Marcos 3
Ju̱denu jto̱ nijya̱nvamyu (YADNT) vs BKJ
1 Sajatyiiyada jayada ravimu ju̱tye̱ryanijyontiy. Jasiy savicha̱da variy ti̱qui vanubay, susa̱rya jomutura.
1 E ele entrou novamente na sinagoga, e estava ali um homem que tinha uma das mãos seca.
2 Ru̱nu̱choda variy Varyisévuveda jasiñi̱ Jesús, sa̱vidye mi̱saniy jiituyada rundamuni̱, rirya̱tidye tu̱chuta variy riva ni̱.
2 E eles o observavam se o curaria no dia do shabat, para poder acusá-lo.
3 Su̱teda Jesús variy siva jomutu susa̱ñu: “Ya̱nubesumiy, ya̱jniy rajacheju̱.”
3 E ele disse ao homem que tinha a mão seca: Fique de pé.
4 Su̱teda ji̱ta Jesús variy ruuva Varyisévuveda: “¿Samiryavidye vu̱ryi jvaarya samirya jvaayada jiituyada rundamu, varimyata vu̱ryi jvaay dyetyara javatya̱da? ¿Vu̱ryivyidye jantyuy siva nijya̱mi̱, varimyata vu̱ryi javatyani̱?” Rime̱cho̱jada mitya vajeryade variy.
4 E ele disse-lhes: É lícito no dia do shabat fazer bem, ou fazer mal? Salvar a vida, ou matar? Eles, porém, se calaram.
5 Su̱nu̱ya̱jada variy jamiryamu riñe̱cho̱, sayivatya̱da variyu, tapi surravitya ravicha̱da daryaju̱ rijechiy. Su̱teda variy siva vanu: “Ya̱ratyara jijyomutu.” Saratya̱danumatirya jijyase, ru̱dutyeda sajomutu varicha̱ra̱ju̱ ti̱ta̱ju̱.
5 E olhando-os ao redor com ira, entristecido pela dureza de seus corações, disse ao homem: Estende a tua mão. E ele a estendeu, e sua mão foi completamente restaurada como a outra.
6 Rimya̱seda ji̱ta Varyisévuveda, varicha̱ra̱ju̱ rityu̱chudoda Jeródesbe siityari̱vatya sayaro̱ju̱ Jesúsyu: “¿Nu̱tyuramusiy vu̱ryi jvañi̱, nu̱tyuramusiy?”
6 E os fariseus, saindo dali, tomaram logo conselho com os herodianos contra ele, como eles poderiam destruí-lo.
7 Sajiintyeda Jesús variy jadchiy yisa̱ datyavatya, jmityo̱jinijyu̱. Richiityari̱jada rajuu nijya̱nvay variy Cadidéya mucadimusiñi̱, Judéya mucadimusintyi.
7 Mas Jesus se retirou com os seus discípulos para o mar, e seguia-o uma grande multidão da Galileia, e da Judeia,
8 Jerusarí̱musiy, Iduméya mucadimusintyi, Jurdá̱ja̱ rudamyusiy vichavay jarye, Tíru vicha̱da ju̱ro̱siy, Sitú̱ vicha̱da ju̱ro̱siy vichavay jarye, rajuu ramu vichavay jniñu̱yada simu, rityuva̱chunu̱yada daryaju̱: Rajuura sivaachara.
8 e de Jerusalém, e da Idumeia, e do outro lado do Jordão, e os de Tiro e de Sidom; uma grande multidão que, ouvindo quão grandes coisas ele fazia, vinha até ele.
9 Su̱teda variy ruuva yisa̱ datyavay: “Jirya̱bay ra̱jiju̱ra cartye, riñuma na̱ya nijya̱nvay jiyu ray.”
9 E ele falou aos seus discípulos que deveria ter um barquinho o esperando, por causa da multidão, para que não o apertasse,
10 Jiryatiy sami̱saniñu̱yada daryaju̱riy rajuuvay nijya̱nvay, ramutiy rijetyatiñu̱yada sanchaju̱ Jesús variyu, rityi vichanu̱yada jdiva̱jnuvay.
10 Pois ele havia curado muitos, de modo que eles o pressionavam para tocá-lo, todos os que tinham pragas.
11 Ridyiñu̱yadanumatiy bayantuveda jamirya vichavay siva Jesús, ribyutyanuvenu̱yada variy jityuva̱chodamu satuunuyu, riche̱ñe̱ya̱nu̱yada variy: “Jiiñi̱ ji̱ta Ju̱denu denu.”
11 E os espíritos imundos, quando o viam, prostravam-se diante dele e clamavam, dizendo: Tu és o Filho de Deus.
12 Saniquenu̱yada jaryimyu variy ruuva: “Ne jirya̱datyanu ti̱ra chi̱ra rañi̱cha day.”
12 E ele os repreendia fortemente, para que não o dessem a conhecer.
13 Sa̱subeda ji̱ta variy ja̱mumusivya, sanatuyada variryi rityi sava̱ta̱da yisa̱ vichi̱savajyu̱. Ru̱deda ji̱ta variy simuju̱.
13 E subiu a um monte, e chamou a si os que ele queria; e vieram a ele.
14 — ausente —
14 E ele ordenou doze, para que estivessem com ele, e que ele pudesse enviar para pregar,
15 — ausente —
15 e ter poder para curar enfermidades e expulsar os demônios:
16 Sabayada ji̱tariy jivye nijya̱nvay vu̱yaju̱y, danu̱ju̱y rinchaju̱: jiñu Siimyó̱bay, jiryatiy sabayada Jesúsra si̱tya Pyítru.
16 Simão, a quem pôs o sobrenome Pedro,
17 Jadchintyi Sebedévubay denuju̱be Santiyácu, jiñuntiy Juán. Sabayadara nani̱tya Buvanérique, nani̱tacha̱da ráni̱cha day ru̱vatarya denuju̱y.
17 e Tiago, filho de Zebedeu, e João, irmão de Tiago, de sobrenome Boanerges, que significa: Filhos do trovão;
18 — ausente —
18 e André, e Filipe, e Bartolomeu, e Mateus, e Tomé, e Tiago, filho de Alfeu, e Tadeu, e Simão, o cananita,
19 — ausente —
19 e Judas Iscariotes, que também o traiu; e eles entraram em uma casa.
20 Ruuto̱jada ji̱ta Jesúsveda jiryorimyu, riintye̱ryadeda ju̱na̱y nijya̱mi̱juu variy jasintyiyu, ne vana̱y nta riimyiñu̱yada variy.
20 E a multidão vinha junto outra vez, de tal modo que eles nem podiam comer pão.
21 Ridyetya̱danumatiy satevay, riya̱da ji̱ta variy sana̱cho̱, rirya̱tidye ju̱riy variñi̱, ru̱tañu̱yada tavay daryaju̱ni̱: “Jatayani̱.”
21 E quando seus amigos ouviram isto, saíram para o prender; porque eles diziam: Ele está fora de si.
22 Ru̱deda ji̱ta Ju̱denu niquejada datyanuvay Jerusarí̱musiy, ru̱teda ji̱ta variy sanijyu̱ Jesús: “Bayantu nutyityu̱ saniqueti̱. Satanásiy jtedamu sani jatyajaya̱sara riy bayantuveda nijya̱nvavyasiy.”
22 E os escribas, que tinham descido de Jerusalém, diziam: Ele tem a Belzebu, e pelo príncipe dos demônios expulsa demônios.
23 Sanatuyada ji̱ta Jesús variryi nijya̱nvay, satu̱choda ji̱tara jidyetyadoda variy: “¿Nu̱tyichiña̱ sa̱jatya Satanásiy mityamusiyu, nu̱tyichiy?
23 E, chamando-os a si, disse-lhes por parábolas: Como pode Satanás expulsar Satanás?
24 Riryityi panaryi̱ jiñique̱yadamu curaca nijya̱nvay nu̱ñi riy jiñi̱jyu̱, ne vana̱y rá̱suru̱y variñu̱day.
24 E, se um reino se dividir contra si mesmo, tal reino não pode subsistir.
25 Daryantiy, riryityi panaryi̱ rorijya̱nvay nu̱ñi riy jiñi̱jyu̱, dantyamu̱y ne rirya̱suru̱y vatajuu variñu̱day.
25 E, se uma casa se dividir contra si mesma, tal casa não pode subsistir.
26 Nu̱ñi rityi ra̱nubesiya̱ Satanásivyeda jiyaro̱ju̱, riñanta̱da variy tajijyu̱riy jityevajyuu, ne rirya̱suru̱chara variy, rirya̱baryi̱sara variy ti̱ta̱ju̱.
26 E, se Satanás se levantar contra si mesmo, e for dividido, não pode subsistir; antes, tem um fim.
27 Ne ti̱ jayadasa̱ra̱ ravimu saroriy vanu vanu̱rya, sa̱tidye so̱varya sabarya yimusiy, netimyu̱ ne sapuchusa̱siy munatyayu. Rivasiy ji̱ta saryi so̱varya sabarya variy yimusiy.
27 Nenhum homem pode entrar na casa de um homem forte e saquear os seus bens, exceto se primeiro amarrar o homem forte; e então lhe saqueará a casa.
28 Si̱tenu ri̱tay jiryiva: Sa̱ramityaniy ji̱ta Ju̱denu nijya̱nvavyara jijyuuchuveda ti̱ta̱ju̱, rirya̱vityiye̱yadiva jarye risa̱ju̱.
28 Na verdade eu vos digo: Todos os pecados serão perdoados aos filhos dos homens, e as blasfêmias com que tiverem blasfemado;
29 Vinu ni̱tiy ra̱javityiye̱ñi̱ Ju̱denu Jnutu, ne ti̱ ra̱ramityanichara sivara, jasiñuma ra̱ma̱cho̱sara sayasacha̱da ju̱na̱reju̱.”
29 mas aquele que blasfemar contra o Espírito Santo, nunca terá perdão, mas está em perigo de condenação eterna;
30 Rani̱ su̱teda Jesús, jiryatiy ru̱teda nijya̱nvay daryaju̱: “Bayantu jamirya vichara siva Jesús.”
30 porque eles diziam: Ele tem um espírito imundo.
31 Naditi̱jada ji̱ta Jesús jno̱da sataryi̱vedata, rime̱cho̱nuvi̱jada bimu, jadchiñuma riñatutyadedani̱ Jesús variy.
31 Vindo, então, seus irmãos e sua mãe e, em pé do lado de fora, mandaram chamá-lo.
32 Jiryatiy rimya̱sa̱da nijya̱mi̱juu su̱ro̱ Jesús, riñuma tu̱choda variy siva: “Ya̱jnu̱y, jiñu̱tyi nanuva̱ta yino̱da ji, jityeryi̱veda jarye, jiñu̱tyi bimu nada.”
32 E a multidão estava assentada ao seu redor, e disseram-lhe: Eis que tua mãe e teus irmãos estão lá fora e te procuram.
33 Su̱mutya̱jada ji̱ta riy: “¿Miñu̱ña̱ ri̱no̱da, miñu̱y? ¿Muvyeña̱ ratyeryi̱veda, muvye?”
33 E ele lhes respondeu, dizendo: Quem é minha mãe, ou meus irmãos?
34 Su̱nu̱yada ji̱ta variy riñe̱cho̱ jiryatiy rimya̱sasa̱deda jasiy: “Jiñu̱tyiñada ri̱no̱da, jivyetyiryi ratyeryi̱veda.
34 E ele olhando em redor para os que estavam assentados junto dele, disse: Eis aqui minha mãe e meus irmãos!
35 Mi̱ni̱tyi jvaaryu̱y jidyirya darya ratiy sava̱ta Ju̱denu jvaayada day, ni̱ni̱ ji̱ta ratyeryi̱ day, ri̱tyamutu jarye, ri̱no̱da jarye ruusa̱ju̱.”
35 Porque aquele que fizer a vontade de Deus, este é meu irmão, e minha irmã e mãe.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.