Lucas 20

Ju̱denu jto̱ nijya̱nvamyu (YADNT) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Tarundamuntiy, sadatyadodanumatiy Jesús Ju̱denunijyu̱ jachipiya̱jomu riy nijya̱nvay, satu̱chodanumatirya samitu̱choda risa̱ju̱, ruuti̱jada ji̱ta caserdótevyeda nutyityu̱miy, Ju̱denu niquejada datyanuvay jarye ruusa̱ju̱, Judíyuveda rimyityumiy jaryentiy.
1 E aconteceu, num daqueles dias, que, estando ele ensinando o povo no templo e anunciando o evangelho, sobrevieram os principais dos sacerdotes e os escribas com os anciãos
2 Ru̱tañuvi̱jada ji̱ta variy siva: “Ya̱tu̱chu nu̱dyiva, ¿nu̱tyura jpa̱jadata yivaacharara yivaayada day, nu̱tyura? ¿chi̱ jtedamuju̱ jiiñi jvaadyerya, chi̱ jtedamuju̱?”
2 e falaram-lhe, dizendo: Dize-nos: com que autoridade fazes essas coisas? Ou quem é que te deu esta autoridade?
3 — ausente —
3 E, respondendo ele, disse-lhes: Também eu vos farei uma pergunta: dizei-me, pois:
4 — ausente —
4 o batismo de João era do céu ou dos homens?
5 Jadchiy ji̱ta riñiquettasa̱deda riva dayu: “Vurya̱tiy jtay: Ju̱denu jtedamusirya Juánbay jtyadoda, sa̱jtay ji̱ta variy vuryiva day: ¿Daryamuni̱mu̱y ne jiryetyuva̱churu̱yada simu?
5 E eles arrazoavam entre si, dizendo: Se dissermos: do céu, ele nos dirá: Então, por que o não crestes?
6 Vurya̱tiy jmutya̱ ji̱ta: Nijya̱mi̱ jtedamusirya Juánbay jtyadoda, rirya̱jachiy nijya̱nvay ravichu̱ta riva vu̱y, tapitya rijechipiya̱ daryaju̱ sanijyu̱ Juánbay: Ni̱ni̱ dyetyate Ju̱denuju̱ tu̱chu̱.”
6 E, se dissermos: dos homens, todo o povo nos apedrejará, pois têm por certo que João era profeta.
7 Ru̱mutya̱jada ji̱ta ramusiñi̱ Jesús: “Ne nu̱dyetya tesirya Juán jtyadoda day.”
7 E responderam que não sabiam de onde era.
8 Su̱teda ji̱ta Jesús variy ruuvantiy: “Dantyamu̱y ne vinu ray ra̱tu̱chuntidyerya nu̱tyura jpa̱jadata rivaacharara rivaayada, nu̱tyura.”
8 E Jesus lhes disse: Tampouco vos direi com que autoridade faço isto.
9 Sajo̱ta̱da ji̱ta tu̱choda nijya̱nvavyara jirya dityadoda tu̱choda variy: “Santa̱da ji̱ta vanura ni̱nsijyu̱u̱ni̱. Satocheda ji̱ta nuta̱da ja̱mi̱ ruumu nijya̱nvarya, riñuma ra̱jvaadyerya, rateratanuma nutasarasiy rirya̱murichenu dañi̱ mucadi ja̱mi̱ day, rateranuma ra̱ma̱cho̱ rijyu̱ varintyidye. Saya̱da ji̱ta variy ta̱rijyu̱ tajijyu̱ day.
9 E começou a dizer ao povo esta parábola: Certo homem plantou uma vinha, e arrendou-a a
10 Rito̱jadanumatiy ra̱tosa̱da runda, su̱pa̱jada ji̱tani̱ ti̱qui jimyuchechiy ruumu. Su̱tañuvejada ji̱ta muchechiy ruuva: ‘Jirya̱sa̱y rapyatru̱ jiyaru̱rya ni̱nusitye ray.’ Rimyusiye̱yada variy jvaavyeñi̱, ru̱pa̱jada mitya variy yimusiñi̱.
10 E, no devido tempo, mandou um servo aos lavradores, para que lhe dessem dos frutos da vinha; mas os lavradores, espancando-o, mandaram-no vazio.
11 Su̱pa̱jada ji̱ta patru̱ni̱ saryenu muchechintyi, ni̱ jarye rimyusiye̱yada, rirya̱vityiye̱yada risa̱ju̱ni̱, daryaday ru̱pa̱jada mitya yimusintiñi̱.
11 E tornou ainda a mandar outro servo; mas eles, espancando também a este e afrontando-
12 Sajatyiiyada jpa̱jadani̱ nu̱ntiy. Ni̱ni̱ ji̱ta rivyatajo̱doda, rijetya̱da variy rumusiñi̱.
12 E tornou ainda a mandar um terceiro; mas eles, ferindo também a este,
13 Sajachipiya̱jada ji̱ta patru̱ variy: ¿Ta̱rana̱te ra̱jvaay diye, ta̱ra? Raryi jpa̱ dyetyani̱ radyenu jaryi va̱tasi̱; temusiy simu dyetya riryityuva̱chu.
13 E disse o senhor da vinha: Que farei? Mandarei o meu filho amado; talvez, vendo-o, o respeitem.
14 Ridyiyadanumatiy jvaavye siva sadenu, riñiquejada ji̱ta variy yiva: Jiñu ji̱ta mucadi ja̱mi̱ denu day. Sa̱numatiy diichara saja̱y, ni̱numa ra̱ma̱cho̱sara raja̱mi̱ju̱ varintyidye. Vurya̱jvañi̱, ra̱tidye ma̱cho̱ samucadi variy vu̱jyu̱.
14 Mas, vendo-o os lavradores, arrazoaram entre si dizendo: Este é o herdeiro; vinde, matemo-lo, para que a herança seja nossa.
15 Rijetya̱da ji̱ta bimuju̱ni̱, ru̱veda variy jasiñi̱, puutyityeni̱.
15 E, lançando-o fora da vinha,
16 Sa̱ta̱rya̱ ji̱ta patru̱ variy rumusiy, sa̱paruta variryi jvaavye rapu̱ryamiy. Variñi̱ ji̱ta sa̱sa̱y tavantyidyerya ni̱nsijyu̱u̱ni̱ntidye.” Rityuva̱chodanumatiy nijya̱nvarya satu̱choda, ru̱teda ji̱ta variy: “¡Vuryi̱tedamuju̱ ne ráryichate daryatecu̱!”
16 Irá, e destruirá estes lavradores, e dará a outros a vinha. E, ouvindo eles isso, disseram: Não seja assim!
17 Jesús ji̱ta jnu̱yada riñe̱cho̱, saniquejada variy: “¿Ta̱ra rani̱cha jirya day, jiryatiy nu̱chara Ju̱denu niquejadamura:
17 Mas ele, olhando para eles, disse: Que é isto, pois, que está escrito? A pedra que os edificadores reprovaram, essa foi feita cabeça da esquina.
18 Mi̱ni̱tyi raryijyu̱u̱y jiñu ravichu̱ncha, saryiryotyatimyu̱y variy sanchasiy; jiñu ji̱ta, sanchatiy saryijyu̱u̱y jiñu ravichu̱, saryiñe̱ya vamidideju̱ variñi̱.”
18 Qualquer que cair sobre aquela pedra ficará em pedaços, e aquele sobre quem ela cair será feito em pó.
19 Riñi jantya̱da ju̱reda Ju̱denu niquejada datyanuvay varidyeñi̱ Jesús day, caserdóte nutyityu̱miy jarye ruusa̱ju̱, riryi ju̱rivya̱ni̱, jiryatiy richuvu̱yada daryaju̱ riy nijya̱nvay. Ridyetya̱da daryaju̱: jiñijyu̱ra sani datyadoda Jesúsra jirya tu̱choda.
19 E os principais dos sacerdotes e os escribas procuravam lançar mão dele naquela mesma hora; mas temeram o povo, porque entenderam que contra eles dissera esta parábola.
20 Ru̱nu̱choda ji̱ta variñi̱ Jesús, ru̱pa̱jada dutya̱damusiryi nijya̱nvay, jiryatiy ru̱tu̱yadamu vase vichavayu, rirya̱tidye ju̱riy taji niquejadivani̱, rirya̱tidye sa̱y japu jtedamuju̱ni̱.
20 E, trazendo- o debaixo de olho, mandaram espias que se fingiam de justos, para o apanharem em alguma palavra e o entregarem à jurisdição e poder do governador.
21 Ru̱teda ji̱ta variy siva Jesús: “Datyanu̱, nu̱dyetyara jiryatiy jiiñi̱ ji̱ta niquesara samiy, vase jarye jidyetyanusara. Ne yinu̱y jaryi sami̱va̱ju̱ ti̱na̱cho̱, dañuma sani̱cha ti̱. Jidyetyanusara ji̱ta si̱tenura Ju̱denu nú̱.
21 E perguntaram-lhe, dizendo: Mestre, nós sabemos que falas e ensinas bem e retamente e que não consideras a aparência da pessoa, mas ensinas com verdade o caminho de Deus.
22 Nu̱dyetyaru̱y yimusirya: ¿Samiryavidye vurya̱murichenura criquiy, jiryatiy ja̱mu nutyityu̱ Sésar murichenutaniy vuryi̱nu̱yadamusiy?”
22 É-nos lícito dar tributo a César ou não?
23 — ausente —
23 E, entendendo ele a sua astúcia, disse-lhes: Por que me tentais?
24 — ausente —
24 Mostrai-me uma moeda. De quem tem a imagem e a inscrição? E, respondendo eles, disseram: De César.
25 Su̱teda ji̱ta variy ruuva: “Jirya̱murichenu variñi̱ Sésar jiryatiy sabarya darya, jirya̱murichenuni̱ Ju̱denuntiy jiryatiy sabaryantidyerya.”
25 Disse-lhes, então: Dai, pois, a César o que
26 Ne vana̱y rureda nijya̱nvay diya taji niquejadivani̱ Jesús. Rityi̱tta̱da ji̱tara su̱mutya̱jada, rindasa̱da variy.
26 E não puderam apanhá-lo em palavra alguma diante do povo; e, maravilhados da sua resposta, calaram-se.
27 Ruuti̱jada ji̱ta Saadusévuveda tevay variy simu Jesús. Ne ridyetyaru̱ñu̱yada rimyi̱sa diibyimiñu̱day.
27 E, chegando-se alguns dos saduceus, que dizem não haver ressurreição, perguntaram-lhe,
28 Ruutaja̱doda ji̱ta variñi̱ Jesús: “Datyanu̱, sanu̱yada Muyusésibe vu̱jyu̱ra niquejada: Ti̱qui nijya̱mi̱tiy ra̱diiy dejsa̱, sataryi̱numa ra̱ja̱mu̱y variñi̱ savatura ma̱cho̱nu, sa̱tidye detuchu jityeryi̱bay jiyadaju̱ni̱.
28 dizendo: Mestre, Moisés nos deixou escrito que, se o irmão de alguém falecer, tendo mulher e não deixar filhos, o irmão dele tome a mulher e suscite posteridade a seu irmão.
29 Rivyichanu̱yada danu̱ju̱ñijyate nu̱ñi taryi̱veda. Saja̱mu̱yada ji̱ta rimyunatyi̱ vaturajsa̱, sadiiyada ji̱ta mitya dejsa̱.
29 Houve, pois, sete irmãos, e o primeiro tomou mulher e morreu sem filhos;
30 Daryaday savicha̱da sanijyu̱ vichi̱ntiy.
30 e o segundo
31 Ni̱numa rañi ja̱mu̱ntyiñi̱, daryaday sadiiyada sisa̱sintyi. Sani ja̱mu̱y nu̱ntiñi̱, sani ja̱mu̱y nu̱ntiñi̱, daryamusiy ridyiiye̱myu̱yada ti̱ta̱ju̱ sisa̱siy nu̱ñi taryi̱veda, pattaryitye riy. Ne ti̱de detuchodani̱ vatura, mitya ti̱ta̱ju̱.
31 e o terceiro também a tomaram, e, igualmente, os sete. Todos eles morreram e não deixaram filhos.
32 Tamityanuma ji̱ta sadiiyada vaturantidye, puutyityentiñi̱.
32 E, por último, depois de todos, morreu também a mulher.
33 Daryamusiy, rirya̱numatiy mi̱sa jidyiijyomusintyi, mi̱ju̱rate sa̱ma̱cho̱ vatura variy, tapi danu̱ju̱ñijyatetya rañi ja̱mu̱yadani̱ vaturanu̱day.”
33 Portanto, na ressurreição, de qual deles será a mulher, pois que os sete por mulher a tiveram?
34 Su̱teda ji̱ta Jesús variy ruuva: “Jiryunda ja̱nvay ji̱ta rañi ja̱mu̱charayu, rijya̱mu̱tyanicharantiyu.
34 E, respondendo Jesus, disse-lhes: Os filhos deste mundo casam-se e dão-se em casamento,
35 — ausente —
35 mas os que forem havidos por dignos de alcançar o mundo vindouro e a ressurreição dos mortos nem hão de casar, nem ser dados em casamento;
36 — ausente —
36 porque já não podem mais morrer, pois são iguais aos anjos e são filhos de Deus, sendo filhos da ressurreição.
37 Muyusésibe jarye dityadodara jiryatiy rimyi̱sasara diibyimiy, sanu̱yadanumatiy jiryunuse tu̱chusa̱danchiy, jasityi su̱teda Ju̱denunchiy:
37 E que os mortos hão de ressuscitar também o mostrou Moisés junto da sarça, quando chama ao Senhor Deus de Abraão, e Deus de Isaque, e Deus de Jacó.
38 Ni̱ni̱ta diibyimiy Ju̱denu day, nu̱tyu ni̱ni̱ ji̱ta sani̱cha jnu̱vye Ju̱denu, tapi vu̱ñi̱cha jnu̱vye ti̱ta̱ju̱ sáju̱.”
38 Ora, ele vivem todos.
39 Ru̱mutya̱jada ji̱ta Ju̱denu niquejada datyanuvay tevay variñi̱: “¡Datyanu̱, rántyéra yimutya̱jada!”
39 E, respondendo alguns dos escribas, disseram: Mestre, disseste bem.
40 Ramuni̱timyu̱ ne ruutaja̱nuru̱yada tara ju̱na̱y jadchiñu̱nñi̱.
40 E não ousavam perguntar-lhe mais coisa alguma.
41 Sitaja̱doda ji̱ta variryi: “¿Nu̱tyu riñi jtay Davyíbe jasi̱ni̱ Crístu, Ju̱denu jaryeti̱, nu̱tyu?
41 E ele lhes disse: Como dizem que o Cristo é Filho de Davi?
42 — ausente —
42 Visto como o mesmo Davi diz no livro dos Salmos: Disse o
43 — ausente —
43 até que eu ponha os teus inimigos por escabelo de teus pés.
44 Davyíbeñuma ji̱ta jtay jintyityu̱ntidyeñi̱, ¿nu̱tyichiy sa̱cha variy sa̱si̱, nu̱tyichiy?”
44 Se Davi lhe chama Senhor, como é ele seu filho?
45 — ausente —
45 E, ouvindo-o todo o povo, disse Jesus aos seus discípulos:
46 — ausente —
46 Guardai-vos dos escribas, que querem andar com vestes compridas e amam as saudações nas praças, e as principais cadeiras nas sinagogas, e os primeiros lugares nos banquetes;
47 Rivyiche̱chavañumadayu nu̱ñi riñi so̱vacharara bacheno̱daveda barya, jadchintyi ru̱tu̱yada jityu̱chu jamuca̱ sisa̱ Ju̱denu. Riñi̱ ji̱ta ra̱jmutya̱ jaryirya jijyuuchuveda murichenusa̱da.”
47 que devoram as casas das viúvas, fazendo, por pretexto, largas orações. Estes receberão maior condenação.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.