Marcos 2

Ju̱denu jto̱ nijya̱nvamyu (YADNT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Sata̱rya̱da ramuju̱ Capernavú̱, nuriryundamusiñi̱ntyi sata̱rya̱da, ridyetya̱da ji̱ta variy: Rorivyimuni̱.
1 Dias depois, Jesus entrou de novo em Cafarnaum, e logo se ouviu dizer que ele estava em casa.
2 Riintye̱ryadedanumatiy rajuuvay nijya̱nvay rorimyuyu, ne richa̱ra̱ ravicha̱da rorivyimu variñu̱day, ne vinu vatapadamu jarye risa̱ju̱nu̱day. Saniquenu̱yada Jesús variy rorivyimusiy ruuvara Ju̱denu niquejada.
2 Muitos se reuniram ali, a ponto de não haver lugar nem mesmo junto à porta. E Jesus anunciava-lhes a palavra.
3 Ru̱tutityiyada simuju̱ varintyiñi̱ ju̱richi̱ni̱ntiy dañuju̱yumusiy.
3 Trouxeram-lhe, então, um paralítico, carregado por quatro homens.
4 Ne vana̱y ruuto̱ta̱da variy simuni̱, jaryi nijya̱nvay daryaju̱ vicha̱da sayada. Ramutiy ribetya̱da si̱yusiy Jesús roritye. Rijyutya̱danumatirya roriy, ru̱musadeda variy jadchiñi̱ ju̱richi̱ni̱bay, jime̱yancha.
4 E, não podendo aproximar-se de Jesus, por causa da multidão, removeram o telhado no ponto correspondente ao lugar onde Jesus se encontrava e, pela abertura, desceram o leito em que o paralítico estava deitado.
5 Su̱nu̱yadanumatiy Jesús riñe̱cho̱, jiryatiy rijechipityaja̱jada si̱tenu mi̱sanirya daryaju̱ni̱, su̱teda variy siva ju̱richi̱ni̱bay: “Jijyuuchuveda ra̱ramiy mitya yiva, Pi̱.”
5 Vendo-lhes a fé, Jesus disse ao paralítico:
6 — ausente —
6 Alguns escribas estavam sentados ali e pensavam em seu coração:
7 — ausente —
7 — Como ele se atreve a falar assim? Isto é blasfêmia! Quem pode perdoar pecados, a não ser um, que é Deus?
8 Varicha̱ra̱ju̱ sadatya̱da Jesús jijechimyu day, nu̱tyura rijechipiya̱ jijechimyu nijya̱nvay, nu̱tyura. Su̱teda ji̱ta variy ruuva: “¿Nu̱tyuraju̱ra jiryitaja̱nu darya jiryejechimyuyu, nu̱tyuraju̱?
8 E Jesus, percebendo imediatamente em seu espírito que eles assim pensavam, disse-lhes:
9 ¿Miryara jaryi datyasara, mirya? ra̱tiy jtay siva ju̱richi̱ni̱: Jijyuuchuveda ra̱ramiy mitya yiva, varimyata ra̱jtay siva day: Ya̱nubesumiy, ya̱tuchirya jime̱ya, ya̱rupichiy variy.
9 O que é mais fácil? Dizer ao paralítico: “Os seus pecados estão perdoados”, ou dizer: “Levante-se, tome o seu leito e ande”?
10 — ausente —
10 Mas isto é para que vocês saibam que o Filho do Homem tem autoridade sobre a terra para perdoar pecados. E disse ao paralítico:
11 — ausente —
11 — Eu digo a você: Levante-se, pegue o seu leito e vá para casa.
12 Sanubeseda ji̱ta varicha̱ra̱ju̱, su̱tucheda varirya jime̱ya, sasipyateda ji̱ta variy nijya̱nvay diyadajache. Ramutiy rityi̱tta̱da nijya̱nvay varirya, riichana̱tya̱dani̱ Ju̱denu variy: “Netaramu vu̱dyichara daryiva day.”
12 Ele se levantou e, no mesmo instante, pegando o leito, retirou-se à vista de todos, a ponto de todos se admirarem e darem glória a Deus, dizendo: — Jamais vimos coisa assim!
13 Sama̱seda ji̱ta Jesús jadchintyi, saya̱da jmityo̱jinijyu̱. Ti̱ta̱ju̱ nijya̱mi̱juu ju̱tye̱ryadeda variy simuyu, sadatyadoda variy jasiryi.
13 De novo, Jesus foi para junto do mar, e toda a multidão vinha ao encontro dele, e ele os ensinava.
14 Saramiryi̱jadamu jidyiryi̱jada siva Devyíbe, Ajéñubay denubay, sama̱sa̱da criquiy jmutya̱jomu. Su̱teda ji̱ta Jesús siva: “Ya̱siityari̱sara ray.” Sanubeseda ji̱ta variy jadchiy, sasiityari̱jada ji̱ta variñi̱ Jesús.
14 Quando ia passando, viu Levi, filho de Alfeu, sentado na coletoria e lhe disse: Ele se levantou e o seguiu.
15 Savicha̱da Jesús sarorimyu Devyíbe, jibyedaju̱, rivyicha̱da rajuu criquiy jmutya̱vay, juuchatavay jarye sisa̱ Jesús, sisa̱ datyavay jarye, rajuuvay siityari̱nu̱yada daryaju̱ni̱.
15 Achando-se Jesus à mesa, na casa de Levi, estavam junto com ele e com os seus discípulos muitos publicanos e pecadores; porque estes eram muitos e também o seguiam.
16 Ru̱nu̱yadanumatiy si̱myi Jesús ruusa̱ juuchatavay, criquiy jmutya̱vay, ru̱teda ji̱ta Varyisévuveda catera nu̱vye ruuva Jesúsjsa̱ datyavay: “¿Ta̱ju̱ra si̱myi ruusa̱ criquiy jmutya̱vay, ta̱ju̱? jiryatiy riñi̱cha juuchatavay risa̱ju̱.”
16 Os escribas dos fariseus, vendo Jesus comer em companhia dos pecadores e publicanos, perguntavam aos discípulos dele: — Por que ele come e bebe com os publicanos e pecadores?
17 Satuva̱choda ji̱ta Jesúsra ruutaja̱doda, su̱teda variy ruuva: “Jiryatimyu̱ ne jdiva̱jnuvadyeryi, ne rivya̱tani̱ jndanu̱ nu̱day; jiryatiy jdiva̱jnuvadyeryi, riñi̱ ji̱ta va̱ta dañi̱ jndanu̱ day. Ne ri̱niy samirya vichavay natuyadana̱cho̱ day, juuchatavay natuyadana̱cho̱ ji̱ta ri̱nidye.”
17 Tendo ouvido isto, Jesus lhes respondeu:
18 Rinranu̱yada Juánbayjsa̱ datyavay variy, Varyisévuvedajsa̱ datyavay jarye. Ru̱deda ji̱ta nijya̱nvay variy simu Jesús: “¿Ta̱raju̱ra rinrasara Juánjsa̱ datyavarya jmyichara, ta̱raju̱? Varyisévuvedajsa̱ datyavay jarye. Yisa̱ datyavay ji̱tamu̱y ne datya jnura̱dara jmyichara.”
18 Ora, os discípulos de João e os fariseus estavam jejuando. Algumas pessoas foram perguntar a Jesus: — Por que os discípulos de João e os discípulos dos fariseus jejuam, mas os seus discípulos não jejuam?
19 Su̱teda variy Jesús ruuva: “¿Ta̱raju̱na̱ rirya̱jnura musuchavarya jmyichara ja̱mu̱yada rundamu day, ta̱raju̱? Jasicha̱ra̱ju̱tiy savicha vadi ja̱mu̱ñu ruusa̱, ne vana̱y rinra̱da varidyerya.
19 Jesus respondeu:
20 Tarundamu day ti̱ ra̱so̱vay rirya̱jisiñi̱ vadi ja̱mu̱ñuntiy, variñi̱ ji̱ta rirya̱jnurara jmyichara.
20 No entanto, virão dias em que o noivo lhes será tirado, e então, naquele dia, eles vão jejuar.
21 Ne vu̱cyuruchuva̱y vadijatyara ta̱rijepyo; tapitya ra̱cantya jaryi varirya ta̱rijepyo.
21 Ninguém costura um remendo de pano novo em roupa velha; porque o remendo novo tira um pedaço da roupa velha, e o buraco fica ainda maior.
22 Dantyamu̱y ne vu̱bechara bínuja̱ vadija̱ ravimu ta̱rijevyu̱po; vurya̱tiy bay ravimura, ra̱bucha varirya ta̱rijevyu̱po, ra̱pa̱chitye variy bínuja̱, ta̱rijevyu̱po jarye ra̱pa̱chitye variy. Ramuni̱tiy vu̱berya bínuja̱ vadija̱ ravimu vadijavyu̱.”
22 E ninguém põe vinho novo em odres velhos, porque, se fizer isso, o vinho romperá os odres e se perdem tanto o vinho como os odres. Mas põe-se vinho novo em odres novos.
23 Jiituyada rundamu ji̱ta saramiryi̱jada Jesús racabyimu jaruusiñi̱. Rijyo̱ta̱da rotyatityiyada sisa̱ datyavarya jaruusibyi.
23 Aconteceu que, num sábado, Jesus atravessava as searas, e os seus discípulos, ao passar, começaram a colher espigas.
24 Ru̱teda ji̱ta Varyisévuveda variy siva Jesús: “¿Ta̱ju̱ramu̱y ne yinu̱y riñe̱cho̱ yisa̱ datyavay, ta̱ju̱? jiryatiy ruuvaarya ju̱bachara jiituyada rundamu jvaayadaju̱ra.”
24 Então os fariseus disseram a Jesus: — Olhe! Por que eles estão fazendo o que não é lícito aos sábados?
25 Su̱teda ji̱ta Jesús variy ruuva: “¿Ne jiryetyu̱chununu̱yadate didyerya catera nu̱chara didyejyu̱ú̱? nu̱tyura sivaayada Davyíbe varityi sava̱ta̱da jmyicharana̱cho̱ jijechi̱jadamu, sisa̱ vichavatya.
25 Ele lhes respondeu:
26 Nu̱tyuramusiy sajayada Ju̱denu rorivyimu, si̱byeda varirya pa̱ jasiy, jiryatiy ribeñu̱yada Ju̱denu jiyadaju̱ra. Sasa̱yada ji̱ta yisa̱ vichavay variy ratentiy, jiryatiy ju̱bachara riibyedajisidyerya, tapi vinu caserdótevyeda jbyedaju̱ rani̱cha day, jiryatiy Ju̱denu nijyu̱ jnutatyasara darya. Dajiy savichanu̱yada Abiyatárubay caserdótevyeda nutyityu̱ variy.”
26 Como entrou na Casa de Deus, no tempo do sumo sacerdote Abiatar, e comeu os pães da proposição, os quais só aos sacerdotes era lícito comer, e ainda deu esses pães aos seus companheiros?
27 Su̱teda Jesús variy ruuva: “Ju̱denu ju̱dejadani̱ nijya̱mi̱ munatya, jadchiy ji̱ta sabayadara jiituyada runda nijya̱mi̱ju̱. Ne sabayada Ju̱denu munatyara jiituyada runda, dantyamu̱y ne su̱ndejadani̱ nijya̱mi̱ jiituyada rundamuju̱.
27 E Jesus acrescentou:
28 Ramuni̱tiy Nijya̱mi̱denu vichasara jiituyada rundaja̱mi̱ntiy.”
28 Assim, o Filho do Homem é senhor também do sábado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.