Marcos 10
Ju̱denu jto̱ nijya̱nvamyu (YADNT) vs VC
1 Saya̱da ji̱ta Jesús variy jadchiy, sito̱jada ji̱ta Judéya mucadimu variy, Peréya mucadimu jarye. Jasidye riintye̱ryadeda nijya̱mi̱juu variy simuntiyu; jasiy sadatyadoda varintyiryi, tapi savicha̱danuma daryaju̱ dayu.
1 Saindo dali, ele foi para a região da Judéia, além do Jordão. As multidões voltaram a segui-lo pelo caminho e de novo ele pôs-se a ensiná-las, como era seu costume.
2 Varyisévuveda ju̱deda variy simuju̱, ruutaja̱doda ji̱ta yantya̱daju̱ variñi̱: “¿Samirya vidye sa̱tova̱ ti̱qui nijya̱mi̱ nada jivyaturu̱y?”
2 Chegaram os fariseus e perguntaram-lhe, para o pôr à prova, se era permitido ao homem repudiar sua mulher.
3 Su̱mutya̱jada ji̱ta variryi: “¿Nu̱tyura su̱teda Muyusésibe ruuva, nu̱tyura?”
3 Ele respondeu-lhes: "Que vos ordenou Moisés?"
4 Ru̱mutya̱jada ji̱ta variñi̱: “Muyusésibe nu̱tyanichedara catera tova̱ta̱, sa̱tidye tova̱ nijya̱mi̱ nada jivyaturu̱y variy.”
4 Eles responderam: "Moisés permitiu escrever carta de divórcio e despedir a mulher."
5 Su̱teda ji̱ta Jesús variy ruuva: “Jiryatiy surra daryaju̱ra jiryejechiy, ramuni̱tiy sasa̱cheda Muyusésibe jiryejyu̱ra.
5 Continuou Jesus: "Foi devido à dureza do vosso coração que ele vos deu essa lei;
6 Sajo̱ta̱danumatiy ju̱dejada Ju̱denura tara variy, su̱ndejada ji̱tani̱ vanu, vatura sisa̱ju̱.
6 mas, no princípio da criação, Deus os fez homem e mulher.
7 — ausente —
7 Por isso, deixará o homem pai e mãe e se unirá à sua mulher;
8 — ausente —
8 e os dois não serão senão uma só carne. Assim, já não são dois, mas uma só carne.
9 Ramuni̱tiy jiryatiy sabayada Ju̱denu daryá, sa̱tiy ja̱mu̱chara vanu vaturajsa̱, ne sa̱tova̱taniy ti̱ savaturayu, mitya.”
9 Não separe, pois, o homem o que Deus uniu."
10 Ruutaja̱doda ji̱ta sisa̱ datyavay ju̱na̱y rorimyu ranchintyi.
10 Em casa, os discípulos fizeram-lhe perguntas sobre o mesmo assunto.
11 Su̱teda ji̱ta variy ruuva: “Mi̱ni̱tyi tova̱nada jivyaturu̱y, saryityi ja̱mu̱y variy ti̱ nadivasintyi, sa̱jarupanu variy ratara jivyaturu̱y vicha̱da ti̱ta̱ju̱ nijya̱nvay diya, jiryatiy rirya̱diy variy nadiva nu̱tyu jmuchanutanu̱ñada.
11 E ele disse-lhes: "Quem repudia sua mulher e se casa com outra, comete adultério contra a primeira.
12 Daryaday naryityi tova̱ vaturu̱ñi̱ jivyanu, naryityi ja̱mu̱y variy ti̱ sivasintyi, nana̱jarupanu variy ratara jivyanu vicha̱da ti̱ta̱ju̱ nijya̱nvay diyantiy, jiryatiy rirya̱diy nu̱tyu jmuchanutodati̱ variy siva.”
12 E se a mulher repudia o marido e se casa com outro, comete adultério."
13 Ruuti̱tanu̱yada ji̱ta nijya̱nvaryi deramidyera simu Jesús, sa̱tidye ja̱tya̱ variy riñiy, riñique̱tya̱da ji̱ta sisa̱ datyavay variryi nijya̱nvay: “¿Ta̱ju̱ra jiryi̱tu riy deramiy simuju̱, ta̱ju̱?”
13 Apresentaram-lhe então crianças para que as tocasse; mas os discípulos repreendiam os que as apresentavam.
14 Sadiyadanumatiy Jesús riva ruuvaayada, sanique̱yada ji̱ta variy, su̱teda ji̱ta variy ruuva yisa̱ datyavay: “Ne jirya̱niquetta riy deramiy, rirya̱ma̱ ju̱ti̱ rimu. Ne jirya̱jbarya ruuti̱jada, tapi rityi ra̱chasara Ju̱denu nusu̱jyomu, riñi̱cha nu̱tyu deramidyera.
14 Vendo-o, Jesus indignou-se e disse-lhes: "Deixai vir a mim os pequequinos e não os impeçais, porque o Reino de Deus é daqueles que se lhes assemelham.
15 Ri̱tay si̱tenu jiryiva: Mi̱ni̱tyimyu̱ ne ra̱jmutya̱ra Ju̱denu nusu̱yada, nu̱tyu su̱mutya̱ derade samiy jachitya daryára, ne sa̱jachara variy Ju̱denu nusu̱jyomu.”
15 Em verdade vos digo: todo o que não receber o Reino de Deus com a mentalidade de uma criança, nele não entrará."
16 Jadchiy ji̱ta samariya̱jada nu̱ñi ti̱quimusiryi deramiy, sabayada ji̱ta jijyomutu variy riñiy, satu̱choda ji̱ta variy sisa̱ Ju̱denu riyadaju̱.
16 Em seguida, ele as abraçou e as abençoou, impondo-lhes as mãos.
17 Sajo̱ta̱danumatiy jiya̱da Jesúsntiy, sasiityityiyada ti̱qui nijya̱mi̱ variy satuunuju̱, sa̱dasiñunuvi̱jada variy sana̱cho̱ju̱yu. Sitaja̱doda ji̱ta variñi̱: “¿Nu̱tyuna̱ raryi vicha, Datyanu̱ sami̱, nu̱tyu? ¿Ta̱ra jvaayadata ra̱jmutya̱ra rayaru̱rya ju̱na̱reju̱ jnu̱yada, ta̱ra jvaayadata?”
17 Tendo ele saído para se pôr a caminho, veio alguém correndo e, dobrando os joelhos diante dele, suplicou-lhe: "Bom Mestre, que farei para alcançara vida eterna?"
18 Su̱teda ji̱ta Jesús variy siva: “¿Ta̱ju̱ra yitay sami̱ darye, ta̱ju̱? Ne ti̱ sami̱, vinu Ju̱denu.
18 Jesus disse-lhe: "Por que me chamas bom? Só Deus é bom.
19 Jiñi̱ ji̱ta datyara Ju̱denu datyadoda: Ne vurya̱jvañi̱ ti̱, ne vurya̱rupi ti̱ vaturu̱jsa̱ vu̱ntyi, ne vurya̱paranu risa̱ju̱, ne vurya̱niquera quivu̱yada ti̱nijyu̱ntiy; ne vurya̱jnu̱y vu̱ñi̱ru̱yadamu ti̱ baryana̱cho̱ntiy, vurya̱ma̱ tuva̱chu simu vu̱jye̱, vuryi̱no̱damu jarye.”
19 Conheces os mandamentos: não mates; não cometas adultério; não furtes; não digas falso testemunho; não cometas fraudes; honra pai e mãe."
20 Su̱teda ji̱ta variy siva Jesús: “Vadinudemusiy ratyuva̱chunu̱yada ramu ti̱ta̱ju̱, Datyanu̱.”
20 Ele respondeu-lhe: "Mestre, tudo isto tenho observado desde a minha mocidade."
21 Su̱nu̱yada ji̱ta Jesús sana̱cho̱, sava̱ta̱da ji̱ta variñi̱. Su̱teda ji̱ta variy siva: “Rasu̱tyedye tarade ji. Ye̱jiya, ya̱ta̱ryu̱tyara jiberya ratiy yimu, jadchiy ji̱ta ya̱sa̱y ramurichirya riy jantyuyadavay. Variñi̱ ji̱ta ye̱cha tarati̱ jarichumu. Varenumacu̱, ya̱siityari̱sara varirye.”
21 Jesus fixou nele o olhar, amou-o e disse-lhe: "Uma só coisa te falta; vai, vende tudo o que tens e dá-o aos pobres e terás um tesouro no céu. Depois, vem e segue-me.
22 Jesús niquejadamusiy ji̱ta, raju̱u̱jeyada samo̱ variy, saya̱da jaryi vayivacha̱ jadchiy, jiryatiy jaryi tarati̱ daryaju̱ dañi̱.
22 Ele entristeceu-se com estas palavras e foi-se todo abatido, porque possuía muitos bens.
23 Su̱nu̱ya̱da ji̱ta Jesús variy yiro̱, su̱teda ji̱ta ruuva yisa̱ datyavay variy: “Ta̱ jaryi surra ra̱cha rijyu̱ jaryi taratavay, Ju̱denu nusu̱jyomu jayada day.”
23 E, olhando Jesus em derredor, disse a seus discípulos: "Quão dificilmente entrarão no Reino de Deus os ricos!"
24 Jadchiy ji̱ta rityi̱tta̱da sisa̱ datyavay ranchiy saniquejada. Su̱teda ji̱ta Jesús variy ruuvantiy: “¡Ta̱ jaryi surrani̱te Ju̱denu nusu̱jyomu jayadate, Deramiy!
24 Os discípulos ficaram assombrados com suas palavras. Mas Jesus replicou: "Filhinhos, quão difícil é entrarem no Reino de Deus os que põem a sua confiança nas riquezas!
25 Saryityi ramije camélluquisuma rodanru̱ju̱vimu, saryi jay ji̱ta jaryi tarati̱ variy Ju̱denu nusu̱jyomuntidye.”
25 É mais fácil passar o camelo pelo fundo de uma agulha do que entrar o rico no Reino de Deus."
26 Rityi̱tta̱da ji̱ta jaryi varirya, riñiquejada nu̱ñi riy variy yiva: “¿Chi̱na̱te ra̱ramityasarate, chi̱?”
26 Eles ainda mais se admiravam, dizendo a si próprios: "Quem pode então salvar-se?"
27 Su̱teda ji̱ta Jesús yinu̱yadamu ruuva: “Ne vana̱y sa̱ramityasara nijya̱mi̱, vinu Ju̱denu ji̱ta ra̱ramityatanichara nijya̱mi̱vara. Ni̱ni̱ ji̱ta ra̱jvaajeya̱sara ti̱ta̱ju̱ra tara jivyanu̱yadata.”
27 Olhando Jesus para eles, disse: "Aos homens isto é impossível, mas não a Deus; pois a Deus tudo é possível.
28 Sajo̱ta̱da jteda Pyítrubay variy siva: “Nu̱y ji̱ta tocheda ti̱ta̱ju̱ra jiberya, nu̱chiityari̱jada variy ji.”
28 Pedro começou a dizer-lhe: "Eis que deixamos tudo e te seguimos."
29 — ausente —
29 Respondeu-lhe Jesus. "Em verdade vos digo: ninguém há que tenha deixado casa ou irmãos, ou irmãs, ou pai, ou mãe, ou filhos, ou terras por causa de mim e por causa do Evangelho
30 — ausente —
30 que não receba, já neste século, cem vezes mais casas, irmãos, irmãs, mães, filhos e terras, com perseguições e no século vindouro a vida eterna.
31 Jaryi taratavay tevay ra̱chasara ne taratavay; jiryatimyu̱ ne taratavadyeryi, rityevay ji̱ta ra̱cha jaryiñuvay varintyidye.”
31 Muitos dos primeiros serão os últimos, e dos últimos serão os primeiros."
32 Riya̱da ji̱ta variy Jerusarí̱ na̱cho̱ju̱, mu̱ñuma saya nta Jesús varidyeryi. Rityi̱tta̱da ji̱ta sisa̱ datyavay varirya, jiryatiy ru̱deda ru̱sidye, riñi̱ ji̱ta jnutañumaya̱ varidye. Sa̱ra̱cheda ji̱ta varintyiryi yisa̱ datyavantyi, vu̱yaju̱y danu̱ju̱y rinchaju̱, sajo̱ta̱da tu̱choda jasiy ruuva: “Nu̱rya rirye̱chanirye.”
32 Estavam a caminho de Jerusalém e Jesus ia adiante deles. Estavam perturbados e o seguiam com medo. E tomando novamente a si os Doze, começou a predizer-lhes as coisas que lhe haviam de acontecer:
33 Su̱teda ji̱ta: “Vurya̱sumiñuma ji̱ta Jerusarí̱muju̱. Nijya̱mi̱denu ji̱ta ra̱cha sa̱chi̱ caserdótevyeda nutyityu̱mimyu, Ju̱denu niquejada datyanuvamyu jarye, rirya̱bay ji̱ta diiyasi̱ju̱ variñi̱. Jadchiy ji̱ta rirya̱sa̱y variy ma̱myimyuni̱.
33 "Eis que subimos a Jerusalém e o Filho do homem será entregue aos príncipes dos sacerdotes e aos escribas; condená-lo-ão à morte e entregá-lo-ão aos gentios.
34 Rirya̱jarupantani̱, rirya̱jtochiye̱ variy siva, rirya̱musiye̱ varintyiñi̱, rirya̱jvay ti̱ta̱ju̱ variñi̱; jadchiy ji̱ta mumurundamimyusiy sa̱mi̱sa̱sumintyi.”
34 Escarnecerão dele, cuspirão nele, açoitá-lo-ão, e hão de matá-lo; mas ao terceiro dia ele ressurgirá.
35 Jadchiy ji̱ta nanuvicha̱da Santiyácubay, Juánbatya, jiryatiy Sebedévubay denuju̱beñada, nanutuudiya̱jada variñi̱ Jesús. Nani̱teda ji̱ta variy siva: “Na̱vya̱ta ya̱jvaay na̱jyu̱ tara, jiryatiy na̱jechiñu̱y yiva darya, Datyanu̱.”
35 Aproximaram-se de; Jesus Tiago e João, filhos de Zebedeu, e disseram-lhe: "Mestre, queremos que nos concedas tudo o que te pedirmos."
36 Su̱teda ji̱ta nadiva: “¿Ta̱rana̱ sa̱nuva̱ta ra̱jvaay sa̱daju̱, ta̱ra?”
36 "Que quereis que vos faça?"
37 Nani̱teda ji̱ta variy siva: “Ya̱ma̱saniy ti̱qui na̱tye yintyityudamyuju̱, jiñu ji̱ta ra̱ma̱sa jimyidámyuju̱ntidye, yinsu̱jyomu.”
37 "Concede-nos que nos sentemos na tua glória, um à tua direita e outro à tua esquerda."
38 Su̱teda ji̱ta Jesús nadiva: “Ne sa̱dadatyara ta̱ra sa̱dajachiñu̱y riva. ¿Sa̱na̱vidye jachi̱niy rajuura jantya̱daju̱ dayu, nu̱tyu ratyi ra̱paru̱tyajaya̱sara darya ray? varimyata ¿sa̱na̱vidye jachi̱niy jtyadoda ntaju̱ dayu, nu̱tyu ray ra̱jtyu̱y nta daryantidye?”
38 "Não sabeis o que pedis, retorquiu Jesus. Podeis vós beber o cálice que eu vou beber, ou ser batizados no batismo em que eu vou ser batizado?"
39 Nani̱teda ji̱ta varidye: “Neviy na̱ña̱ju̱ú̱.” Su̱teda ji̱ta Jesús variy nadiva: “Daryaday sa̱na̱paru̱tyajaya̱ntidyeyu, nu̱tyu ratyi ra̱paru̱tyajaya̱ntidyerye, daryaday sa̱na̱jtyu̱ntyidye, nu̱tyu ratyi ra̱jtyu̱y nta daryantidye.
39 "Podemos", asseguraram eles. Jesus prosseguiu: "Vós bebereis o cálice que eu devo beber e sereis batizados no batismo em que eu devo ser batizado.
40 Tama̱ vana̱y ntate rabe rayntyityudamyuju̱ ma̱sa̱daju̱ ji, tama̱, dantyamu̱y ne ramyidámyuju̱. Rijyu̱ ji̱ta ra̱chasara jiryatiy ma̱si̱savadyeryi.”
40 Mas, quanto ao assentardes à minha direita ou à minha esquerda, isto não depende de mim: o lugar compete àqueles a quem está destinado."
41 Rityuva̱chodanumatiy vu̱yaju̱y nanutevarya darya niquejada, riñique̱yada ji̱ta nadisa̱ Santiyácuju̱be, Juánbatya variy.
41 Ouvindo isto, os outros dez começaram a indignar-se contra Tiago e João.
42 Jadchiy ji̱ta sanatuyada Jesús riy, su̱teda ji̱ta jasiy ruuva: “Jiryedyetya jiryatiy ru̱tay ma̱y nutyityu̱juu riy, riñi jpa̱ jaryiryi jiryenu ma̱myi. Ni̱tiy vichasara jaryi ma̱myi nutyityu̱nubesiy, ni̱ni̱ nusu̱chara jaryiryi jityevay.
42 Jesus chamou-os e deu-lhes esta lição: "Sabeis que os que são considerados chefes das nações dominam sobre elas e os seus intendentes exercem poder sobre elas.
43 Jiryequebyimu ji̱tamu̱y ne raryicha darya. Mi̱ni̱tyi ji̱ta ra̱charu̱y jaryiñu̱ jiryimusiy, sa̱ma̱ jvaay nu̱tyu jiryemyuchechiy.
43 Entre vós, porém, não será assim: todo o que quiser tornar-se grande entre vós, seja o vosso servo;
44 Mi̱ni̱tyi ji̱ta ra̱charu̱y jiyanti̱ jiryimusiy, sa̱ma̱ vichasara ti̱ta̱ju̱ nijya̱mi̱ju̱ jvaayasi̱ju̱.
44 e todo o que entre vós quiser ser o primeiro, seja escravo de todos.
45 Tapi Nijya̱mi̱denu ni̱ta ne su̱deda sa̱tidye vichasara rajuu muchechimyityi̱; su̱deda ji̱ta sa̱tidye vichasara vuryi̱mu̱tyi̱ju̱ntidye, sa̱tidye sa̱rya yinu̱yada nijya̱nvajyuu jiyadaju̱ variy.”
45 Porque o Filho do homem não veio para ser servido, mas para servir e dar a sua vida em redenção por muitos."
46 Jadchiy ji̱ta ruuto̱jada Jericó vicha̱damu. Saya̱da Jesús jadchintyi, Jericó vicha̱damusiy, sisa̱ datyavatya, rajuuvay tavay nijya̱nvay jarye. Sama̱sa̱da ji̱ta ni̱sipyuryi nú̱tuva̱rya rimyo̱mu, jasityi sajachiñu̱ñu̱yada tara ruuva nijya̱nvay. Si̱tya vicha̱da Bartimévu, jiryatiy Timévubay denuni̱.
46 Chegaram a Jericó. Ao sair dali Jesus, seus discípulos e numerosa multidão, estava sentado à beira do caminho, mendigando, Bartimeu, que era cego, filho de Timeu.
47 Satuva̱chodanumatiy ni̱sipyuryirya sa̱ticheyada: “Jativyenumani̱ Jesús Nasaryémusi̱,” sajo̱ta̱da sa̱ñe̱ya̱jada variy: “¡Jesús, Davyíbe jasi̱, ya̱jantyutyate ray!”
47 Sabendo que era Jesus de Nazaré, começou a gritar: "Jesus, filho de Davi, em compaixão de mim!"
48 Riñique̱tyanu̱yada rajuuvay nijya̱nvay variñi̱: “¡Ya̱ndasa! ¿Ta̱raju̱ jiñatuye̱yenchani̱, ta̱raju̱?” Sanatuye̱yada jaryi varidye: “¡Davyíbe jasi̱, ya̱jantyutyate ray! ¡Ya̱jantyutyate ray!”
48 Muitos o repreendiam, para que se calasse, mas ele gritava ainda mais alto: "Filho de Davi, tem compaixão de mim!"
49 Saraniñuvi̱jada ji̱ta Jesús variy jasiy, su̱teda ji̱ta variy: “Jirya̱natuyani̱.” Jadchiy ji̱ta riñatuyadani̱: “Ne ya̱suvu̱y; ya̱va̱ju̱ni vanu̱tya ji; ya̱nubesumiy, ne yinu̱y sanatudye ji.”
49 Jesus parou e disse: "Chamai-o" Chamaram o cego, dizendo-lhe: "Coragem! Levanta-te, ele te chama."
50 Varicha̱ra̱ju̱ sajatya̱dara jichujacya̱, sanubesubeda ji̱ta ra̱yadamusiy, saya̱da variy jadchiy Jesúsmuju̱.
50 Lançando fora a capa, o cego ergueu-se dum salto e foi ter com ele.
51 Su̱teda ji̱ta Jesús variy siva: “¿Nu̱tyura jivya̱ta ra̱chaniy ji, nu̱tyura?” Su̱mutya̱jada ji̱ta ni̱sipyuryi variñi̱: “Ri̱nu̱yasumiryu̱y ju̱na̱dye, Datyanu̱.”
51 Jesus, tomando a palavra, perguntou-lhe: "Que queres que te faça? Rabôni, respondeu-lhe o cego, que eu veja!
52 Su̱teda ji̱ta Jesús variy siva: “Ya̱numa jiya day, jimyi̱sama̱ day, jiryatiy ra̱ntyumya̱ jityuva̱choda yiva.” Varicha̱ra̱ju̱de raratyesubeda sani̱siy varidye, su̱nu̱yadama̱ samirya varidye, sasiityari̱jada ji̱ta variy nú̱vani̱.
52 Jesus disse-lhe: Vai, a tua fé te salvou." No mesmo instante, ele recuperou a vista e foi seguindo Jesus pelo caminho.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.