Lucas 4
Ju̱denu jto̱ nijya̱nvamyu (YADNT) vs VC
1 Jesús ji̱ta ta̱rya̱da Jurdá̱ja̱musiy. Savicha̱da mu̱chanichi̱ Ju̱denu Jnututa variy. Sayatanumaya̱jada Ju̱denu Jnutu tajityomu variñi̱.
1 Cheio do Espírito Santo, voltou Jesus do Jordão e foi levado pelo Espírito ao deserto,
2 Daryaju̱yu vu̱yaju̱y rundasa̱ra̱ju̱ sani juuchanityaniryu̱yada bayantu nutyityu̱ variy jasiñi̱. Ne si̱byeda variryundamimyu tara, mitya. Rito̱jadanumatiy variryunda sajachi̱jada ji̱ta variy.
2 onde foi tentado pelo demônio durante quarenta dias. Durante este tempo ele nada comeu e, terminados estes dias, teve fome.
3 Su̱teda bayantu nutyityu̱ variy siva Jesús: “Jiñi̱chatiy si̱tenu Ju̱denu denu, ya̱jtay siva jiñu ravichu̱, sa̱tidye ti̱tuy pa̱ju̱.”
3 Disse-lhe então o demônio: Se és o Filho de Deus, ordena a esta pedra que se torne pão.
4 Su̱mutya̱jada ji̱ta Jesús variñi̱:
4 Jesus respondeu: Está escrito: Não só de pão vive o homem, mas de toda a palavra de Deus {Dt 8,3}.
5 Sa̱sumityadeda ji̱ta bayantu nutyityu̱ variñi̱, sadityadoda mityamusiy variy ti̱ta̱ju̱ nijya̱nvay mucadini̱, rasu̱tyeryasa̱ra̱ju̱ ti̱ta̱ju̱.
5 O demônio levou-o em seguida a um alto monte e mostrou-lhe num só momento todos os reinos da terra,
6 Su̱teda variy siva Jesús: “Raryi sa̱y jiirya jirya nijya̱nvay mucadijuu, ti̱ta̱ju̱ rádá jarye risa̱ju̱, ya̱tidye nusu̱y ránchá ti̱ta̱ju̱ riy nijya̱nvay, jiryatiy ri̱mutya̱jada daryaju̱ra. Ramuni̱ raryiche̱ñi̱ saju̱tiy raryisa̱ryu̱rya.
6 e disse-lhe: Dar-te-ei todo este poder e a glória desses reinos, porque me foram dados, e dou-os a quem quero.
7 Jiryityi jadasiñu rañijyu̱ ji, jiiberya raryicha variy ti̱ta̱ju̱.”
7 Portanto, se te prostrares diante de mim, tudo será teu.
8 Su̱mutya̱jada ji̱ta Jesús variñi̱:
8 Jesus disse-lhe: Está escrito: Adorarás o Senhor teu Deus, e a ele só servirás {Dt 6,13}.
9 — ausente —
9 O demônio levou-o ainda a Jerusalém, ao ponto mais alto do templo, e disse-lhe: Se és o Filho de Deus, lança-te daqui abaixo;
10 — ausente —
10 porque está escrito: Ordenou aos seus anjos a teu respeito que te guardassem.
11 — ausente —
11 E que te sustivessem em suas mãos, para não ferires o teu pé nalguma pedra {Sl 90,11s.}.
12 Su̱mutya̱jada ji̱ta Jesús variñi̱:
12 Jesus disse: Foi dito: Não tentarás o Senhor teu Deus {Dt 6,16}.
13 Sa̱ntyamu̱yadanumatiy bayantu nutyityu̱ va̱cha vicha̱data saniy Jesús, satocheda variy tarundamuju̱ jasiñi̱.
13 Depois de tê-lo assim tentado de todos os modos, o demônio apartou-se dele até outra ocasião.
14 Sata̱rya̱da ji̱ta Jesús, Ju̱denu Jnutu vanu̱yadata Cadidéyamuju̱. Rara̱yada ji̱ta sa̱ticheyada variy rityuunu vichavamyuju̱ ti̱ta̱ju̱.
14 Jesus então, cheio da força do Espírito, voltou para a Galiléia. E a sua fama divulgou-se por toda a região.
15 Sadatyanunuvejada ji̱ta riintye̱ryanijyomuyu, jasityi riichana̱tya̱da nijya̱nvajyuuni̱.
15 Ele ensinava nas sinagogas e era aclamado por todos.
16 Su̱deda ji̱ta variy Nasaryémuju̱, saja̱vyejyomuju̱. Jiituyada rundamu sajañuvejada Judíyuveda ju̱tye̱ryanijyovimu, jiryatiy saju̱tya̱da raniy. Sanubesubeda variy catera niquetta̱daju̱.
16 Dirigiu-se a Nazaré, onde se havia criado. Entrou na sinagoga em dia de sábado, segundo o seu costume, e levantou-se para ler.
17 Riche̱yada ji̱ta caterapadye variñi̱ Jesús, Isayíyasibe nu̱rya, jiryatiy Ju̱denu niquejada nu̱chara riva. Samuttatityiyadara caterapadye, sasaryejada varirya Ju̱denu niquejada nu̱chara jasityi su̱teda:
17 Foi-lhe dado o livro do profeta Isaías. Desenrolando o livro, escolheu a passagem onde está escrito {61,1s.}:
18 — ausente —
18 O Espírito do Senhor está sobre mim, porque me ungiu; e enviou-me para anunciar a boa nova aos pobres, para sarar os contritos de coração,
19 — ausente —
19 para anunciar aos cativos a redenção, aos cegos a restauração da vista, para pôr em liberdade os cativos, para publicar o ano da graça do Senhor.
20 Satamutyadedanumatirya caterapadye, sata̱ryatadeda ji̱ta jmu̱tyi̱muju̱ntirya, sama̱sa̱da ji̱ta variy. Mitya ru̱nu̱choda ju̱tye̱ryanijyovimu vichavay variñi̱.
20 E enrolando o livro, deu-o ao ministro e sentou-se; todos quantos estavam na sinagoga tinham os olhos fixos nele.
21 Sajo̱ta̱da jteda variy ruuva: “Diye rundani̱ rito̱ jirya niquejada nu̱chara jiryedyiya.”
21 Ele começou a dizer-lhes: Hoje se cumpriu este oráculo que vós acabais de ouvir.
22 Riñiquenu̱yada ji̱ta ti̱ta̱ju̱ variy samirya sanijyu̱, rityi̱tta̱da varirya saniquejada, jiryatiy jaryi samirya saniquejada daryaju̱. Ru̱teda variy: “¿Neviy ni̱ Jusíy denu day?”
22 Todos lhe davam testemunho e se admiravam das palavras de graça, que procediam da sua boca, e diziam: Não é este o filho de José?
23 Su̱teda ji̱ta variy ruuva:
23 Então lhes disse: Sem dúvida me citareis este provérbio: Médico, cura-te a ti mesmo; todas as maravilhas que fizeste em Cafarnaum, segundo ouvimos dizer, faze-o também aqui na tua pátria.
24 Su̱teda variy: “Ri̱tatye jiryiva: Ne ridyiryeru̱y samucadimu Ju̱denuju̱ tu̱chu̱yu.
24 E acrescentou: Em verdade vos digo: nenhum profeta é bem aceito na sua pátria.
25 Si̱tenu ri̱tay jiryiva: Rivyichanu̱yada rajuu bacheno̱damiy Irayénuveda tevay, Edíyasiy rundamu. Variryundamu samutadoda Ju̱denura jarichu ru̱murajisiy, mumunijya̱miy sa̱ra̱ju̱, ti̱quinijyate jarimyuni̱ ranchaju̱ntiy. Ravicha̱da ji̱ta jachi̱nu rivasiy ti̱ta̱ju̱ mucadiva.
25 Em verdade vos digo: muitas viúvas havia em Israel, no tempo de Elias, quando se fechou o céu por três anos e meio e houve grande fome por toda a terra;
26 Ne su̱pa̱jada Ju̱denu variñi̱ Edíyasiy nadimuju̱ Irayénuveda tenu̱y bacheno̱da. Su̱pa̱jada ji̱ta taji vichanu̱y bacheno̱damuju̱ni̱, jiryatiy Saréptamu vichanu̱ñada, Sitú̱ mucadimu.
26 mas a nenhuma delas foi mandado Elias, senão a uma viúva em Sarepta, na Sidônia.
27 Rivyichanu̱yada rajuu vatajo̱ju̱vye Irayénuveda tevay Edisévubay rundamu, jiryatiy Ju̱denuju̱ tu̱chu̱ni̱. Ne sapu̱yada Ju̱denu variñi̱ rityenu, mitya, vinu Na̱má̱bay, jiryatiy savicha̱da ma̱y Síriyamusi̱.”
27 Igualmente havia muitos leprosos em Israel, no tempo do profeta Eliseu; mas nenhum deles foi limpo, senão o sírio Naamã.
28 Rityuva̱chodanumatiy ju̱tye̱ryanijyovimu vichavarya jiryatiy saniquejada Jesús darya, riñique̱tta̱da ji̱ta varirya.
28 A estas palavras, encheram-se todos de cólera na sinagoga.
29 Riñubesubedanumatiy, ribetya̱da ji̱ta vicha̱damusiñi̱ Jesús. Riyata̱da variy jadchiy nubañuco̱muju̱ni̱, musiquisumancha daryaju̱ra rivyicha̱da. Riñi jteda ya̱jatya musiy ramiryamusiñi̱, nubañuco̱vimu.
29 Levantaram-se e lançaram-no fora da cidade; e conduziram-no até o alto do monte sobre o qual estava construída a sua cidade, e queriam precipitá-lo dali abaixo.
30 Jasidye ji̱ta saramiryi̱tityiyada riquebyivantiy, puryityeni̱, saya̱da variy.
30 Ele, porém, passou por entre eles e retirou-se.
31 Su̱musa̱da ji̱ta jadchiy Capernavú̱muju̱, jiryatiy Cadidéyamura. Sadatyanunu̱yada jiituyada rundamu jasiryi.
31 Desceu a Cafarnaum, cidade da Galiléia, e ali ensinava-os aos sábados.
32 Rityi̱tta̱da ji̱ta variy sadatyadodanchiy, jiryatiy saniquejada daryaju̱ jidyirya datya̱data.
32 Maravilharam-se da sua doutrina, porque ele ensinava com autoridade.
33 — ausente —
33 Estava na sinagoga um homem que tinha um demônio imundo, e exclamou em alta voz:
34 — ausente —
34 Deixa-nos! Que temos nós contigo, Jesus de Nazaré? Vieste para nos perder? Sei quem és: o Santo de Deus!
35 Saniquejada ji̱ta Jesús jamiryamu variy siva:
35 Mas Jesus replicou severamente: Cala-te e sai deste homem. O demônio lançou-o por terra no meio de todos e saiu dele, sem lhe fazer mal algum.
36 Rityi̱tta̱da nijya̱nvay varirya, ru̱tañu̱yada variy yiva: “¿Nu̱tyura niquejada jirya, nu̱tyura? jiryatiy sadirya datya̱data, savanu̱yadata jarye yipa̱ sivasiryi bayantuveda va̱cha vichavay. ¿Nu̱tyu rityuva̱chute variy simunticyu̱, nu̱tyu?”
36 Todos ficaram cheios de pavor e falavam uns com os outros: Que significa isso? Manda com poder e autoridade aos espíritos imundos, e eles saem?
37 Raramityityiyada ji̱ta sa̱ticheyada Jesús rivyicha̱divaju̱ ti̱ta̱ju̱.
37 E corria a sua fama por todos os lugares da circunvizinhança.
38 Saradesubeda ji̱ta Jesús, sasipyateda variy ju̱tye̱ryanijyovimusiy, sajañuvejada Siimyó̱bay rorivyimu variy. Siimyó̱bay desedabay ji̱ta saduyada jaryi variy. Riyasanta̱da variy nadaju̱ni̱ Jesús.
38 Saindo Jesus da sinagoga, entrou na casa de Simão. A sogra de Simão estava com febre alta; e pediram-lhe por ela.
39 Saraniñuvejada ji̱ta nanutuunu, sanique̱tya̱da varirya nanusaduyada, raparu̱yada variy nadiva. Nanunubesubeda varicha̱ra̱ju̱, nanupotyadeda variy jasiryi Jesúsveda.
39 Inclinando-se sobre ela, ordenou ele à febre, e a febre deixou-a. Ela levantou-se imediatamente e pôs-se a servi-los.
40 Sapuryeyadanumatiy jiñi̱, ruuti̱ta̱da nijya̱nvay Jesúsmu riy jdiva̱jnuvay, jaryedo jdiva̱jadatavay. Saja̱tyo̱tityiyada jijyomututa variy riñiy, sami̱sadeda ti̱ta̱ju̱ variryi.
40 Depois do pôr-do-sol, todos os que tinham enfermos de diversas moléstias lhos traziam. Impondo-lhes a mão, os sarava.
41 Bayantuveda jarye sipyateda rajuuvasiy variy, riche̱ñe̱ya̱nu̱yada bayantuveda variy:
41 De muitos saíam os demônios, aos gritos, dizendo: Tu és o Filho de Deus. Mas ele repreendia-os severamente, não lhes permitindo falar, porque sabiam que ele era o Cristo.
42 Ra̱sacha̱danumatiy, saya̱da Jesús variy jadchiy yasiquita tajityomuju̱. Rivya̱tanu̱yada nijya̱nvay variy sana̱cho̱, richeryedanumatiñi̱, riñi tutaniya̱ru̱yada variy jasiñi̱, sañuma tochiryi.
42 Ao amanhecer, ele saiu e retirou-se para um lugar afastado. As multidões o procuravam e foram até onde ele estava e queriam detê-lo, para que não as deixasse.
43 Su̱teda variy ruuva:
43 Mas ele disse-lhes: É necessário que eu anuncie a boa nova do Reino de Deus também às outras cidades, pois essa é a minha missão.
44 Satu̱chunumaya̱jada variy Judéya ja̱nvay ju̱tye̱ryanijyovara.
44 E andava pregando nas sinagogas da Galiléia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.