Lucas 20

Ju̱denu jto̱ nijya̱nvamyu (YADNT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Tarundamuntiy, sadatyadodanumatiy Jesús Ju̱denunijyu̱ jachipiya̱jomu riy nijya̱nvay, satu̱chodanumatirya samitu̱choda risa̱ju̱, ruuti̱jada ji̱ta caserdótevyeda nutyityu̱miy, Ju̱denu niquejada datyanuvay jarye ruusa̱ju̱, Judíyuveda rimyityumiy jaryentiy.
1 Num desses dias, quando Jesus ensinava o povo no templo, e anunciava o evangelho, sobrevieram os principais sacerdotes e os escribas, com os anciãos.
2 Ru̱tañuvi̱jada ji̱ta variy siva: “Ya̱tu̱chu nu̱dyiva, ¿nu̱tyura jpa̱jadata yivaacharara yivaayada day, nu̱tyura? ¿chi̱ jtedamuju̱ jiiñi jvaadyerya, chi̱ jtedamuju̱?”
2 e falaram-lhe deste modo: Dize-nos, com que autoridade fazes tu estas coisas? Ou, quem é o que te deu esta autoridade?
3 — ausente —
3 Respondeu-lhes ele: Eu também vos farei uma pergunta; dizei-me, pois:
4 — ausente —
4 O batismo de João era do céu ou dos homens?
5 Jadchiy ji̱ta riñiquettasa̱deda riva dayu: “Vurya̱tiy jtay: Ju̱denu jtedamusirya Juánbay jtyadoda, sa̱jtay ji̱ta variy vuryiva day: ¿Daryamuni̱mu̱y ne jiryetyuva̱churu̱yada simu?
5 Ao que eles arrazoavam entre si: Se dissermos: do céu, ele dirá: Por que não crestes?
6 Vurya̱tiy jmutya̱ ji̱ta: Nijya̱mi̱ jtedamusirya Juánbay jtyadoda, rirya̱jachiy nijya̱nvay ravichu̱ta riva vu̱y, tapitya rijechipiya̱ daryaju̱ sanijyu̱ Juánbay: Ni̱ni̱ dyetyate Ju̱denuju̱ tu̱chu̱.”
6 Mas, se dissermos: Dos homens, todo o povo nos apedrejará; pois está convencido de que João era profeta.
7 Ru̱mutya̱jada ji̱ta ramusiñi̱ Jesús: “Ne nu̱dyetya tesirya Juán jtyadoda day.”
7 Responderam, pois, que não sabiam donde era.
8 Su̱teda ji̱ta Jesús variy ruuvantiy: “Dantyamu̱y ne vinu ray ra̱tu̱chuntidyerya nu̱tyura jpa̱jadata rivaacharara rivaayada, nu̱tyura.”
8 Replicou-lhes Jesus: Nem eu vos digo com que autoridade faço estas coisas.
9 Sajo̱ta̱da ji̱ta tu̱choda nijya̱nvavyara jirya dityadoda tu̱choda variy: “Santa̱da ji̱ta vanura ni̱nsijyu̱u̱ni̱. Satocheda ji̱ta nuta̱da ja̱mi̱ ruumu nijya̱nvarya, riñuma ra̱jvaadyerya, rateratanuma nutasarasiy rirya̱murichenu dañi̱ mucadi ja̱mi̱ day, rateranuma ra̱ma̱cho̱ rijyu̱ varintyidye. Saya̱da ji̱ta variy ta̱rijyu̱ tajijyu̱ day.
9 Começou então a dizer ao povo esta parábola: Um homem plantou uma vinha, arrendou-a a uns lavradores, e ausentou-se do país por muito tempo.
10 Rito̱jadanumatiy ra̱tosa̱da runda, su̱pa̱jada ji̱tani̱ ti̱qui jimyuchechiy ruumu. Su̱tañuvejada ji̱ta muchechiy ruuva: ‘Jirya̱sa̱y rapyatru̱ jiyaru̱rya ni̱nusitye ray.’ Rimyusiye̱yada variy jvaavyeñi̱, ru̱pa̱jada mitya variy yimusiñi̱.
10 No tempo próprio mandou um servo aos lavradores, para que lhe dessem dos frutos da vinha; mas os lavradores, espancando-o, mandaram-no embora de mãos vazias.
11 Su̱pa̱jada ji̱ta patru̱ni̱ saryenu muchechintyi, ni̱ jarye rimyusiye̱yada, rirya̱vityiye̱yada risa̱ju̱ni̱, daryaday ru̱pa̱jada mitya yimusintiñi̱.
11 Tornou a mandar outro servo; mas eles espancaram também a este e, afrontando-o, mandaram-no embora de mãos vazias.
12 Sajatyiiyada jpa̱jadani̱ nu̱ntiy. Ni̱ni̱ ji̱ta rivyatajo̱doda, rijetya̱da variy rumusiñi̱.
12 E mandou ainda um terceiro; mas feriram também a este e lançaram-no fora.
13 Sajachipiya̱jada ji̱ta patru̱ variy: ¿Ta̱rana̱te ra̱jvaay diye, ta̱ra? Raryi jpa̱ dyetyani̱ radyenu jaryi va̱tasi̱; temusiy simu dyetya riryityuva̱chu.
13 Disse então o senhor da vinha: Que farei? Mandarei o meu filho amado; a ele talvez respeitarão.
14 Ridyiyadanumatiy jvaavye siva sadenu, riñiquejada ji̱ta variy yiva: Jiñu ji̱ta mucadi ja̱mi̱ denu day. Sa̱numatiy diichara saja̱y, ni̱numa ra̱ma̱cho̱sara raja̱mi̱ju̱ varintyidye. Vurya̱jvañi̱, ra̱tidye ma̱cho̱ samucadi variy vu̱jyu̱.
14 Mas quando os lavradores o viram, arrazoaram entre si, dizendo: Este é o herdeiro; matemo-lo, para que a herança seja nossa.
15 Rijetya̱da ji̱ta bimuju̱ni̱, ru̱veda variy jasiñi̱, puutyityeni̱.
15 E lançando-o fora da vinha, o mataram. Que lhes fará, pois, o senhor da vinha?
16 Sa̱ta̱rya̱ ji̱ta patru̱ variy rumusiy, sa̱paruta variryi jvaavye rapu̱ryamiy. Variñi̱ ji̱ta sa̱sa̱y tavantyidyerya ni̱nsijyu̱u̱ni̱ntidye.” Rityuva̱chodanumatiy nijya̱nvarya satu̱choda, ru̱teda ji̱ta variy: “¡Vuryi̱tedamuju̱ ne ráryichate daryatecu̱!”
16 Virá e destruirá esses lavradores, e dará a vinha a outros. Ouvindo eles isso, disseram: Tal não aconteça!
17 Jesús ji̱ta jnu̱yada riñe̱cho̱, saniquejada variy: “¿Ta̱ra rani̱cha jirya day, jiryatiy nu̱chara Ju̱denu niquejadamura:
17 Mas Jesus, olhando para eles, disse: Pois, que quer dizer isto que está escrito: A pedra que os edificadores rejeitaram, essa foi posta como pedra angular?
18 Mi̱ni̱tyi raryijyu̱u̱y jiñu ravichu̱ncha, saryiryotyatimyu̱y variy sanchasiy; jiñu ji̱ta, sanchatiy saryijyu̱u̱y jiñu ravichu̱, saryiñe̱ya vamidideju̱ variñi̱.”
18 Todo o que cair sobre esta pedra será despedaçado; mas aquele sobre quem ela cair será reduzido a pó.
19 Riñi jantya̱da ju̱reda Ju̱denu niquejada datyanuvay varidyeñi̱ Jesús day, caserdóte nutyityu̱miy jarye ruusa̱ju̱, riryi ju̱rivya̱ni̱, jiryatiy richuvu̱yada daryaju̱ riy nijya̱nvay. Ridyetya̱da daryaju̱: jiñijyu̱ra sani datyadoda Jesúsra jirya tu̱choda.
19 Ainda na mesma hora os escribas e os principais sacerdotes, percebendo que contra eles proferira essa parábola, procuraram deitar-lhe as mãos, mas temeram o povo.
20 Ru̱nu̱choda ji̱ta variñi̱ Jesús, ru̱pa̱jada dutya̱damusiryi nijya̱nvay, jiryatiy ru̱tu̱yadamu vase vichavayu, rirya̱tidye ju̱riy taji niquejadivani̱, rirya̱tidye sa̱y japu jtedamuju̱ni̱.
20 E, aguardando oportunidade, mandaram espias, os quais se fingiam justos, para o apanharem em alguma palavra, e o entregarem à jurisdição e à autoridade do governador.
21 Ru̱teda ji̱ta variy siva Jesús: “Datyanu̱, nu̱dyetyara jiryatiy jiiñi̱ ji̱ta niquesara samiy, vase jarye jidyetyanusara. Ne yinu̱y jaryi sami̱va̱ju̱ ti̱na̱cho̱, dañuma sani̱cha ti̱. Jidyetyanusara ji̱ta si̱tenura Ju̱denu nú̱.
21 Estes, pois, o interrogaram, dizendo: Mestre, sabemos que falas e ensinas retamente, e que não consideras a aparência da pessoa, mas ensinas segundo a verdade o caminho de Deus;
22 Nu̱dyetyaru̱y yimusirya: ¿Samiryavidye vurya̱murichenura criquiy, jiryatiy ja̱mu nutyityu̱ Sésar murichenutaniy vuryi̱nu̱yadamusiy?”
22 é-nos lícito dar tributo a César, ou não?
23 — ausente —
23 Mas Jesus, percebendo a astúcia deles, disse-lhes:
24 — ausente —
24 Mostrai-me um denário. De quem é a imagem e a inscrição que ele tem? Responderam: De César.
25 Su̱teda ji̱ta variy ruuva: “Jirya̱murichenu variñi̱ Sésar jiryatiy sabarya darya, jirya̱murichenuni̱ Ju̱denuntiy jiryatiy sabaryantidyerya.”
25 Disse-lhes então: Dai, pois, a César o que é de César, e a Deus o que é de Deus.
26 Ne vana̱y rureda nijya̱nvay diya taji niquejadivani̱ Jesús. Rityi̱tta̱da ji̱tara su̱mutya̱jada, rindasa̱da variy.
26 E não puderam apanhá-lo em palavra alguma diante do povo; e admirados da sua resposta, calaram-se.
27 Ruuti̱jada ji̱ta Saadusévuveda tevay variy simu Jesús. Ne ridyetyaru̱ñu̱yada rimyi̱sa diibyimiñu̱day.
27 Chegaram então alguns dos saduceus, que dizem não haver ressurreição, e perguntaram-lhe:
28 Ruutaja̱doda ji̱ta variñi̱ Jesús: “Datyanu̱, sanu̱yada Muyusésibe vu̱jyu̱ra niquejada: Ti̱qui nijya̱mi̱tiy ra̱diiy dejsa̱, sataryi̱numa ra̱ja̱mu̱y variñi̱ savatura ma̱cho̱nu, sa̱tidye detuchu jityeryi̱bay jiyadaju̱ni̱.
28 Mestre, Moisés nos deixou escrito que se morrer alguém, tendo mulher mas não tendo filhos, o irmão dele case com a viúva, e suscite descendência ao irmão.
29 Rivyichanu̱yada danu̱ju̱ñijyate nu̱ñi taryi̱veda. Saja̱mu̱yada ji̱ta rimyunatyi̱ vaturajsa̱, sadiiyada ji̱ta mitya dejsa̱.
29 Havia, pois, sete irmãos. O primeiro casou-se e morreu sem filhos;
30 Daryaday savicha̱da sanijyu̱ vichi̱ntiy.
30 então o segundo, e depois o terceiro, casaram com a viúva;
31 Ni̱numa rañi ja̱mu̱ntyiñi̱, daryaday sadiiyada sisa̱sintyi. Sani ja̱mu̱y nu̱ntiñi̱, sani ja̱mu̱y nu̱ntiñi̱, daryamusiy ridyiiye̱myu̱yada ti̱ta̱ju̱ sisa̱siy nu̱ñi taryi̱veda, pattaryitye riy. Ne ti̱de detuchodani̱ vatura, mitya ti̱ta̱ju̱.
31 e assim todos os sete, e morreram, sem deixar filhos.
32 Tamityanuma ji̱ta sadiiyada vaturantidye, puutyityentiñi̱.
32 Depois morreu também a mulher.
33 Daryamusiy, rirya̱numatiy mi̱sa jidyiijyomusintyi, mi̱ju̱rate sa̱ma̱cho̱ vatura variy, tapi danu̱ju̱ñijyatetya rañi ja̱mu̱yadani̱ vaturanu̱day.”
33 Portanto, na ressurreição, de qual deles será ela esposa, pois os sete por esposa a tiveram?
34 Su̱teda ji̱ta Jesús variy ruuva: “Jiryunda ja̱nvay ji̱ta rañi ja̱mu̱charayu, rijya̱mu̱tyanicharantiyu.
34 Respondeu-lhes Jesus: Os filhos deste mundo casaram-se e dão-se em casamento;
35 — ausente —
35 mas os que são julgados dignos de alcançar o mundo vindouro, e a ressurreição dentre os mortos, nem se casam nem se dão em casamento;
36 — ausente —
36 porque já não podem mais morrer; pois são iguais aos anjos, e são filhos de Deus, sendo filhos da ressurreição.
37 Muyusésibe jarye dityadodara jiryatiy rimyi̱sasara diibyimiy, sanu̱yadanumatiy jiryunuse tu̱chusa̱danchiy, jasityi su̱teda Ju̱denunchiy:
37 Mas que os mortos hão de ressurgir, o próprio Moisés o mostrou, na passagem a respeito da sarça, quando chama ao Senhor; Deus de Abraão, e Deus de Isaque, e Deus de Jacó.
38 Ni̱ni̱ta diibyimiy Ju̱denu day, nu̱tyu ni̱ni̱ ji̱ta sani̱cha jnu̱vye Ju̱denu, tapi vu̱ñi̱cha jnu̱vye ti̱ta̱ju̱ sáju̱.”
38 Ora, ele não é Deus de mortos, mas de vivos; porque para ele todos vivem.
39 Ru̱mutya̱jada ji̱ta Ju̱denu niquejada datyanuvay tevay variñi̱: “¡Datyanu̱, rántyéra yimutya̱jada!”
39 Responderam alguns dos escribas: Mestre, disseste bem.
40 Ramuni̱timyu̱ ne ruutaja̱nuru̱yada tara ju̱na̱y jadchiñu̱nñi̱.
40 Não ousavam, pois, perguntar-lhe mais coisa alguma.
41 Sitaja̱doda ji̱ta variryi: “¿Nu̱tyu riñi jtay Davyíbe jasi̱ni̱ Crístu, Ju̱denu jaryeti̱, nu̱tyu?
41 Jesus, porém, lhes perguntou: Como dizem que o Cristo é filho de Davi?
42 — ausente —
42 Pois o próprio Davi diz no livro dos Salmos: Disse o Senhor ao meu Senhor: Assenta-te à minha direita,
43 — ausente —
43 até que eu ponha os teus inimigos por escabelo dos teus pés.
44 Davyíbeñuma ji̱ta jtay jintyityu̱ntidyeñi̱, ¿nu̱tyichiy sa̱cha variy sa̱si̱, nu̱tyichiy?”
44 Logo Davi lhe chama Senhor como, pois, é ele seu filho?
45 — ausente —
45 Enquanto todo o povo o ouvia, disse Jesus aos seus discípulos:
46 — ausente —
46 Guardai-vos dos escribas, que querem andar com vestes compridas, e gostam das saudações nas praças, dos primeiros assentos nas sinagogas, e dos primeiros lugares nos banquetes;
47 Rivyiche̱chavañumadayu nu̱ñi riñi so̱vacharara bacheno̱daveda barya, jadchintyi ru̱tu̱yada jityu̱chu jamuca̱ sisa̱ Ju̱denu. Riñi̱ ji̱ta ra̱jmutya̱ jaryirya jijyuuchuveda murichenusa̱da.”
47 que devoram as casas das viúvas, fazendo, por pretexto, longas orações; estes hão de receber maior condenação.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.