Lucas 24
Ju̱denu jto̱ nijya̱nvamyu (YADNT) vs ARA
1 Tumyícyurundamu ji̱ta, rijyu̱ryi̱jada vatuy, ru̱toda ji̱ta bapyomura vu̱rudija̱ jdutyasara.
1 Mas, no primeiro dia da semana, alta madrugada, foram elas ao túmulo, levando os aromas que haviam preparado.
2 Ridyiñuvejada siva ravichu̱ siichunusi̱numa bapyo vudiju̱musidyeñi̱.
2 E encontraram a pedra removida do sepulcro;
3 Rijeyadanumatiy ravimu, riryidyivya̱ riva Jesús babyinu̱daque, mitya.
3 mas, ao entrarem, não acharam o corpo do Senhor Jesus.
4 Ne ridyetya̱da jijechipiya̱jada taranijyu̱ variy yintedamu. Mityamusiñi̱day nanumu̱ti̱jada danu̱ju̱y vanuju̱y rityuunu, vandajay sujatyanu̱jyu̱y.
4 Aconteceu que, perplexas a esse respeito, apareceram-lhes dois varões com vestes resplandecentes.
5 Jiryatiy richuvu̱yada variy, ribyutyaja̱jada mucomuju̱ variyu. Nani̱teda ji̱ta danu̱ju̱y vanuju̱y variy ruuva: “¿Ta̱raju̱ jiryevya̱ta diibyimiy cabyimu sana̱cho̱ ju̱nu̱ñu day, ta̱raju̱?
5 Estando elas possuídas de temor, baixando os olhos para o chão, eles lhes falaram: Por que buscais entre os mortos ao que vive?
6 — ausente —
6 Ele não está aqui, mas ressuscitou. Lembrai-vos de como vos preveniu, estando ainda na Galileia,
7 — ausente —
7 quando disse: Importa que o Filho do Homem seja entregue nas mãos de pecadores, e seja crucificado, e ressuscite no terceiro dia.
8 Rijechipitya̱da ji̱ta vatuy varirya Jesús niquejada.
8 Então, se lembraram das suas palavras.
9 Ritye̱rya̱danumatiy bapyomusiy, rityu̱chunuvi̱jada ji̱ta ruuva Jesúsjsa̱ datyavay ti̱ta̱ju̱ra, jiryatiy rivyicha̱da jasiy vu̱yaju̱y, ti̱qui rinchaju̱, ruusa̱ vichavay jarye ti̱ta̱ju̱.
9 E, voltando do túmulo, anunciaram todas estas coisas aos onze e a todos os mais que com eles estavam.
10 Rityi tu̱choda ruuva sansu̱byimirya jiryá, savicha̱da Maríyabay jiryatiy Mardánamusi̱ni̱, Juánabay jarye, Maríyaju̱be jiryatiy Santiyácubay jno̱dabay nada, tavay vatuy jarye ruusa̱ju̱ ti̱ta̱ju̱.
10 Eram Maria Madalena, Joana e Maria, mãe de Tiago; também as demais que estavam com elas confirmaram estas coisas aos apóstolos.
11 Sansu̱byimijyu̱ ji̱ta, riñi niquejada vatuy yatayadamura, riryityuva̱chuva̱ variy ramu.
11 Tais palavras lhes pareciam um como delírio, e não acreditaram nelas.
12 Sanubesubeda ji̱ta Pyítrubay variy, sasiicheda ji̱ta bapyomu, sabutyajomusiy yinu̱ñuvejada bapyovimu, sadiyada ji̱ta riva sujajyuu viña̱sara jasiy, sata̱rya̱da ji̱ta mitya jnutacha̱ variy jadchiy.
12 Pedro, porém, levantando-se, correu ao sepulcro. E, abaixando-se, nada mais viu, senão os lençóis de linho; e retirou-se para casa, maravilhado do que havia acontecido.
13 Variryundamu ji̱ta, nadaya̱da Jesús siityari̱nu̱jyu̱y Jerusarí̱musiy, vicha̱da rapu̱rya na̱cho̱ju̱, jiryatiy Emavúsiy jtyatarara.
13 Naquele mesmo dia, dois deles estavam de caminho para uma aldeia chamada Emaús, distante de Jerusalém sessenta estádios.
14 Jativyepudeviy nanutu̱chutityiyada jiryupiyadamu yivara, nu̱rya rivyichanichiy ti̱ta̱ju̱ni̱ Jesús.
14 E iam conversando a respeito de todas as coisas sucedidas.
15 Jadchiy ji̱ta, nanuniqueta̱danumatiyu, ni̱day Jesús tuudiyada variñada, mityijyiñuma riryupiyada variy jadchiy.
15 Aconteceu que, enquanto conversavam e discutiam, o próprio Jesus se aproximou e ia com eles.
16 Mitya jruryaquisuma nani̱nu̱yada varicha̱ra̱ju̱, nañuma datya variy jasiñi̱ Jesús.
16 Os seus olhos, porém, estavam como que impedidos de o reconhecer.
17 Su̱teda ji̱ta Jesús variy jasiy nadiva: “¿Ta̱ra niquejada sa̱ni jvaatyityi jiryupiyadamu day, ta̱ra?” Jadchiy ji̱ta, nanuraniñuvejada jiñuvayadamu variy.
17 Então, lhes perguntou Jesus: Que é isso que vos preocupa e de que ides tratando à medida que caminhais? E eles pararam entristecidos.
18 Su̱mutya̱jada ji̱ta nu̱, Cudéyupa jtyati̱bañi̱ Jesús: “¿Vinu jiñi̱ rañi̱cha tavicha̱da ja̱mi̱ Jerusarí̱mu datyi̱sa̱ day? ¿Ne jidyetyava̱ nu̱tyura rivyichajay jiryundamimyucu̱, nu̱tyura?”
18 Um, porém, chamado Cleopas, respondeu, dizendo: És o único, porventura, que, tendo estado em Jerusalém, ignoras as ocorrências destes últimos dias?
19 Su̱mutya̱jada ji̱ta nada: “¿Ta̱ra?” Nani̱mutya̱jada variñi̱: “Nu̱tyura rivyichanijeñi̱ Jesús Nasaryémusi̱, nu̱tyura. Ni̱ni̱ sani̱cha Ju̱denuju̱ tu̱chu̱, jiryatiy sivaañu̱yada jaryi datya̱data, saniquejada jarye vichanu̱yada jaryi datya̱datara Ju̱denu diya, nijya̱nvay diya jaryentiy.
19 Ele lhes perguntou: Quais? E explicaram: O que aconteceu a Jesus, o Nazareno, que era varão profeta, poderoso em obras e palavras, diante de Deus e de todo o povo,
20 Riñi sa̱je daryaju̱ caserdótevyeda nutyityu̱miy, vicha̱da nutyityu̱vedata japuni̱ Jesús, sa̱tidye jtay variy sivara jidyiiyada, rirya̱tidye batyaniy crusitya̱sa jasiñi̱.
20 e como os principais sacerdotes e as nossas autoridades o entregaram para ser condenado à morte e o crucificaram.
21 Nu̱ñi jachipiya̱nu̱y sanijyu̱ day, nu̱tyu ni̱ni̱ ji̱ta ra̱jantyuy vuryiva, jiryatiy Irayénuveda davyu̱y. Jadchiy ji̱ta, mumurundamiñuma jiryatiy rivyichanije rajuura ti̱ta̱ju̱musiñi̱.
21 Ora, nós esperávamos que fosse ele quem havia de redimir a Israel; mas, depois de tudo isto, é já este o terceiro dia desde que tais coisas sucederam.
22 — ausente —
22 É verdade também que algumas mulheres, das que conosco estavam, nos surpreenderam, tendo ido de madrugada ao túmulo;
23 — ausente —
23 e, não achando o corpo de Jesus, voltaram dizendo terem tido uma visão de anjos, os quais afirmam que ele vive.
24 Jadchiy ji̱ta riya̱siy tavay nu̱quebyimusiy bapyomuntiy, daryaday ridyiñuvejasiy rivantiy, nu̱tyu vatutyi tu̱chosiy daryantiy. Dantyamu̱y ne ridyiyasiy siva Jesús day.”
24 De fato, alguns dos nossos foram ao sepulcro e verificaram a exatidão do que disseram as mulheres; mas não o viram.
25 Su̱teda ji̱ta Jesús variy nadiva: “Ne datya̱da jachityanu̱jyu̱y sa̱da. Ne sa̱nutuva̱churu̱y nta ramu Ju̱denuju̱ tu̱chuvabe niquejada.
25 Então, lhes disse Jesus: Ó néscios e tardos de coração para crer tudo o que os profetas disseram!
26 ¿Neviy saryi paru̱tyasara Ju̱denu jaryeti̱ daryadayu, saryi jañuve variy jivyandamuju̱ day?”
26 Porventura, não convinha que o Cristo padecesse e entrasse na sua glória?
27 Sajo̱ta̱da ji̱ta Muyusésibe nu̱ryanchiy, ti̱ta̱ju̱ Ju̱denuju̱ tu̱chuvabe nu̱ryanchiy jarye, sadatyadoda ti̱ta̱ju̱ rata nada: “Nu̱rya riñu̱yada sanchiy Ju̱denu jaryeti̱.”
27 E, começando por Moisés, discorrendo por todos os Profetas, expunha-lhes o que a seu respeito constava em todas as Escrituras.
28 Rityuudiyada ji̱tara vicha̱da jasityi nadaya̱da, jadchiy ji̱ta sani ramiryi̱ru̱yada Jesús jiya̱da varidye.
28 Quando se aproximavam da aldeia para onde iam, fez ele menção de passar adiante.
29 Nani̱bayada ji̱ta variy jasiñi̱: “Jiyunuma ya̱ma̱cho̱ na̱dyisa̱, nu̱tyu rani ji̱ñuvañuma ri̱nu̱y, tama̱ na̱vay sani̱cha jiñi̱ nu̱day, tama̱.” Sajayada ji̱ta variy nanurorivyimu sa̱tidye ma̱cho̱ variy jasiy nadisa̱.
29 Mas eles o constrangeram, dizendo: Fica conosco, porque é tarde, e o dia já declina. E entrou para ficar com eles.
30 Sata̱yadanumatiy jmyijyomu nadisa̱, saryeda ji̱tara pa̱, si̱chana̱tya̱dani̱ Ju̱denu variy raju̱. Sapata̱da ji̱tara, sasa̱yada variy nadivara.
30 E aconteceu que, quando estavam à mesa, tomando ele o pão, abençoou-o e, tendo-o partido, lhes deu;
31 Ramutteda ji̱ta nanuni̱siy variy nanudatya̱daju̱, nanudatya̱da ji̱ta variñi̱. Varicha̱ra̱ju̱ sacarayada nanutuunusiy variy.
31 então, se lhes abriram os olhos, e o reconheceram; mas ele desapareceu da presença deles.
32 Nani̱teda ji̱ta variy yiva: “¡Nu̱ryamutiy ri̱chana̱yasiy vu̱jechicyu̱, jiryatiy saniquetityiyasiy nú̱va vuryiva, jiryatiy sadatyadosiy catera nu̱charata vu̱y!”
32 E disseram um ao outro: Porventura, não nos ardia o coração, quando ele, pelo caminho, nos falava, quando nos expunha as Escrituras?
33 Nanunubesubeda ji̱ta varicha̱ra̱ju̱, nanuta̱rya̱da variy Jerusarí̱muju̱ntiy, nanusaryeñuvejada riy Jesúsjsa̱ datyavay, jasityi riintye̱ryadedayu, vu̱yaju̱y, ti̱qui rinchaju̱, ruusa̱ vichavay jarye ti̱ta̱ju̱.
33 E, na mesma hora, levantando-se, voltaram para Jerusalém, onde acharam reunidos os onze e outros com eles,
34 Riñi̱ ji̱ta tu̱choda variy nadiva: “¡Si̱tenuni̱ sami̱sa̱siy Vu̱ntyityu̱, sadityadosimya̱ Siimyó̱ntiyu!”
34 os quais diziam: O Senhor ressuscitou e já apareceu a Simão!
35 Jadchiy ji̱ta nanutu̱chodara jiryupiyada ruuva: “Nu̱ryamusiy na̱dyetya̱siñi̱ Jesús, jiryatiy sapata̱sirya pa̱ na̱jyu̱.”
35 Então, os dois contaram o que lhes acontecera no caminho e como fora por eles reconhecido no partir do pão.
36 Nanuniquejada niya̱re, ni̱day Jesús mu̱ti̱jada riquebyimu varintyi. Su̱teda ji̱ta variy ruuva: “Samirya ra̱cha jiryejechiy, ne jirya̱jnutay.”
36 Falavam ainda estas coisas quando Jesus apareceu no meio deles e lhes disse: Paz seja convosco!
37 Jaryi ru̱ntedamu jime̱cho̱jada variy jasiy, jiryatiy richuvu̱yada daryaju̱, ru̱tamya̱ta bayantuva jidyi.
37 Eles, porém, surpresos e atemorizados, acreditavam estarem vendo um espírito.
38 Su̱teda ji̱ta Jesús variy ruuvantiy: “¿Ta̱ju̱ra jiryi̱ntañumaya̱ jaryi varidye, ta̱ju̱? ¿Ta̱ju̱ra raryesumiya̱ jiryejechiy jiryejechipiya̱jadamu dayu, ta̱ju̱?
38 Mas ele lhes disse: Por que estais perturbados? E por que sobem dúvidas ao vosso coração?
39 Jirya̱jnu̱y rajyomucu̱, rañumutuvimuntiy, ravyidye rañi̱cha. Jirya̱ju̱riy rañicyu̱, jirya̱jnu̱y rañe̱cho̱ntiy; ¿savityi̱ni̱viy jiryi̱nu̱ñi̱ bayantu day? dantyamu̱y ne duuti̱ risa̱ju̱ni̱.”
39 Vede as minhas mãos e os meus pés, que sou eu mesmo; apalpai-me e verificai, porque um espírito não tem carne nem ossos, como vedes que eu tenho.
40 Su̱tedanumatiy darya ruuva, sadityadoda ji̱ta jijyomutu variryi, sanumutu jarye.
40 Dizendo isto, mostrou-lhes as mãos e os pés.
41 Riichana̱yadamu, rityi̱tta̱damu jarye, ne rityuva̱churu̱yada variy ramu. Sitaja̱doda ji̱ta variryi: “¿Taravidye jbyedaju̱ jiyu?”
41 E, por não acreditarem eles ainda, por causa da alegria, e estando admirados, Jesus lhes disse: Tendes aqui alguma coisa que comer?
42 Riche̱yada ji̱ta quiva̱saviy jansara variñi̱.
42 Então, lhe apresentaram um pedaço de peixe assado [e um favo de mel].
43 Su̱mutya̱jada ji̱ta variy ruumusirya, si̱byeda ji̱ta variy ridyiyadajachera.
43 E ele comeu na presença deles.
44 Jadchiy ji̱ta su̱teda Jesús ruuva: “Jiryatirya rañiquejada jto̱tadeda, jiryatiy rañiquenu̱yada raryupiyadamu jiryisa̱ra. Ri̱tatyi variy jiryiva: Ra̱day jto̱taniy ti̱ta̱ju̱ra jiryatiy nu̱chara ranchidyerya, varimyata Muyusésibe niquejada, varimyata Ju̱denuju̱ tu̱chuvabe jteda, varimyata jiryatiy murra̱pedyemyu nu̱chara darya.”
44 A seguir, Jesus lhes disse: São estas as palavras que eu vos falei, estando ainda convosco: importava se cumprisse tudo o que de mim está escrito na Lei de Moisés, nos Profetas e nos Salmos.
45 Variñi̱ ji̱ta samutta̱dara rijechiy rirya̱tidye datya varirya Ju̱denu niquejada nu̱chara.
45 Então, lhes abriu o entendimento para compreenderem as Escrituras;
46 Su̱teda ji̱ta variy ruuva: “Darya nu̱chara ni̱day, jiryatiy sa̱paru̱tyasara Ju̱denu jaryeti̱yu, sa̱mi̱sa ji̱ta mumurundamiy jasacharamuntiy.
46 e lhes disse: Assim está escrito que o Cristo havia de padecer e ressuscitar dentre os mortos no terceiro dia
47 Jirya̱ma̱ tu̱chujaya̱ ri̱tyamu ruuva ti̱ta̱ju̱ mucadi ja̱nvay: rirya̱ntya paru̱y riva va̱cha jvaayada, sa̱tidye ramityaniy Ju̱denu ruuvara jijyuuchuveda. Jirya̱ma̱ jo̱ta tu̱choda jiyu, Jerusarí̱mu.
47 e que em seu nome se pregasse arrependimento para remissão de pecados a todas as nações, começando de Jerusalém.
48 Jirye ji̱ta diñu̱yada daryaju̱ riva ti̱ta̱ju̱ tara, ramuni̱ jirya̱tu̱chuntirya.
48 Vós sois testemunhas destas coisas.
49 Jirya̱jnu̱y, ray ji̱ta ra̱jpa̱ jiryivani̱ jiryatiy su̱teda rajye̱: Ra̱sa̱y jiryeñi̱. Jiryeñi̱ ji̱ta raryime̱cho̱ ja̱mu vicha̱damu jasicha̱ra̱ju̱tiy jirye̱cha jachusavay Ju̱denu vanu̱yadata, jiryatiy na̱vachirya.”
49 Eis que envio sobre vós a promessa de meu Pai; permanecei, pois, na cidade, até que do alto sejais revestidos de poder.
50 Jadchiy ji̱ta sa̱ra̱cheda Jesús Betániya sa̱ra̱ju̱ riy, saryesubedanumatirya jijyomutu na̱vajyu̱, sajachiñu̱yada variy siva Ju̱denu riyadaju̱.
50 Então, os levou para Betânia e, erguendo as mãos, os abençoou.
51 Sajachiñu̱yadamu ji̱ta jityocheda variy jasiryi, sa̱suminicha̱damu jarichuvimuju̱.
51 Aconteceu que, enquanto os abençoava, ia-se retirando deles, sendo elevado para o céu.
52 Rijechipiya̱jadanumatiy sanijyu̱, ritye̱rya̱da ji̱ta variy yichana̱yadamu Jerusarí̱muju̱.
52 Então, eles, adorando-o, voltaram para Jerusalém, tomados de grande júbilo;
53 Rivyichasara ji̱ta Ju̱denu nijyu̱ jachipiya̱jomu, riichana̱tyajaya̱sara ti̱ta̱ju̱musiy variy jasiñi̱ Ju̱denu.
53 e estavam sempre no templo, louvando a Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.