Lucas 6

Ju̱denu jto̱ nijya̱nvamyu (YADNT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Jiituyada rundamu ji̱ta, saramiryi̱jadanumatiy Jesús racabyimu jaruusiñi̱, riryotyatityiyada sisa̱ datyavavyedabay varirya rabi. Riibyeda varirya rasiy, jiryatiy rirya̱sutya jijyomura.
1 E sucedeu que, num dia de sábado, passava Jesus pelas searas; e seus discípulos iam colhendo espigas e, debulhando-as com as mãos, as comiam.
2 Ru̱teda Varyisévuvedabay tevay variy siva: “¿Ta̱ju̱ra jiryivaarya jiryatiy ju̱bachara Judíyuvedaju̱ jiituyada rundamu jvaayadaju̱ra, ta̱ju̱?”
2 Alguns dos fariseus, porém, perguntaram; Por que estais fazendo o que não é lícito fazer nos sábados?
3 Su̱mutya̱jada ji̱ta Jesús riy: “¿Ne jiryeñiquettara catera padye didye, nu̱tyura sivaayada Davyíbe sajachi̱jadanumatiy, nu̱tyura? yisa̱ vichavatya.
3 E Jesus, respondendo-lhes, disse: Nem ao menos tendes lido o que fez Davi quando teve fome, ele e seus companheiros?
4 Varityi sajayada Ju̱denu rorivyimu, sireda ji̱ta varirya pa̱, jiryatiy ribeñu̱yada Ju̱denu jiyadaju̱ra, si̱byeda varirya. Sasa̱yada ji̱ta yisa̱ vichavay ratentiy, jiryatiy ju̱bachara rani̱chanu̱yada riibyedajisiy daryaju̱ra, tapi vinu caserdótevyeda jbyedaju̱ rani̱chanu̱yada day, jiryatiy Ju̱denu nijyu̱ jnutatyasara darya.”
4 Como entrou na casa de Deus, tomou os pães da proposição, dos quais não era lícito comer senão só aos sacerdotes, e deles comeu e deu também aos companheiros?
5 Su̱teda Jesús variy ruuva: “Nijya̱mi̱denu ji̱ta jiituyada runda ja̱mi̱ day.”
5 Também lhes disse: O Filho do homem é Senhor do sábado.
6 Ratarya jiituyada rundamu ji̱ta, sajayadanumatiy Jesús ju̱tye̱ryanijyovimu jidyetyadodaju̱, savicha̱da nu̱ vanubay jasiy, nutyityuday jomutu susa̱ñu.
6 Ainda em outro sábado entrou na sinagoga, e pôs-se a ensinar. Estava ali um homem que tinha a mão direita atrofiada.
7 Ru̱nu̱choda ji̱ta Ju̱denu niquejada datyanuvabe, Varyisévuvedabatyani̱ Jesús, sa̱vidye mi̱saniy jiituyada rundamuni̱, rirya̱tidye tu̱chuta variy darya jvaayadivani̱.
7 E os escribas e os fariseus observavam-no, para ver se curaria em dia de sábado, para acharem de que o acusar.
8 Sadatya̱da ji̱ta varirya rijechipiya̱jada, su̱teda variy siva jomutu susa̱ñu: “Ya̱nubesumiy, ya̱raniy rajache.” Saradesubeda ji̱ta variy.
8 Mas ele, conhecendo-lhes os pensamentos, disse ao homem que tinha a mão atrofiada: Levanta-te, e fica em pé aqui no maio. E ele, levantando-se, ficou em pé.
9 Su̱teda ji̱ta Jesús variy ruuva: “Ritaja̱nu jirye, ¿Samiryavidye vu̱ryi jvaarya samirya jvaayada jiituyada rundamu, varimyata vu̱ryi jvaay dyetyara javatya̱da? ¿Vu̱ryivyidye jantyuy siva nijya̱mi̱, varimyata vu̱ryi javatyani̱?”
9 Disse-lhes, então, Jesus: Eu vos pergunto: É lícito no sábado fazer bem, ou fazer mal? salvar a vida, ou tirá-la?
10 Su̱nu̱ya̱jada variy jamiryamu riñe̱cho̱, su̱teda ji̱ta siva jomutu susa̱ñu: “Ya̱ratyara jijyomutu.” Saratya̱danumatirya jijyase, rú̱dutyeda sajomutu varicha̱ra̱ju̱ ti̱ta̱ju̱.
10 E olhando para todos em redor, disse ao homem: Estende a tua mão. Ele assim o fez, e a mão lhe foi restabelecida.
11 Ramu̱chadeda ji̱ta nique̱yada varirya Varyisévuveda jachiy, rityu̱chudoda variy jasiyu: “¿Nu̱tyura vurye̱chaniñi̱ Jesús, nu̱tyura?”
11 Mas eles se encheram de furor; e uns com os outros conferenciam sobre o que fariam a Jesus.
12 Variryundamu ji̱ta saya̱da Jesús musimyuju̱, sa̱tidye tu̱chu sisa̱ Ju̱denu jasiy, nuporaca̱ satu̱choda jasiy sisa̱.
12 Naqueles dias retirou-se para o monte a fim de orar; e passou a noite toda em oração a Deus.
13 Ra̱sacha̱danumatiy, sanatuyada yimuju̱ riy yisa̱ datyavay variy, sajaryeta̱da riquebyimusiy taraqui vu̱yaju̱y vadube, danu̱ju̱y rinchaju̱, sabayada variy yinsu̱byimijyu̱ riy.
13 Depois do amanhecer, chamou seus discípulos, e escolheu doze dentre eles, aos quais deu também o nome de apóstolos:
14 — ausente —
14 Simão, ao qual também chamou Pedro, e André, seu irmão; Tiago e João; Filipe e Bartolomeu;
15 — ausente —
15 Mateus e Tomé; Tiago, filho de Alfeu, e Simão, chamado Zelote;
16 — ausente —
16 Judas, filho de Tiago; e Judas Iscariotes, que veio a ser o traidor.
17 Su̱musa̱da ji̱ta variy ruusa̱, saraniñuvejada vapa̱tyomu. Rivyicha̱da ji̱ta rajuu sisa̱ datyavay jasiy, tavay nijya̱nvajyuu jarye, jiryatiy ruuti̱jada Jesúsmu, rirya̱tidye tuva̱chu saniquejadamu, rirya̱tidye mi̱sa yidiva̱jadamusiy varintyi. Riintye̱ryadeda Judéya ja̱nvabeyu, Jerusarí̱ ja̱nvabe jarye. Jadchintyi ja̱mu na̱vajido vichavay, jiryatiy Tíru tuunu vichavaberyi, Sitú̱ ja̱nvabe jarye ruusa̱ju̱.
17 E Jesus, descendo com eles, parou num lugar plano, onde havia não só grande número de seus discípulos, mas também grande multidão do povo, de toda a Judéia e Jerusalém, e do litoral de Tiro e de Sidom, que tinham vindo para ouvi-lo e serem curados das suas doenças;
18 Jarupantasavay ji̱ta, jiryatiy jamirya vichara bayantu ruuva, rimyi̱sa̱da variy.
18 e os que eram atormentados por espíritos imundos ficavam curados.
19 Rirya̱ntya̱da ja̱tyo̱jada nijya̱nvajyuu saniy Jesús, jiryatiy rasipyateda vanu̱yada simusiy, sami̱sadeda ji̱ta ti̱ta̱ju̱ variryi.
19 E toda a multidão procurava tocar-lhe; porque saía dele poder que curava a todos.
20 Su̱nu̱yada ji̱ta riñe̱cho̱ yisa̱ datyavavyedabay, su̱teda variy ruuva:
20 Então, levantando ele os olhos para os seus discípulos, dizia: Bem-aventurados vós, os pobres, porque vosso é o reino de Deus.
21 Ju̱denu jmu̱tyasavay ji̱ta jiryeñi̱cha jiryatiy diyedemusiy jachi̱vay jirye, jiryatiy jirye̱chasara potyadimyi variy. Ju̱denu jmu̱tyasavay ji̱ta jiryeñi̱cha jiryatiy diyedemusiy jirye̱cha ju̱na̱vye, jiryatiy jirya̱todiye̱chara rivasintyi.
21 Bem-aventurados vós, que agora tendes fome, porque sereis fartos. Bem-aventurados vós, que agora chorais, porque haveis de rir.
22 Ju̱denu jmu̱tyasavay ji̱ta jiryeñi̱cha, rirya̱numatiy javittyuy nijya̱nvay jirye, jiryatiy rirya̱vittyuy Nijya̱mi̱denu jiyadasiy jirye, rirya̱numatiy rrachu variy jiryentyi, rirya̱numatiy javityiye̱ jiryentyi, rirya̱numatiy jatya nu̱tyu nicyara̱y ntara jiryi̱tya variy risa̱ju̱ntiy.
22 Bem-aventurados sereis quando os homens vos odiarem, e quando vos expulsarem da sua companhia, e vos injuriarem, e rejeitarem o vosso nome como indigno, por causa do Filho do homem.
23 Jirya̱jchana̱yasiy variryundamu, jirya̱caviñe̱chichesiy yichana̱yadamu varintyi, ne jiryi̱nu̱y, ja̱murasuma ra̱cha jiryemyurichenusa̱da jarichumu; daryaday rivyichadeda ta̱rijye̱myiryi Ju̱denuju̱ tu̱chuvabentyi, rivyicha̱da Ju̱denu jmu̱tyasavay ru̱co̱siy varintyi.
23 Regozijai-vos nesse dia e exultai, porque eis que é grande o vosso galardão no céu; pois assim faziam os seus pais aos profetas.
24 Jiii, ta̱ju̱na̱te jirye, ta̱ju̱, jiryatiy jaryi tara tavañuma jirye, jiryi̱mutya̱mu̱mya̱ daryaju̱ra jiyaru̱rya.
24 Mas ai de vós que sois ricos! porque já recebestes a vossa consolação.
25 Jiii, ta̱ju̱na̱te jirye, ta̱ju̱, jiryatiy povyeñumate ti̱ta̱ju̱ jirye, jirya̱day jachi̱ tapi rivasintyi.
25 Ai de vós, os que agora estais fartos! porque tereis fome. Ai de vós, os que agora rides! porque vos lamentareis e chorareis.
26 Jiii, ta̱ju̱na̱te jirye, ta̱ju̱, rirya̱numatiy baya̱ nijya̱nvay jiryeñijyu̱, rirya̱jvatanu variy rata jirye, darya ni̱day rivyichadeda ta̱rijye̱myiryi, jiryatiy ránubesivye Ju̱denuju̱ tu̱chuvabentyiryi.”
26 Ai de vós, quando todos os homens vos louvarem! porque assim faziam os seus pais aos falsos profetas.
27 “Ri̱tatye ji̱ta jiryiva tuva̱chuvay: Vurya̱ma̱ va̱tasara riy vu̱myityasimyi; vurya̱ma̱ vichanichara samiryariy jiryatiy rirya̱vittyuvyu̱y.
27 Mas a vós que ouvis, digo: Amai a vossos inimigos, fazei bem aos que vos odeiam,
28 Vurya̱ma̱ jachiñu̱y riyadaju̱ jiryatiy ridyeya̱ vu̱ñijyu̱; vurya̱ma̱ tu̱chu sisa̱ Ju̱denu riyadaju̱ jiryatiy rirya̱vatya vu̱y.
28 bendizei aos que vos maldizem, e orai pelos que vos caluniam.
29 Vurya̱ma̱ janumitya sana̱cho̱ju̱ra ratarya ma̱yantiy, ni̱tiy jvay vu̱me̱yaniy vu̱jyu̱; ne vurya̱ju̱bay sa̱jisintyirya vu̱chujantyi ni̱tiy so̱vay vurya̱jisirya vu̱cho̱tajay.
29 Ao que te ferir numa face, oferece-lhe também a outra; e ao que te houver tirado a capa, não lhe negues também a túnica.
30 Vurya̱ma̱ sa̱y tarani̱ ni̱tiy jachiñu̱y tara vuryiva; ne vurya̱jachiñu̱y ju̱na̱y sivantirya vu̱beryantiy, jiryatiy saso̱vay vuryimusirya.
30 Dá a todo o que te pedir; e ao que tomar o que é teu, não lho reclames.
31 Vurya̱ma̱ vichaniy darya riy tavantyidye, daryatiy vu̱ryivya̱ta rirya̱vichanintyidyevyu̱y.
31 Assim como quereis que os homens vos façam, do mesmo modo lhes fazei vós também.
32 Vu̱ryityi va̱ta riy, vinuriy rityi va̱ta̱da munatya vu̱y, ¿ta̱raju̱ra rirye̱jchana̱tya nijya̱nvay ramusiy vu̱y, ta̱raju̱? Juuchatavay jarye va̱tantiryi rityi va̱ta̱da munatya riy.
32 Se amardes aos que vos amam, que mérito há nisso? Pois também os pecadores amam aos que os amam.
33 Vu̱ryityi vichaniy samiñi̱, ni̱tiy vichaniy samiy munatya vu̱y, ¿ta̱raju̱ra rirye̱jchana̱tya nijya̱nvay riva vu̱y, ta̱raju̱? Juuchatavay jarye vichanichara daryantiy.
33 E se fizerdes bem aos que vos fazem bem, que mérito há nisso? Também os pecadores fazem o mesmo.
34 Vu̱ryityi sa̱y tarani̱, vurya̱tidye jmutya̱ tarundamu tara simusintyidye, ¿ta̱raju̱ra rirye̱jchana̱tya nijya̱nvay riva vu̱y, ta̱raju̱? Juuchatavay jarye sa̱chara riy jiryenu juuchatavay tarantidye, rirya̱tidye jmutya̱ darya tara ruumusintyidye.
34 E se emprestardes àqueles de quem esperais receber, que mérito há nisso? Também os pecadores emprestam aos pecadores, para receberem outro tanto.
35 Vurya̱ma̱ va̱tasara riy vu̱myityasimyi, vurya̱ma̱ vichasara samirya jachityavay; vurya̱ma̱ sa̱chara tarani̱ ti̱, dañumamu̱y ne vurya̱jmutya̱ tara simusintyidye. Ja̱murasuma ji̱ta ra̱cha daryaju̱ vu̱myurichenusa̱da variy, vurye̱cha variy Jarichumuvichi̱ dadyeñu; tapi ni̱vitya sani̱cha samirya jachityi̱ riñijyu̱ jiryatimyu̱ ne jchana̱tyavaryi, va̱cha jachipiya̱vañijyu̱ jarye.
35 Amai, porém a vossos inimigos, fazei bem e emprestai, nunca desanimado; e grande será a vossa recompensa, e sereis filhos do Altíssimo; porque ele é benigno até para com os integrantes e maus.
36 Vurye̱cha jantyutyavay, daryani̱ sani̱cha jantyutyi̱ Vu̱jye̱ Ju̱denuntidye.”
36 Sede misericordiosos, como também vosso Pai é misericordioso.
37 “Ne vurya̱jachipiya̱ taji ti̱nijyu̱, dantyamu̱y ne vinu ni̱ ra̱jachipiya̱ taji variy vu̱ñijyu̱ntidye. Ne vurya̱tu̱chutani̱ ti̱, dantyamu̱y ne sa̱tu̱chuta ti̱ varintyidyevyu̱y. Vurya̱ramityaniy mityara ti̱ juuchuveda; ramityanichara dyetya ra̱cha̱siy variy vu̱jyu̱ntidye.
37 Não julgueis, e não sereis julgados; não condeneis, e não sereis condenados; perdoai, e sereis perdoados.
38 Vurya̱ma̱ vichasara sa̱yada jachityavay, Sa̱sa̱y saranusara varivyu̱y, samiy mu̱chanichara sa̱sa̱y varivyu̱y, samiy sana̱sara; muchutyasara, nupadaquinusara sa̱sa̱y varivyu̱y. Daryatiy vu̱charanu tavajyu̱ tara, daryaday rirya̱saranu variy vu̱jyu̱ntidye.” Sadatyadoda ji̱ta Jesús darya niquejadata jasiryi.
38 Dai, e ser-vos-á dado; boa medida, recalcada, sacudida e transbordando vos deitarão no regaço; porque com a mesma medida com que medis, vos medirão a vós.
39 Satu̱choda ji̱ta variy ruuvara niquejada datyanusarantiy: “¿Vana̱vyidye sa̱mutay ni̱sipyuryiñi̱ jiryenu ni̱sipyuryi? ¿Neviy nana̱ju̱u̱y mityijyijyu̱y vatajomu day?
39 E propôs-lhes também uma parábola: Pode porventura um cego guiar outro cego? não cairão ambos no barranco?
40 Ne rivyichasara sisa̱ datyavay jaryiñuvay simusiy jidyetyanu̱. Samiy datyanusavañumatiy rirye̱cha, rirye̱cha ji̱ta variy nu̱tyu jidyetyanu̱.
40 Não é o discípulo mais do que o seu mestre; mas todo o que for bem instruído será como o seu mestre.
41 ¿Nu̱tyichiy vu̱ryidyi vu̱tyeryi̱ ni̱simyu riva radaryudyera, nu̱tyichiy? netimyu̱ ne vu̱dyetya ravicha jiipudaryuy vu̱ñi̱simyu.
41 Por que vês o argueiro no olho de teu irmão, e não reparas na trave que está no teu próprio olho?
42 ¿Nu̱tyuramusiy vurya̱jtay siva vu̱tyeryi̱, nu̱tyuramusiy? Pi̱, ra̱day sipyata jiñi̱simyusirya radaryudyera, netimyu̱ ne vu̱dyi vu̱ñi̱simyu riva jiipudaryuy didye. Netimyu̱ ne vuryi̱tu̱yadamu vichavavyu̱y, vurya̱sipyata munatya vu̱ñi̱simyusirya jiipudaryuy, rivasiy ji̱ta vurya̱diy riva vanda, vurya̱tidye sipyata variy vu̱tyeryi̱ ni̱simyusirya radaryudyentidye.”
42 Ou como podes dizer a teu irmão: Irmão, deixa-me tirar o argueiro que está no teu olho, não vendo tu mesmo a trave que está no teu? Hipócrita! tira primeiro a trave do teu olho; e então verás bem para tirar o argueiro que está no olho de teu irmão.
43 “Ne rajontay samiñu darya nicyara̱jyo day, dantyamu̱y ne vana̱y rajontay nicyara̱ñu samijyontidye.
43 Porque não há árvore boa que dê mau fruto nem tampouco árvore má que dê bom fruto.
44 Vu̱dyetyara ni̱nu nu̱ñi rajonchiy daryaju̱. Ne vu̱chora ramuya̱ ju̱bonumusiy, dantyamu̱y ne vu̱cho cariitunumusirya sámu̱síy.
44 Porque cada árvore se conhece pelo seu próprio fruto; pois dos espinheiros não se colhem figos, nem dos abrolhos se vindimam uvas.
45 Daryaday vuryivaachara samiy nijya̱mi̱ra samiy jvaayadantiy, jiryatiy rajontay vu̱jechiy samirya jachipiya̱jadamusiy. Vuryivaachara jamirya vicharara va̱cha jvaayada, jiryatiy rajontay vu̱jechiy va̱cha jachipiya̱jadamusiy. Vuryi̱tosiy ji̱ta rasipyatachara niquejada daryaju̱ jiryatiy vu̱beyada vu̱jechimyura.”
45 O homem bom, do bom tesouro do seu coração tira o bem; e o homem mau, do seu mau tesouro tira o mal; pois do que há em abundância no coração, disso fala a boca.
46 “¿Ta̱raju̱ra jiryi̱tay Nutyityu̱ ray, ta̱raju̱? tama̱ jiryeñi tuva̱churu̱y ramu rañiquejada.
46 E por que me chamais: Senhor, Senhor, e não fazeis o que eu vos digo?
47 Ra̱dityanu jirye nu̱tyura sani̱cha nijya̱mi̱ ni̱tiy ju̱ti̱ rimu, ni̱tiy tuva̱chusara variy ramu rañiquejada, sasiityesara variy raju̱ntiy.
47 Todo aquele que vem a mim, e ouve as minhas palavras, e as pratica, eu vos mostrarei a quem é semelhante:
48 Ni̱ni̱ sani̱cha nu̱tyu vanu roriiñu. Su̱beda ji̱ta nicha̱rijyu̱, sa̱tidye bay surraju̱ra yituvu̱. Ranijye̱yadanumatiy na̱va, raja̱tya̱jada ja̱a̱ saroriñiy, ne vana̱y rasiquityatadedara, jiryatiy samiy jvaachara daryaju̱ra.
48 É semelhante ao homem que, edificando uma casa, cavou, abriu profunda vala, e pôs os alicerces sobre a rocha; e vindo a enchente, bateu com ímpeto a torrente naquela casa, e não a pôde abalar, porque tinha sido bem edificada.
49 Ni̱ni̱ ji̱ta ni̱tiy tuva̱chura rañiquejada, dantyamu̱y ne sasiityeru̱y variy raju̱, ni̱ni̱ sani̱cha nu̱tyu vanu roriiñuntiy. Su̱sitya̱da vattadera jiryorintuvu̱. Raja̱tya̱jadanumatiy ja̱a̱ raniy roriy, rajottimyu̱yada ti̱ta̱ju̱ varirya, pattaryityera.”
49 Mas o que ouve e não pratica é semelhante a um homem que edificou uma casa sobre terra, sem alicerces, na qual bateu com ímpeto a torrente, e logo caiu; e foi grande a ruína daquela casa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.