiryatiy Maríyaju̱dyenuni̱, jiryatiy Santiyácu taryi̱ni̱, Jusíy taryi̱ jarye, Judásiy, Siimyó̱ jarye sisa̱ju̱? ¿Va̱ si̱tyamutuveda cay, nu̱tyu jiyu jtaday riñi̱cha vuryisa̱ day?” Ne samirya ridyiyada variy siva nu̱day.
3 Não é este o carpinteiro, filho de Maria, irmão de Tiago, de José, de Judas e de Simão? e não estão aqui entre nós suas irmãs? E escandalizavam-se dele.
4 Su̱teda Jesús variy ruuva: “Vinu taji vichavañi̱ tuva̱chu simu Ju̱denuju̱ tu̱chu̱ day, satuunuvichi̱ ji̱tamu̱y ne tuva̱churu̱y yimu day, satenu jarye ne tuva̱churu̱y yimu, sarorimyu vichavay jarye ne tuva̱churu̱y yimu.”
4 Então Jesus lhes dizia: Um profeta não fica sem honra senão na sua terra, entre os seus parentes, e na sua própria casa.
5 Ne vana̱y nta sivaañu̱yada Jesús mityamusiy tara jasiy, mityani̱ sani bañu̱yada nu̱ñi ti̱ jdiva̱jni̱nchara jijyomutu, sami̱sadeda variy jasiryi.
5 E não podia fazer ali nenhum milagre, a não ser curar alguns poucos enfermos, impondo-lhes as mãos.
6 Sati̱tta̱da varirya jiryatimyu̱ ne rityuva̱churu̱yada simu.
6 E admirou-se da incredulidade deles. Em seguida percorria as aldeias circunvizinhas, ensinando.
7 Sanatuyada ji̱ta variryi yisa̱ datyavay, vu̱yaju̱y danu̱ju̱y rinchaju̱, su̱pa̱jada ji̱ta variryi nu̱ñi danu̱ju̱myusiy, tanu̱ju̱y tajijyu̱, runu̱ju̱ntyi mu̱jyu̱ day. Sasa̱yada variy jidyetya̱daterariy, ratatiy rirya̱jatyanumaya̱ riy bayantuveda jamirya vichavay ruuvasiy nijya̱nvay.
7 E chamou a si os doze, e começou a enviá-los a dois e dois, e dava-lhes poder sobre os espíritos imundos;
8 Su̱teda ji̱ta ruuva: “Ne jirya̱jtu tara yimu jiryupiyadaju̱, ne vinu ruvese jirya̱jtu. Ne jirya̱jtu vinu pa̱, ne vinu suvo̱, ne vinu criquiy jirya̱jtu jicyuriquiy bajyovimu.
8 ordenou-lhes que nada levassem para o caminho, senão apenas um bordão; nem pão, nem alforje, nem dinheiro no cinto;
9 Jirya̱ntya bay jiñumutuvara jiñumutujo, jirya̱jachu ji̱ta yivara vinu tajaqui sujacya̱.”
9 mas que fossem calçados de sandálias, e que não vestissem duas túnicas.
10 Su̱teda variy ruuva: “Jirya̱numatiy jto̱ vicha̱damu, jasityi jirya̱jayasiy variy rorivyimu, jasiñi̱ jirya̱ma̱cho̱ variy jiryechipyateda rundasa̱ra̱ju̱ vicha̱damusiy.
10 Dizia-lhes mais: Onde quer que entrardes numa casa, ficai nela até sairdes daquele lugar.
11 Jirya̱tiy jto̱ tavicha̱damu, netimyu̱ ne rirya̱diryeru̱y jasiy jirye, netimyu̱ ne rirya̱tuva̱churu̱y jiryeñe̱cho̱, jirya̱ma̱ sipyatay variy jadchintyi, jirya̱muchutyara rirujuu riñijyu̱ jiñumutuvasiy, rirya̱tidye datya̱siy variy rata: ‘Vuryeyasacha̱damundyerya.’ ”
11 E se qualquer lugar não vos receber, nem os homens vos ouvirem, saindo dali, sacudi o pó que estiver debaixo dos vossos pés, em testemunho conta eles.
12 Riya̱da ji̱ta sisa̱ datyavay, ridyetyanunumaya̱jada variy rumuriy nijya̱nvay: “Jirya̱numa paru̱y riva taji jachipiya̱jada.”
12 Então saíram e pregaram que todos se arrependessem;
13 Rijetya̱da sisa̱ datyavay variryi rajuu bayantuveda nijya̱nvavyasiy, rajuu jdiva̱jnuvay jno̱va rijyu̱chedara ni̱ja̱, rimyi̱sadeda rata variryi.
13 e expulsavam muitos demônios, e ungiam muitos enfermos com óleo, e os curavam.
14 Satuva̱choda ja̱mu nutyityu̱ Jeródesberya sa̱ticheyada Jesús. Ru̱teda tavay variy: “Sami̱sa̱sumimya̱dyette Juán Bautístabay diiyadamusintyique, ramuni̱ su̱ndenumaya̱ mityamusintyi.”
14 E soube disso o rei Herodes {porque o nome de Jesus se tornara célebre}, e disse: João, o Batista, ressuscitou dos mortos; e por isso estes poderes milagrosos operam nele.
15 Tavay jteda varidye: “Ni̱ni̱ Edíyasidye.” Tavay jtedantidye: “Ni̱ni̱ ji̱ta si̱tenu Ju̱denuju̱ tu̱chu̱te day, nu̱tyu ta̱riy Ju̱denuju̱ tu̱chu̱bay si̱tenuni̱.”
15 Mas outros diziam: É Elias. E ainda outros diziam: É profeta como um dos profetas.
16 Satuva̱chodanumatiy Jeródesberya, su̱teda variy: “Jiñu Juánbay, jiryatiy rañi ra̱chatadedara su̱no̱, ni̱ni̱ mi̱sa̱sumintyi.”
16 Herodes, porém, ouvindo isso, dizia: É João, aquele a quem eu mandei degolar: ele ressuscitou.
17 Sajachipiya̱jada Jeródesbe daryá jiryatiy Jerodíyaju̱be jiyasayadamu sirityaniñu̱yadani̱ Juánbadye, jadchiy ji̱ta sabayada nupocu rorivyimuni̱. Jeródesbe ja̱mu̱yada nada Jerodíyaju̱be daryaju̱, jiryatiy sataryi̱ Vedípebe vaturu̱y nada day.
17 Porquanto o próprio Herodes mandara prender a João, e encerrá-lo maniatado no cárcere, por causa de Herodias, mulher de seu irmão Filipe; porque ele se havia casado com ela.
18 Su̱tañu̱yada ji̱ta Juánbay variy daryaju̱ siva Jeródesbe: “Tama̱ samirya rani̱cha jityeryi̱ vaturu̱y ja̱mu̱yada, tama̱.”
18 Pois João dizia a Herodes: Não te é lícito ter a mulher de teu irmão.
19 Nanunique̱ñu̱yada Jerodíyaju̱be variy sisa̱ Juánbay rayada, nani̱teda ya̱jvay variñi̱. Ne vana̱y ntate nani̱veda variñi̱, sasuvu̱yada Jeródesbe daryaju̱ni̱ Juánbay.
19 Por isso Herodias lhe guardava rancor e queria matá-lo, mas não podia;
20 Sadatyanu̱yada Jeródesbe daryaju̱ni̱: “Ni̱ni̱ ji̱ta samirya jachityi̱, ne juuchati̱ risa̱ju̱ni̱.” Ne su̱vatyeniryu̱y nada variñu̱nñi̱. Satuva̱chodanumatiy Jeródesbeñi̱ Juánbay, ne sadatya̱da nu̱tyura saryi jvaay variñu̱day, nu̱tyura, nu̱tyu sani tuva̱choda day samirya sana̱cho̱cu̱.
20 porque Herodes temia a João, sabendo que era varão justo e santo, e o guardava em segurança; e, ao ouvi-lo, ficava muito perplexo, contudo de boa mente o escutava.
21 Riti̱nu̱yada ji̱ta nanurunda Jerodíyaju̱be, varityi nana̱chaniy tara nta variñi̱ Juánbay. Ravicha̱da variy sanijya̱ jto̱jada Jeródesbe. Sabayada ji̱ta varirya vichtya, nijya̱nvay nutyityu̱miy jbyedaju̱, su̱taru nutyityu̱miy jbyedaju̱ jarye, Cadidéya mucadi ja̱mu nutyityu̱mijyu̱ jarye ti̱ta̱ju̱ ruusa̱ju̱.
21 Chegado, porém, um dia oportuno quando Herodes no seu aniversário natalício ofereceu um banquete aos grandes da sua corte, aos principais da Galiléia,
22 Sajayadanumatiy Jerodíyaju̱be detubay, sivaayada ji̱tara ra̱ya̱jada variy jasiy. Su̱canuyada Jeródesbe jaryi varirya sara̱ya̱jada, samusuvye jarye ju̱canu̱yada varirya. Su̱teda ji̱ta nutyityu̱ Jeródesbe variy siva vatura: “Ya̱jachiñu̱y rivara ratiy jivya̱ta, ra̱tidye sa̱y variy jiirya.
22 entrou a filha da mesma Herodias e, dançando, agradou a Herodes e aos convivas. Então o rei disse à jovem: Pede-me o que quiseres, e eu to darei.
23 Si̱tenu ri̱tay Ju̱denu jtyamu yiva: Taratiy ya̱va̱ta riva, dañuma dyetya ra̱sa̱y raberya taday ti̱ta̱ju̱ ji.”
23 E jurou-lhe, dizendo: Tudo o que me pedires te darei, ainda que seja metade do meu reino.
24 Sama̱seda ji̱ta vatura variy jadchiy, su̱teda variy nadiva yino̱da: “¿Ta̱ra ra̱va̱ta siva, ja̱yu̱, ta̱ra?” “Juán Bautísta jno̱ ya̱va̱ta.”
24 Tendo ela saído, perguntou a sua mãe: Que pedirei? Ela respondeu: A cabeça de João, o Batista.
25 Sajatyiiyada jayada vani̱rade simu nutyityu̱ntiy, sajachiñu̱yada variy siva: “Varenudera ravya̱ta ya̱sa̱y Juán Bautísta jno̱ ray, sidyepye̱cya̱vimu.”
25 E tornando logo com pressa à presença do rei, pediu, dizendo: Quero que imediatamente me dês num prato a cabeça de João, o Batista.
26 Sayivatya̱da ji̱ta nutyityu̱ jaryi variyu, jiryatiy sanique jasiy daryaju̱ Ju̱denu jtyamuju̱, rityuva̱chosiy samusuvye variy jasintyi, ramuni̱ ne sani careru̱rya jiñiquejada varidye.
26 Ora, entristeceu-se muito o rei; todavia, por causa dos seus juramentos e por causa dos que estavam à mesa, não lha quis negar.
27 Varicha̱ra̱ju̱ su̱pa̱jadani̱ jnu̱tyi̱, jiryatiy sasu̱tarumiy tenuni̱: “Ya̱jirye jiyuju̱ra Juán Bautísta jno̱.” Saya̱da ji̱ta, sara̱cha̱da ji̱tara su̱no̱ nupocu rorivyimu.
27 O rei, pois, enviou logo um soldado da sua guarda com ordem de trazer a cabeça de João. Então ele foi e o degolou no cárcere,
28 Saryejada varirya su̱no̱ sidyepye̱cya̱vimu, sasa̱ñuvi̱jada ji̱ta variy vaturara. Vatura ji̱ta sa̱yada variy yino̱dantidyerya.
28 e trouxe a cabeça num prato e a deu à jovem, e a jovem a deu à sua mãe.
29 Rityuva̱chodanumatiy Juánbayjsa̱ datyavay variy ranchiy, riiryi̱jada ji̱ta varirya sababyi, ru̱muchoda ji̱ta varirya.
29 Quando os seus discípulos ouviram isso, vieram, tomaram o seu corpo e o puseram num sepulcro.
30 Ritye̱rya̱da ji̱ta Jesús jpa̱vay yimuju̱ntiy, rityu̱chunuvi̱jada ti̱ta̱ju̱: “Nu̱rya nu̱dyivaamyu̱, nu̱rya nu̱dyetyanumu̱ntyi.”
30 Reuniram-se os apóstolos com Jesus e contaram-lhe tudo o que tinham feito e ensinado.
31 Su̱teda ji̱ta ruuva: “Jiyuju̱, jiyuju̱ mu̱y vurye̱cha, jiryatimyu̱ ne nijya̱mi̱ ju̱na̱y jasidye, jiryatiy yasiquita vichajo jasidye. Jirya̱jiituy taraquiju̱ munatya jasiy ratyuunu.” Ramuni̱ su̱teda ruuva jiryatiy rajuu nijya̱nvay jti̱nu̱yada daryaju̱ ruumu; saya siti̱, saya siti̱, nu̱tyichitya rirye̱jmyiryu̱y nta variy.
31 Ao que ele lhes disse: Vinde vós, à parte, para um lugar deserto, e descansai um pouco. Porque eram muitos os que vinham e iam, e não tinham tempo nem para comer.
32 Riya̱da ji̱ta cartyequiivimu, jasityimyu̱ ne nijya̱mi̱ ju̱na̱y, jiryatiy yasiquita vichajo jasidye.
32 Retiraram-se, pois, no barco para um lugar deserto, à parte.
33 Ridyiyada ji̱ta nijya̱nvay ruuva riya̱damu, ridyetya̱da ji̱ta jasiryi. Richiichiya̱jada variy rumu jiñumututa, ti̱ta̱ju̱ vicha̱divasiy variy, riryamichadeda variryi.
33 Muitos, porém, os viram partir, e os reconheceram; e para lá correram a pé de todas as cidades, e ali chegaram primeiro do que eles.
34 Ruutanuvejadanumatiy Jesúsveda rumu, ridyiñuvejada ruuva nijya̱mi̱juu. Sa̱ntyutyanuvejada Jesús variryi: “Ta̱jnu̱tyiñi carni̱rumiy rivyicha, ne jnu̱tyi̱tavay.” Jasiy sajo̱ta̱da datyadoda rajuura samirya niquejada variryi.
34 E Jesus, ao desembarcar, viu uma grande multidão e compadeceu-se deles, porque eram como ovelhas que não têm pastor; e começou a ensinar-lhes muitas coisas.
35 Ri̱ñuvayadamu, ruuti̱jada ji̱ta sisa̱ datyavay yimuntiy. Ru̱teda variy siva: “Jiyuni̱ ji̱ta mitya vichajo, jidyenuma day.
35 Estando a hora já muito adiantada, aproximaram-se dele seus discípulos e disseram: O lugar é deserto, e a hora já está muito adiantada;
36 Ya̱tu̱chu ruuva nijya̱nvajyuu rirya̱tidye jiya̱siy nudimyu, rorivyiñumuju̱ jarye, jiryatimyu̱ ne ripya darya, jadchityi rirya̱ta̱ryu̱y tara jibyedaju̱.”
36 despede-os, para que vão aos sítios e às aldeias, em redor, e comprem para si o que comer.
37 Su̱mutya̱jada ji̱ta Jesús variryi: “Jirya̱potyaniy tarata riy nijya̱nvajyuu.” Ru̱teda ji̱ta variy siva: “¿Nu̱ryitye̱ryu̱y dyetya daraju̱y vu̱yaju̱chuy pa̱, ratatiy nu̱ña̱potyaniy variryi?”
37 Ele, porém, lhes respondeu: Dai-lhes vós de comer. Então eles lhe perguntaram: Havemos de ir comprar duzentos denários de pão e dar-lhes de comer?
38 Su̱teda ji̱ta variy ruuva: “¿Nurijyo pa̱ jiryimu, nurijyo? Jirya̱jnú̱yá.” Ridyetya̱danumatiy, ru̱teda ji̱ta: “Tadajyojo pa̱, danu̱ju̱y quiva̱ risa̱ju̱.”
38 Ao que ele lhes disse: Quantos pães tendes? Ide ver. E, tendo-se informado, responderam: Cinco pães e dois peixes.
39 Su̱teda Jesús variy ruuva: “Jirya̱ma̱sataniy ji̱tariy nijya̱nvay rajuumusiy vatadeca̱ vachuy sunu̱ncha.”
39 Então lhes ordenou que a todos fizessem reclinar-se, em grupos, sobre a relva verde.
40 Rimya̱sa̱da ji̱ta vatadeca̱ variy, tavañi̱ taraqui pacha day, tavañi̱ tadajyo vu̱yaju̱dye.
40 E reclinaram-se em grupos de cem e de cinqüenta.
41 Su̱mutya̱jada ji̱tara tadajyojo pa̱, danu̱ju̱y quiva̱ju̱y risa̱ju̱, su̱nu̱yada ji̱ta jarichuna̱cho̱ variy. Si̱chana̱tya̱da variñi̱ jijye̱: “Yentyutyama̱te pa̱ta nu̱y, Ye̱ye̱.” Sapatatiyada ji̱tara pa̱ variy, sasa̱yada ji̱ta yisa̱ datyavay varirya: “Jirya jirya̱sa̱ryi nijya̱nvay.” Sanantaja̱jadani̱ danu̱ju̱y quiva̱de rijyu̱, sasa̱yada variy ti̱ta̱ju̱ ruuvara.
41 E tomando os cinco pães e os dois peixes, e erguendo os olhos ao céu, os abençoou; partiu os pães e os entregava a seus discípulos para lhos servirem; também repartiu os dois peixes por todos.
42 Riibyeda ti̱ta̱ju̱, ripyoyada variy riva.
42 E todos comeram e se fartaram.
43 Riryeda ji̱ta jtyu panujora pa̱ jve, quiva̱ju̱ve risa̱ju̱, vu̱yaju̱y jtyu, dajtyuju̱y ranchaju̱.
43 Em seguida, recolheram doze cestos cheios dos pedaços de pão e de peixe.
44 Jiryatiy riibyedara pa̱ rivyicha̱da tadajyo vara̱nca vaduy.
44 Ora, os que comeram os pães eram cinco mil homens.
45 Varicha̱ra̱ju̱ su̱musanityadeda riy yisa̱ datyavay cartyevimu: “Jirya̱numa jiya ra̱jiju̱ rudamyuju̱, Betsáyina vicha̱dasa̱ra̱ju̱, ra̱tu̱chuchijedyi ruuva nijya̱nvadye.”
45 Logo em seguida obrigou os seus discípulos a entrar no barco e passar adiante, para o outro lado, a Betsaida, enquanto ele despedia a multidão.
46 Satu̱chuchedanumatiy ruuva nijya̱nvajyuu, saya̱da ji̱ta variy ja̱mumusimyuju̱, sa̱tidye tu̱chu sisa̱ Ju̱denu jasiy.
46 E, tendo-a despedido, foi ao monte para orar.
47 Ri̱ñupuyadanumatiy, cartyequii vicha̱da jmityo̱jache variy, Jesús ji̱ta vicha̱da variy yasiquita siinumu day.
47 Chegada a tardinha, estava o barco no meio do mar, e ele sozinho em terra.
48 Sadiyada Jesús jadchiy variy ruuva yisa̱ datyavay, riñi jantya saya̱jada sadiya, riicho ju̱riy daryaju̱ jasiryi. Rappa̱tyiryamu ji̱ta, sarupicheda variy ruumuju̱ jmityo̱ dutuuvya. Sani ramiryi̱ru̱yada vaseca̱ ruuva.
48 E, vendo-os fatigados a remar, porque o vento lhes era contrário, pela quarta vigília da noite, foi ter com eles, andando sobre o mar; e queria passar-lhes adiante;
49 Ru̱nu̱yadanumatiy sisa̱ datyavarya jiryatiy sarupiyada jmityo̱ dutuuvya, mitya rijechipiya̱jada variy: “Bayantu dyetya.” Riche̱ñe̱ya̱jada variy jichuvu̱yadamu.
49 eles, porém, ao vê-lo andando sobre o mar, pensaram que era um fantasma e gritaram;
50 Tapi ridyiyada ti̱ta̱ju̱ siva sarupiyadamu, ru̱nteda jaryi variy. Varicha̱ra̱ju̱ saniquejada variy ruuva: “Jirya̱vanu̱tyayu; randye; ne jirya̱jnutay.”
50 porque todos o viram e se assustaram; mas ele imediatamente falou com eles e disse-lhes: Tende ânimo; sou eu; não temais.
51 Su̱musa̱da ji̱ta ruusa̱ cartyevimu, raparu̱yada riicho variy. Rityi̱tta̱da jaryi varirya.
51 E subiu para junto deles no barco, e o vento cessou; e ficaram, no seu íntimo, grandemente pasmados;
52 Ne rijechipitya̱da daryaju̱ ramusiy pa̱ jasa̱choda, jiryatimyu̱ ne radatyaru̱yada rijechiy variy.
52 pois não tinham compreendido o milagre dos pães, antes o seu coração estava endurecido.
53 Riryamityeryi̱jada ji̱ta, ruutanuvejada Jenesaryé mucadimu, ripyuchunuvejada ji̱ta jasirya cartyequii.
53 E, terminada a travessia, chegaram à terra em Genezaré, e ali atracaram.
54 Sa̱subedanumatiy ravimusiy cartye, varicha̱ra̱ju̱ day ridyetya̱da nijya̱nvañi̱ Jesús.
54 Logo que desembarcaram, o povo reconheceu a Jesus;
55 Richiichiya̱jada ji̱ta ti̱ta̱ju̱ rorivya variy, jadchiy ji̱ta rijyo̱ta̱da jtoda riy jdiva̱jnuvay variy rityiryo̱joncha simuju̱, jasityi rityuva̱choda savicha Jesús.
55 e correndo eles por toda aquela região, começaram a levar nos leitos os que se achavam enfermos, para onde ouviam dizer que ele estava.
56 Rumutiy sayaru̱ñu̱yada Jesús, vicha̱dademu, ja̱mu vicha̱damu jarye, rorivyiñumu jarye, rityoja̱da ji̱ta nijya̱nvay variryi jdiva̱jnuvay pudásamu. Riyasanta̱da variy jasiñi̱ Jesús: “Dañuma vinu jichujay jidudyeniy rirya̱mutyetye.” Rimyutyedanumatiy sasujajidudyeniy, rimyi̱sa̱da ji̱ta variy.
56 Onde quer, pois, que entrava, fosse nas aldeias, nas cidades ou nos campos, apresentavam os enfermos nas praças, e rogavam-lhe que os deixasse tocar ao menos a orla do seu manto; e todos os que a tocavam ficavam curados.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.