Marcos 2
Ju̱denu jto̱ nijya̱nvamyu (YADNT) vs VC
1 Sata̱rya̱da ramuju̱ Capernavú̱, nuriryundamusiñi̱ntyi sata̱rya̱da, ridyetya̱da ji̱ta variy: Rorivyimuni̱.
1 Alguns dias depois, Jesus entrou novamente em Cafarnaum e souberam que ele estava em casa.
2 Riintye̱ryadedanumatiy rajuuvay nijya̱nvay rorimyuyu, ne richa̱ra̱ ravicha̱da rorivyimu variñu̱day, ne vinu vatapadamu jarye risa̱ju̱nu̱day. Saniquenu̱yada Jesús variy rorivyimusiy ruuvara Ju̱denu niquejada.
2 Reuniu-se uma tal multidão, que não podiam encontrar lugar nem mesmo junto à porta. E ele os instruía.
3 Ru̱tutityiyada simuju̱ varintyiñi̱ ju̱richi̱ni̱ntiy dañuju̱yumusiy.
3 Trouxeram-lhe um paralítico, carregado por quatro homens.
4 Ne vana̱y ruuto̱ta̱da variy simuni̱, jaryi nijya̱nvay daryaju̱ vicha̱da sayada. Ramutiy ribetya̱da si̱yusiy Jesús roritye. Rijyutya̱danumatirya roriy, ru̱musadeda variy jadchiñi̱ ju̱richi̱ni̱bay, jime̱yancha.
4 Como não pudessem apresentar-lho por causa da multidão, descobriram o teto por cima do lugar onde Jesus se achava e, por uma abertura, desceram o leito em que jazia o paralítico.
5 Su̱nu̱yadanumatiy Jesús riñe̱cho̱, jiryatiy rijechipityaja̱jada si̱tenu mi̱sanirya daryaju̱ni̱, su̱teda variy siva ju̱richi̱ni̱bay: “Jijyuuchuveda ra̱ramiy mitya yiva, Pi̱.”
5 Jesus, vendo-lhes a fé, disse ao paralítico: "Filho, perdoados te são os pecados."
6 — ausente —
6 Ora, estavam ali sentados alguns escribas, que diziam uns aos outros:
7 — ausente —
7 "Como pode este homem falar assim? Ele blasfema. Quem pode perdoar pecados senão Deus?"
8 Varicha̱ra̱ju̱ sadatya̱da Jesús jijechimyu day, nu̱tyura rijechipiya̱ jijechimyu nijya̱nvay, nu̱tyura. Su̱teda ji̱ta variy ruuva: “¿Nu̱tyuraju̱ra jiryitaja̱nu darya jiryejechimyuyu, nu̱tyuraju̱?
8 Mas Jesus, penetrando logo com seu espírito tios seus íntimos pensamentos, disse-lhes: "Por que pensais isto nos vossos corações?
9 ¿Miryara jaryi datyasara, mirya? ra̱tiy jtay siva ju̱richi̱ni̱: Jijyuuchuveda ra̱ramiy mitya yiva, varimyata ra̱jtay siva day: Ya̱nubesumiy, ya̱tuchirya jime̱ya, ya̱rupichiy variy.
9 Que é mais fácil dizer ao paralítico: Os pecados te são perdoados, ou dizer: Levanta-te, toma o teu leito e anda?
10 — ausente —
10 Ora, para que conheçais o poder concedido ao Filho dó homem sobre a terra {disse ao paralítico},
11 — ausente —
11 eu te ordeno: levanta-te, toma o teu leito e vai para casa."
12 Sanubeseda ji̱ta varicha̱ra̱ju̱, su̱tucheda varirya jime̱ya, sasipyateda ji̱ta variy nijya̱nvay diyadajache. Ramutiy rityi̱tta̱da nijya̱nvay varirya, riichana̱tya̱dani̱ Ju̱denu variy: “Netaramu vu̱dyichara daryiva day.”
12 No mesmo instante, ele se levantou e, tomando o. leito, foi-se embora à vista de todos. A, multidão inteira encheu-se de profunda admiração e puseram-se a louvar a Deus, dizendo: "Nunca vimos coisa semelhante."
13 Sama̱seda ji̱ta Jesús jadchintyi, saya̱da jmityo̱jinijyu̱. Ti̱ta̱ju̱ nijya̱mi̱juu ju̱tye̱ryadeda variy simuyu, sadatyadoda variy jasiryi.
13 Jesus saiu de novo para perto do mar e toda a multidão foi ter com ele, e ele os ensinava.
14 Saramiryi̱jadamu jidyiryi̱jada siva Devyíbe, Ajéñubay denubay, sama̱sa̱da criquiy jmutya̱jomu. Su̱teda ji̱ta Jesús siva: “Ya̱siityari̱sara ray.” Sanubeseda ji̱ta variy jadchiy, sasiityari̱jada ji̱ta variñi̱ Jesús.
14 Quando ia passando, viu Levi, filho de Alfeu, sentado no posto da arrecadação e disse-lhe: "Segue-me." E Levi, levantando-se, seguiu-o.
15 Savicha̱da Jesús sarorimyu Devyíbe, jibyedaju̱, rivyicha̱da rajuu criquiy jmutya̱vay, juuchatavay jarye sisa̱ Jesús, sisa̱ datyavay jarye, rajuuvay siityari̱nu̱yada daryaju̱ni̱.
15 Em seguida, pôs-se à mesa na sua casa e muitos cobradores de impostos e pecadores tomaram lugar com ele e seus discípulos; com efeito, eram numerosos os que o seguiam.
16 Ru̱nu̱yadanumatiy si̱myi Jesús ruusa̱ juuchatavay, criquiy jmutya̱vay, ru̱teda ji̱ta Varyisévuveda catera nu̱vye ruuva Jesúsjsa̱ datyavay: “¿Ta̱ju̱ra si̱myi ruusa̱ criquiy jmutya̱vay, ta̱ju̱? jiryatiy riñi̱cha juuchatavay risa̱ju̱.”
16 Os escribas, do partido dos fariseus,. vendo-o comer com as pessoas de má vida e publicamos, diziam aos seus discípulos: "Ele come com os publicamos e com gente de má vida? "
17 Satuva̱choda ji̱ta Jesúsra ruutaja̱doda, su̱teda variy ruuva: “Jiryatimyu̱ ne jdiva̱jnuvadyeryi, ne rivya̱tani̱ jndanu̱ nu̱day; jiryatiy jdiva̱jnuvadyeryi, riñi̱ ji̱ta va̱ta dañi̱ jndanu̱ day. Ne ri̱niy samirya vichavay natuyadana̱cho̱ day, juuchatavay natuyadana̱cho̱ ji̱ta ri̱nidye.”
17 Ouvindo-os, Jesus replicou: "Os sãos não precisam de médico, mas os enfermos; não vim chamar os justos, mas os pecadores."
18 Rinranu̱yada Juánbayjsa̱ datyavay variy, Varyisévuvedajsa̱ datyavay jarye. Ru̱deda ji̱ta nijya̱nvay variy simu Jesús: “¿Ta̱raju̱ra rinrasara Juánjsa̱ datyavarya jmyichara, ta̱raju̱? Varyisévuvedajsa̱ datyavay jarye. Yisa̱ datyavay ji̱tamu̱y ne datya jnura̱dara jmyichara.”
18 Ora, os discípulos de João e os fariseus jejuavam. Por isso, foram-lhe perguntar: "Por que jejuam os discípulos de João e os dos fariseus, mas os teus discípulos não jejuam?"
19 Su̱teda variy Jesús ruuva: “¿Ta̱raju̱na̱ rirya̱jnura musuchavarya jmyichara ja̱mu̱yada rundamu day, ta̱raju̱? Jasicha̱ra̱ju̱tiy savicha vadi ja̱mu̱ñu ruusa̱, ne vana̱y rinra̱da varidyerya.
19 Jesus respondeu-lhes: "Podem porventura jejuar os convidados das núpcias, enquanto está com eles o esposo? Enquanto têm consigo o esposo, não lhes é -possível jejuar.
20 Tarundamu day ti̱ ra̱so̱vay rirya̱jisiñi̱ vadi ja̱mu̱ñuntiy, variñi̱ ji̱ta rirya̱jnurara jmyichara.
20 Dias virão, porém, em que o esposo lhes será tirado, e então jejuarão.
21 Ne vu̱cyuruchuva̱y vadijatyara ta̱rijepyo; tapitya ra̱cantya jaryi varirya ta̱rijepyo.
21 "Ninguém prega retalho de pano novo em roupa velha; do contrário, o remendo arranca novo pedaço da veste usada e torna-se pior o rasgão.
22 Dantyamu̱y ne vu̱bechara bínuja̱ vadija̱ ravimu ta̱rijevyu̱po; vurya̱tiy bay ravimura, ra̱bucha varirya ta̱rijevyu̱po, ra̱pa̱chitye variy bínuja̱, ta̱rijevyu̱po jarye ra̱pa̱chitye variy. Ramuni̱tiy vu̱berya bínuja̱ vadija̱ ravimu vadijavyu̱.”
22 E ninguém põe vinho novo em odres velhos; se o fizer, o vinho os arrebentará e perder-se-á juntamente com os odres mas para vinho novo, odres novos."
23 Jiituyada rundamu ji̱ta saramiryi̱jada Jesús racabyimu jaruusiñi̱. Rijyo̱ta̱da rotyatityiyada sisa̱ datyavarya jaruusibyi.
23 Num dia de sábado, o Senhor caminhava pelos campos e seus discípulos, andando, começaram a colher espigas.
24 Ru̱teda ji̱ta Varyisévuveda variy siva Jesús: “¿Ta̱ju̱ramu̱y ne yinu̱y riñe̱cho̱ yisa̱ datyavay, ta̱ju̱? jiryatiy ruuvaarya ju̱bachara jiituyada rundamu jvaayadaju̱ra.”
24 Os fariseus observaram-lhe: "Vede! Por que fazem eles no sábado o que não é permitido?" Jesus respondeu-lhes:
25 Su̱teda ji̱ta Jesús variy ruuva: “¿Ne jiryetyu̱chununu̱yadate didyerya catera nu̱chara didyejyu̱ú̱? nu̱tyura sivaayada Davyíbe varityi sava̱ta̱da jmyicharana̱cho̱ jijechi̱jadamu, sisa̱ vichavatya.
25 "Nunca lestes o que fez Davi, quando se achou em necessidade e teve fome, ele e os seus companheiros?
26 Nu̱tyuramusiy sajayada Ju̱denu rorivyimu, si̱byeda varirya pa̱ jasiy, jiryatiy ribeñu̱yada Ju̱denu jiyadaju̱ra. Sasa̱yada ji̱ta yisa̱ vichavay variy ratentiy, jiryatiy ju̱bachara riibyedajisidyerya, tapi vinu caserdótevyeda jbyedaju̱ rani̱cha day, jiryatiy Ju̱denu nijyu̱ jnutatyasara darya. Dajiy savichanu̱yada Abiyatárubay caserdótevyeda nutyityu̱ variy.”
26 Ele entrou na casa de Deus, sendo Abiatar príncipe dos sacerdotes, e comeu os pães da proposição, dos quais só aos sacerdotes era permitido comer, e os deu aos seus companheiros."
27 Su̱teda Jesús variy ruuva: “Ju̱denu ju̱dejadani̱ nijya̱mi̱ munatya, jadchiy ji̱ta sabayadara jiituyada runda nijya̱mi̱ju̱. Ne sabayada Ju̱denu munatyara jiituyada runda, dantyamu̱y ne su̱ndejadani̱ nijya̱mi̱ jiituyada rundamuju̱.
27 E dizia-lhes: "O sábado foi feito para o homem, e não o homem para o sábado;
28 Ramuni̱tiy Nijya̱mi̱denu vichasara jiituyada rundaja̱mi̱ntiy.”
28 e, para dizer tudo, o Filho do homem é senhor também do sábado."
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.