Marcos 10
Ju̱denu jto̱ nijya̱nvamyu (YADNT) vs NVT
1 Saya̱da ji̱ta Jesús variy jadchiy, sito̱jada ji̱ta Judéya mucadimu variy, Peréya mucadimu jarye. Jasidye riintye̱ryadeda nijya̱mi̱juu variy simuntiyu; jasiy sadatyadoda varintyiryi, tapi savicha̱danuma daryaju̱ dayu.
1 Então Jesus deixou Cafarnaum e foi para a região da Judeia, a leste do rio Jordão. Mais uma vez, multidões se juntaram ao seu redor e, como de costume, ele as ensinava.
2 Varyisévuveda ju̱deda variy simuju̱, ruutaja̱doda ji̱ta yantya̱daju̱ variñi̱: “¿Samirya vidye sa̱tova̱ ti̱qui nijya̱mi̱ nada jivyaturu̱y?”
2 Alguns fariseus vieram e tentaram apanhar Jesus numa armadilha com a seguinte pergunta: “Deve-se permitir que um homem se divorcie de sua mulher?”.
3 Su̱mutya̱jada ji̱ta variryi: “¿Nu̱tyura su̱teda Muyusésibe ruuva, nu̱tyura?”
3 Jesus respondeu: “O que Moisés disse na lei a respeito do divórcio?”.
4 Ru̱mutya̱jada ji̱ta variñi̱: “Muyusésibe nu̱tyanichedara catera tova̱ta̱, sa̱tidye tova̱ nijya̱mi̱ nada jivyaturu̱y variy.”
4 “Ele o permitiu”, responderam os fariseus. “Disse que um homem poderia dar à esposa um certificado de divórcio e mandá-la embora.”
5 Su̱teda ji̱ta Jesús variy ruuva: “Jiryatiy surra daryaju̱ra jiryejechiy, ramuni̱tiy sasa̱cheda Muyusésibe jiryejyu̱ra.
5 Jesus, porém, disse: “Moisés escreveu esse mandamento porque vocês têm o coração duro,
6 Sajo̱ta̱danumatiy ju̱dejada Ju̱denura tara variy, su̱ndejada ji̱tani̱ vanu, vatura sisa̱ju̱.
6 mas ‘Deus os fez homem e mulher’ desde o princípio da criação.
7 — ausente —
7 ‘Por isso o homem deixa pai e mãe e se une à sua mulher,
8 — ausente —
8 e os dois se tornam um só’. Uma vez que já não são dois, mas um só,
9 Ramuni̱tiy jiryatiy sabayada Ju̱denu daryá, sa̱tiy ja̱mu̱chara vanu vaturajsa̱, ne sa̱tova̱taniy ti̱ savaturayu, mitya.”
9 que ninguém separe o que Deus uniu”.
10 Ruutaja̱doda ji̱ta sisa̱ datyavay ju̱na̱y rorimyu ranchintyi.
10 Mais tarde, quando Jesus estava em casa com seus discípulos, eles tocaram no assunto outra vez.
11 Su̱teda ji̱ta variy ruuva: “Mi̱ni̱tyi tova̱nada jivyaturu̱y, saryityi ja̱mu̱y variy ti̱ nadivasintyi, sa̱jarupanu variy ratara jivyaturu̱y vicha̱da ti̱ta̱ju̱ nijya̱nvay diya, jiryatiy rirya̱diy variy nadiva nu̱tyu jmuchanutanu̱ñada.
11 Jesus respondeu: “Quem se divorcia de sua esposa e se casa com outra mulher comete adultério contra ela.
12 Daryaday naryityi tova̱ vaturu̱ñi̱ jivyanu, naryityi ja̱mu̱y variy ti̱ sivasintyi, nana̱jarupanu variy ratara jivyanu vicha̱da ti̱ta̱ju̱ nijya̱nvay diyantiy, jiryatiy rirya̱diy nu̱tyu jmuchanutodati̱ variy siva.”
12 E, se a mulher se divorcia do marido e se casa com outro homem, comete adultério”.
13 Ruuti̱tanu̱yada ji̱ta nijya̱nvaryi deramidyera simu Jesús, sa̱tidye ja̱tya̱ variy riñiy, riñique̱tya̱da ji̱ta sisa̱ datyavay variryi nijya̱nvay: “¿Ta̱ju̱ra jiryi̱tu riy deramiy simuju̱, ta̱ju̱?”
13 Certo dia, trouxeram crianças para que Jesus pusesse as mãos sobre elas, mas os discípulos repreendiam aqueles que as traziam.
14 Sadiyadanumatiy Jesús riva ruuvaayada, sanique̱yada ji̱ta variy, su̱teda ji̱ta variy ruuva yisa̱ datyavay: “Ne jirya̱niquetta riy deramiy, rirya̱ma̱ ju̱ti̱ rimu. Ne jirya̱jbarya ruuti̱jada, tapi rityi ra̱chasara Ju̱denu nusu̱jyomu, riñi̱cha nu̱tyu deramidyera.
14 Ao ver isso, Jesus ficou indignado com os discípulos e disse: “Deixem que as crianças venham a mim. Não as impeçam, pois o reino de Deus pertence aos que são como elas.
15 Ri̱tay si̱tenu jiryiva: Mi̱ni̱tyimyu̱ ne ra̱jmutya̱ra Ju̱denu nusu̱yada, nu̱tyu su̱mutya̱ derade samiy jachitya daryára, ne sa̱jachara variy Ju̱denu nusu̱jyomu.”
15 Eu lhes digo a verdade: quem não receber o reino de Deus como uma criança de modo algum entrará nele”.
16 Jadchiy ji̱ta samariya̱jada nu̱ñi ti̱quimusiryi deramiy, sabayada ji̱ta jijyomutu variy riñiy, satu̱choda ji̱ta variy sisa̱ Ju̱denu riyadaju̱.
16 Então tomou as crianças nos braços, pôs as mãos sobre a cabeça delas e as abençoou.
17 Sajo̱ta̱danumatiy jiya̱da Jesúsntiy, sasiityityiyada ti̱qui nijya̱mi̱ variy satuunuju̱, sa̱dasiñunuvi̱jada variy sana̱cho̱ju̱yu. Sitaja̱doda ji̱ta variñi̱: “¿Nu̱tyuna̱ raryi vicha, Datyanu̱ sami̱, nu̱tyu? ¿Ta̱ra jvaayadata ra̱jmutya̱ra rayaru̱rya ju̱na̱reju̱ jnu̱yada, ta̱ra jvaayadata?”
17 Quando Jesus saía para Jerusalém, um homem veio correndo em sua direção, ajoelhou-se diante dele e perguntou: “Bom mestre, que devo fazer para herdar a vida eterna?”.
18 Su̱teda ji̱ta Jesús variy siva: “¿Ta̱ju̱ra yitay sami̱ darye, ta̱ju̱? Ne ti̱ sami̱, vinu Ju̱denu.
18 “Por que você me chama de bom?”, perguntou Jesus. “Apenas Deus é verdadeiramente bom.
19 Jiñi̱ ji̱ta datyara Ju̱denu datyadoda: Ne vurya̱jvañi̱ ti̱, ne vurya̱rupi ti̱ vaturu̱jsa̱ vu̱ntyi, ne vurya̱paranu risa̱ju̱, ne vurya̱niquera quivu̱yada ti̱nijyu̱ntiy; ne vurya̱jnu̱y vu̱ñi̱ru̱yadamu ti̱ baryana̱cho̱ntiy, vurya̱ma̱ tuva̱chu simu vu̱jye̱, vuryi̱no̱damu jarye.”
19 Você conhece os mandamentos: ‘Não mate. Não cometa adultério. Não roube. Não dê falso testemunho. Não engane ninguém. Honre seu pai e sua mãe’.”
20 Su̱teda ji̱ta variy siva Jesús: “Vadinudemusiy ratyuva̱chunu̱yada ramu ti̱ta̱ju̱, Datyanu̱.”
20 O homem respondeu: “Mestre, tenho obedecido a todos esses mandamentos desde a juventude”.
21 Su̱nu̱yada ji̱ta Jesús sana̱cho̱, sava̱ta̱da ji̱ta variñi̱. Su̱teda ji̱ta variy siva: “Rasu̱tyedye tarade ji. Ye̱jiya, ya̱ta̱ryu̱tyara jiberya ratiy yimu, jadchiy ji̱ta ya̱sa̱y ramurichirya riy jantyuyadavay. Variñi̱ ji̱ta ye̱cha tarati̱ jarichumu. Varenumacu̱, ya̱siityari̱sara varirye.”
21 Com amor, Jesus olhou para o homem e disse: “Ainda há uma coisa que você não fez. Vá, venda todos os seus bens e dê o dinheiro aos pobres. Então você terá um tesouro no céu. Depois, venha e siga-me”.
22 Jesús niquejadamusiy ji̱ta, raju̱u̱jeyada samo̱ variy, saya̱da jaryi vayivacha̱ jadchiy, jiryatiy jaryi tarati̱ daryaju̱ dañi̱.
22 Ao ouvir isso, o homem ficou desapontado e foi embora triste, pois tinha muitos bens.
23 Su̱nu̱ya̱da ji̱ta Jesús variy yiro̱, su̱teda ji̱ta ruuva yisa̱ datyavay variy: “Ta̱ jaryi surra ra̱cha rijyu̱ jaryi taratavay, Ju̱denu nusu̱jyomu jayada day.”
23 Jesus olhou ao redor e disse a seus discípulos: “Como é difícil os ricos entrarem no reino de Deus!”.
24 Jadchiy ji̱ta rityi̱tta̱da sisa̱ datyavay ranchiy saniquejada. Su̱teda ji̱ta Jesús variy ruuvantiy: “¡Ta̱ jaryi surrani̱te Ju̱denu nusu̱jyomu jayadate, Deramiy!
24 Os discípulos se admiraram de suas palavras. Mas Jesus disse outra vez: “Filhos, entrar no reino de Deus é muito difícil.
25 Saryityi ramije camélluquisuma rodanru̱ju̱vimu, saryi jay ji̱ta jaryi tarati̱ variy Ju̱denu nusu̱jyomuntidye.”
25 É mais fácil um camelo passar pelo buraco de uma agulha que um rico entrar no reino de Deus”.
26 Rityi̱tta̱da ji̱ta jaryi varirya, riñiquejada nu̱ñi riy variy yiva: “¿Chi̱na̱te ra̱ramityasarate, chi̱?”
26 Perplexos, os discípulos perguntaram: “Então quem pode ser salvo?”.
27 Su̱teda ji̱ta Jesús yinu̱yadamu ruuva: “Ne vana̱y sa̱ramityasara nijya̱mi̱, vinu Ju̱denu ji̱ta ra̱ramityatanichara nijya̱mi̱vara. Ni̱ni̱ ji̱ta ra̱jvaajeya̱sara ti̱ta̱ju̱ra tara jivyanu̱yadata.”
27 Jesus olhou atentamente para eles e respondeu: “Para as pessoas isso é impossível, mas não para Deus. Para Deus, tudo é possível”.
28 Sajo̱ta̱da jteda Pyítrubay variy siva: “Nu̱y ji̱ta tocheda ti̱ta̱ju̱ra jiberya, nu̱chiityari̱jada variy ji.”
28 Então Pedro começou a falar: “Deixamos tudo para segui-lo”.
29 — ausente —
29 Jesus respondeu: “Eu lhes garanto que todos que deixaram casa, irmãos, irmãs, mãe, pai, filhos ou propriedades por minha causa e por causa das boas-novas
30 — ausente —
30 receberão em troca, neste mundo, cem vezes mais casas, irmãos, irmãs, mães, filhos e propriedades, com perseguição, e, no mundo futuro, terão a vida eterna.
31 Jaryi taratavay tevay ra̱chasara ne taratavay; jiryatimyu̱ ne taratavadyeryi, rityevay ji̱ta ra̱cha jaryiñuvay varintyidye.”
31 Contudo, muitos primeiros serão os últimos, e muitos últimos serão os primeiros”.
32 Riya̱da ji̱ta variy Jerusarí̱ na̱cho̱ju̱, mu̱ñuma saya nta Jesús varidyeryi. Rityi̱tta̱da ji̱ta sisa̱ datyavay varirya, jiryatiy ru̱deda ru̱sidye, riñi̱ ji̱ta jnutañumaya̱ varidye. Sa̱ra̱cheda ji̱ta varintyiryi yisa̱ datyavantyi, vu̱yaju̱y danu̱ju̱y rinchaju̱, sajo̱ta̱da tu̱choda jasiy ruuva: “Nu̱rya rirye̱chanirye.”
32 Por esse tempo, subiam para Jerusalém, e Jesus ia à frente. Os discípulos estavam muito admirados, e o povo que os seguia tinha grande temor. Jesus chamou os Doze à parte e, mais uma vez, começou a descrever tudo que estava prestes a lhe acontecer.
33 Su̱teda ji̱ta: “Vurya̱sumiñuma ji̱ta Jerusarí̱muju̱. Nijya̱mi̱denu ji̱ta ra̱cha sa̱chi̱ caserdótevyeda nutyityu̱mimyu, Ju̱denu niquejada datyanuvamyu jarye, rirya̱bay ji̱ta diiyasi̱ju̱ variñi̱. Jadchiy ji̱ta rirya̱sa̱y variy ma̱myimyuni̱.
33 “Ouçam”, disse ele. “Estamos subindo para Jerusalém, onde o Filho do Homem será traído e entregue aos principais sacerdotes e aos mestres da lei. Eles o condenarão à morte e o entregarão aos gentios.
34 Rirya̱jarupantani̱, rirya̱jtochiye̱ variy siva, rirya̱musiye̱ varintyiñi̱, rirya̱jvay ti̱ta̱ju̱ variñi̱; jadchiy ji̱ta mumurundamimyusiy sa̱mi̱sa̱sumintyi.”
34 Zombarão dele, cuspirão nele, o açoitarão e o matarão, mas depois de três dias ele ressuscitará.”
35 Jadchiy ji̱ta nanuvicha̱da Santiyácubay, Juánbatya, jiryatiy Sebedévubay denuju̱beñada, nanutuudiya̱jada variñi̱ Jesús. Nani̱teda ji̱ta variy siva: “Na̱vya̱ta ya̱jvaay na̱jyu̱ tara, jiryatiy na̱jechiñu̱y yiva darya, Datyanu̱.”
35 Então Tiago e João, filhos de Zebedeu, vieram e falaram com ele: “Mestre, queremos que nos faça um favor”.
36 Su̱teda ji̱ta nadiva: “¿Ta̱rana̱ sa̱nuva̱ta ra̱jvaay sa̱daju̱, ta̱ra?”
36 “Que favor é esse?”, perguntou ele.
37 Nani̱teda ji̱ta variy siva: “Ya̱ma̱saniy ti̱qui na̱tye yintyityudamyuju̱, jiñu ji̱ta ra̱ma̱sa jimyidámyuju̱ntidye, yinsu̱jyomu.”
37 Eles responderam: “Quando o senhor se sentar em seu trono glorioso, queremos nos sentar em lugares de honra ao seu lado, um à sua direita e outro à sua esquerda”.
38 Su̱teda ji̱ta Jesús nadiva: “Ne sa̱dadatyara ta̱ra sa̱dajachiñu̱y riva. ¿Sa̱na̱vidye jachi̱niy rajuura jantya̱daju̱ dayu, nu̱tyu ratyi ra̱paru̱tyajaya̱sara darya ray? varimyata ¿sa̱na̱vidye jachi̱niy jtyadoda ntaju̱ dayu, nu̱tyu ray ra̱jtyu̱y nta daryantidye?”
38 Jesus lhes disse: “Vocês não sabem o que estão pedindo! São capazes de beber do cálice que beberei? São capazes de ser batizados com o batismo com que serei batizado?”.
39 Nani̱teda ji̱ta varidye: “Neviy na̱ña̱ju̱ú̱.” Su̱teda ji̱ta Jesús variy nadiva: “Daryaday sa̱na̱paru̱tyajaya̱ntidyeyu, nu̱tyu ratyi ra̱paru̱tyajaya̱ntidyerye, daryaday sa̱na̱jtyu̱ntyidye, nu̱tyu ratyi ra̱jtyu̱y nta daryantidye.
39 “Somos!”, responderam eles. Então Jesus disse: “De fato, vocês beberão do meu cálice e serão batizados com o meu batismo.
40 Tama̱ vana̱y ntate rabe rayntyityudamyuju̱ ma̱sa̱daju̱ ji, tama̱, dantyamu̱y ne ramyidámyuju̱. Rijyu̱ ji̱ta ra̱chasara jiryatiy ma̱si̱savadyeryi.”
40 Não cabe a mim, no entanto, dizer quem se sentará à minha direita ou à minha esquerda. Esses lugares serão daqueles para quem eles foram preparados”.
41 Rityuva̱chodanumatiy vu̱yaju̱y nanutevarya darya niquejada, riñique̱yada ji̱ta nadisa̱ Santiyácuju̱be, Juánbatya variy.
41 Quando os outros dez discípulos ouviram o que Tiago e João haviam pedido, ficaram indignados.
42 Jadchiy ji̱ta sanatuyada Jesús riy, su̱teda ji̱ta jasiy ruuva: “Jiryedyetya jiryatiy ru̱tay ma̱y nutyityu̱juu riy, riñi jpa̱ jaryiryi jiryenu ma̱myi. Ni̱tiy vichasara jaryi ma̱myi nutyityu̱nubesiy, ni̱ni̱ nusu̱chara jaryiryi jityevay.
42 Então Jesus os reuniu e disse: “Vocês sabem que os que são considerados líderes neste mundo têm poder sobre o povo, e que os oficiais exercem sua autoridade sobre os súditos.
43 Jiryequebyimu ji̱tamu̱y ne raryicha darya. Mi̱ni̱tyi ji̱ta ra̱charu̱y jaryiñu̱ jiryimusiy, sa̱ma̱ jvaay nu̱tyu jiryemyuchechiy.
43 Entre vocês, porém, será diferente. Quem quiser ser o líder entre vocês, que seja servo,
44 Mi̱ni̱tyi ji̱ta ra̱charu̱y jiyanti̱ jiryimusiy, sa̱ma̱ vichasara ti̱ta̱ju̱ nijya̱mi̱ju̱ jvaayasi̱ju̱.
44 e quem quiser ser o primeiro entre vocês, que se torne escravo de todos.
45 Tapi Nijya̱mi̱denu ni̱ta ne su̱deda sa̱tidye vichasara rajuu muchechimyityi̱; su̱deda ji̱ta sa̱tidye vichasara vuryi̱mu̱tyi̱ju̱ntidye, sa̱tidye sa̱rya yinu̱yada nijya̱nvajyuu jiyadaju̱ variy.”
45 Pois nem mesmo o Filho do Homem veio para ser servido, mas para servir e dar sua vida em resgate por muitos”.
46 Jadchiy ji̱ta ruuto̱jada Jericó vicha̱damu. Saya̱da Jesús jadchintyi, Jericó vicha̱damusiy, sisa̱ datyavatya, rajuuvay tavay nijya̱nvay jarye. Sama̱sa̱da ji̱ta ni̱sipyuryi nú̱tuva̱rya rimyo̱mu, jasityi sajachiñu̱ñu̱yada tara ruuva nijya̱nvay. Si̱tya vicha̱da Bartimévu, jiryatiy Timévubay denuni̱.
46 Então chegaram a Jericó. Quando Jesus e seus discípulos saíam da cidade, uma grande multidão os seguiu. Um mendigo cego chamado Bartimeu, filho de Timeu, estava sentado à beira do caminho.
47 Satuva̱chodanumatiy ni̱sipyuryirya sa̱ticheyada: “Jativyenumani̱ Jesús Nasaryémusi̱,” sajo̱ta̱da sa̱ñe̱ya̱jada variy: “¡Jesús, Davyíbe jasi̱, ya̱jantyutyate ray!”
47 Quando Bartimeu soube que Jesus de Nazaré estava perto, começou a gritar: “Jesus, Filho de Davi, tenha misericórdia de mim!”.
48 Riñique̱tyanu̱yada rajuuvay nijya̱nvay variñi̱: “¡Ya̱ndasa! ¿Ta̱raju̱ jiñatuye̱yenchani̱, ta̱raju̱?” Sanatuye̱yada jaryi varidye: “¡Davyíbe jasi̱, ya̱jantyutyate ray! ¡Ya̱jantyutyate ray!”
48 Muitos lhe diziam aos brados: “Cale-se!”. Ele, porém, gritava ainda mais alto: “Filho de Davi, tenha misericórdia de mim!”.
49 Saraniñuvi̱jada ji̱ta Jesús variy jasiy, su̱teda ji̱ta variy: “Jirya̱natuyani̱.” Jadchiy ji̱ta riñatuyadani̱: “Ne ya̱suvu̱y; ya̱va̱ju̱ni vanu̱tya ji; ya̱nubesumiy, ne yinu̱y sanatudye ji.”
49 Quando Jesus o ouviu, parou e disse: “Falem para ele vir aqui”. Então chamaram o cego. “Anime-se!”, disseram. “Venha, ele o está chamando!”
50 Varicha̱ra̱ju̱ sajatya̱dara jichujacya̱, sanubesubeda ji̱ta ra̱yadamusiy, saya̱da variy jadchiy Jesúsmuju̱.
50 Bartimeu jogou sua capa para o lado, levantou-se de um salto e foi até Jesus.
51 Su̱teda ji̱ta Jesús variy siva: “¿Nu̱tyura jivya̱ta ra̱chaniy ji, nu̱tyura?” Su̱mutya̱jada ji̱ta ni̱sipyuryi variñi̱: “Ri̱nu̱yasumiryu̱y ju̱na̱dye, Datyanu̱.”
51 “O que você quer que eu lhe faça?”, perguntou Jesus. O cego respondeu: “Rabi,
52 Su̱teda ji̱ta Jesús variy siva: “Ya̱numa jiya day, jimyi̱sama̱ day, jiryatiy ra̱ntyumya̱ jityuva̱choda yiva.” Varicha̱ra̱ju̱de raratyesubeda sani̱siy varidye, su̱nu̱yadama̱ samirya varidye, sasiityari̱jada ji̱ta variy nú̱vani̱.
52 Jesus lhe disse: “Vá, pois sua fé o curou”. No mesmo instante, o homem passou a ver e seguiu Jesus pelo caminho.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.