Lucas 14

Ju̱denu jto̱ nijya̱nvamyu (YADNT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Tarundamu ji̱ta jiryatiy jiituyada runda ravicha̱da, sajayadanumatiy Jesús jibyedaju̱ sarorivyimu Varyisévuveda nutyityu̱, ru̱nu̱choda Varyisévuveda variy jasiñi̱.
1 Num sábado, Jesus entrou na casa de certo líder fariseu para tomar uma refeição. E as pessoas que estavam ali olhavam para Jesus com muita atenção.
2 Savichanu̱yada ti̱qui jdiva̱jni̱ sadiya, ja̱mura pa̱chityi̱.
2 Um homem, com as pernas e os braços inchados, chegou perto dele.
3 Sitaja̱doda ji̱ta Jesús variryi Ju̱denu niquejada datyanuvay, Varyisévuveda jarye: “¿Samiryavidye Ju̱denu diya, mi̱sadeda jiituyada rundamu, varimyatamu̱y?”
3 E Jesus perguntou aos mestres da Lei e aos fariseus:
4 Rime̱cho̱jada mitya vajeryade variy. Sapu̱cheda ji̱ta Jesús variñi̱ jdiva̱jni̱, sami̱sadeda variñi̱, su̱mu̱rya̱da ji̱ta variy jadchiñi̱.
4 Mas eles não responderam nada. Então Jesus pegou o homem, curou-o e o mandou embora.
5 Sitaja̱doda ji̱ta Jesús variryi: “¿Ne jiryeñi jvaay jiituyada rundamuntiy? ¿Mi̱ra jiryetyenu ne saryi sipyata varicha̱ra̱ju̱ni̱ jidyenu varimyata savoca, mi̱ra? saryityi ju̱u̱y jiituyada rundamu jmuchaju̱vimu.”
5 Aí disse:
6 Ne vana̱y ru̱mutya̱jada variy ranchiy.
6 E eles não puderam responder.
7 — ausente —
7 Certa vez Jesus estava reparando como os convidados escolhiam os melhores lugares à mesa. Então fez esta comparação:
8 — ausente —
8 — Quando alguém convidá-lo para uma festa de casamento, não sente no melhor lugar. Porque pode ser que alguém mais importante tenha sido convidado.
9 — ausente —
9 Então quem convidou você e o outro poderá dizer a você: “Dê esse lugar para este aqui.” Aí você ficará envergonhado e terá de sentar-se no último lugar.
10 Sa̱numatiy musuy ti̱ ji, ya̱ntya ma̱sanuve ji̱ta tamitya ma̱sajoncha, sa̱tidye jtañuvi̱ vadi ja̱mu̱ñu jasiy yiva: Jaamyicyu, ya̱ma̱sa ratyuunudera, jityidye ra̱cha jchana̱tyasi̱ ridyiya musuchavay ti̱ta̱ju̱ variy.
10 Pelo contrário, quando você for convidado, sente-se no último lugar. Assim quem o convidou vai dizer a você: “Meu amigo, venha sentar-se aqui num lugar melhor.” E isso será uma grande honra para você diante de todos os convidados.
11 Tapi mi̱ni̱tyi jchana̱tya nu̱tyu jaryiñu̱yu, sa̱cha jantanichi̱ riva, daryaday mi̱ni̱tyi jtay jidyetya pasidyeva̱ju̱, sa̱cha ji̱ta jchana̱tyasi̱ rivantidye.”
11 Porque quem se engrandece será humilhado, mas quem se humilha será engrandecido.
12 Su̱teda ji̱ta Jesús variy siva jimyusubyintiy: “Ya̱numatiy jvaarya vichtya, ne ya̱musuy variryi jijemyicyuveda, dantyamu̱y ne jityeryi̱veda, dantyamu̱y ne jiryena̱miy, dantyamu̱y ne jityuunu vichavay jaryi taratavay, riñuma musuy ramurichiryantidye ji.
12 Depois Jesus disse ao homem que o havia convidado:
13 Ya̱numatiy jvaarya vichtya, ya̱ma̱ musuy ji̱ta riy jantyuyadavay, pa̱ñimyi, canuya̱simyi, ni̱sipyuryimyi jarye ruusa̱ju̱.
13 Mas, quando você der uma festa, convide os pobres, os aleijados, os coxos e os cegos
14 Jaryi jchana̱tyasi̱ ji̱ta ye̱cha variy, jiryatimyu̱ ne vana̱y rimyurichenu ramurichirya ji, tii, mitya. Ya̱day ji̱ta jmutya̱ra ramurichirya, vase vichavay mi̱sa̱subeda rundamu.”
14 e você será abençoado. Pois eles não poderão pagar o que você fez, mas Deus lhe pagará no dia em que as pessoas que fazem o bem ressuscitarem.
15 Satuva̱chodanumatiy ti̱qui Jesúsjsa̱ musuchi̱ra saniquejada, su̱teda variy siva: “Jchana̱tyasi̱ ji̱ta sa̱cha, ni̱tiy ra̱jmyi Ju̱denu nusu̱jyomu.”
15 Um dos que estavam à mesa ouviu isso e disse para Jesus: — Felizes os que irão sentar-se à mesa no
16 Su̱teda ji̱ta Jesús variy siva: “Ta̱riy savichanu̱yada ti̱qui vanu. Sivaayada ji̱tara ja̱mu vichtya rajuuvay musuchavajyu̱.
16 Então Jesus lhe disse:
17 Vichtya rundamu ji̱ta su̱pa̱jadani̱ jimyuchechiy ruumu musuchavay, sa̱tidye jtay ruuva: Jirya̱numa jiya vichtyamu, jdutyasaranuma daryaju̱ ti̱ta̱ju̱ra.
17 Quando chegou a hora, mandou o seu empregado dizer aos convidados: “Venham, que tudo já está pronto!”
18 Rijyo̱ta̱da ji̱ta jteda variy siva vichtya ja̱mi̱ muchechiy, jiryatimyu̱ ne vana̱y nta rirye̱jiya. Su̱teda munatya musuchi̱ siva muchechiy: Ratye̱ryu̱mya̱ diyedera nudiy, ra̱jnu̱jedyi riva. Rajechiñu̱y yiva sa̱ma̱ ramityaniy vichtya ja̱mi̱ mitya rivara.
18 — Mas eles, um por um, começaram a dar desculpas. O primeiro disse ao empregado: “Comprei um sítio e tenho de dar uma olhada nele. Peço que me desculpe.”
19 Su̱teda ji̱ta nu̱ntiy: Ratye̱ryu̱mya̱ vu̱yaju̱y voca, ra̱jnu̱jedyiryi. Rajechiñu̱y yiva sa̱ma̱ ramityaniy mitya rivara.
19 — Outro disse: “Comprei cinco juntas de bois e preciso ver se trabalham bem. Peço que me desculpe.”
20 Su̱teda ji̱ta nu̱ntiy: Rajya̱mu̱mya̱ ravyaturaju̱, ramuni̱mu̱y ne vana̱y ra̱jiya.
20 — E outro disse: “Acabei de casar e por isso não posso ir.”
21 Satu̱chunuvi̱jada ji̱ta muchechiy variy siva jipyatru̱ra riñiquejada. Satuva̱chodanumatiy rorijya̱mi̱ra, su̱teda ji̱ta jamiryamu siva jimyuchechiy variy: Vani̱ra jaryuve ye̱jiya vicha̱da cabyiva, ja̱mu nú̱va, racu̱siñu̱deva jarye, jiipyu̱chitya̱ta vani̱ra rumusiryi jantyuyadavay, pa̱ñimyi jarye, canuya̱sivyeda jarye ruusa̱ju̱.
21 — O empregado voltou e contou tudo ao patrão. Ele ficou com muita raiva e disse: “Vá depressa pelas ruas e pelos becos da cidade e traga os pobres, os aleijados, os cegos e os coxos.”
22 Satu̱chunuvi̱jada ji̱ta muchechiy siva jipyatru̱ntiy: Rito̱tanimya̱ra yiteda, jasidye ji̱tara vidavijontiy.
22 — Mais tarde o empregado disse: “Patrão, já fiz o que o senhor mandou, mas ainda está sobrando lugar.”
23 Su̱teda ji̱ta variy siva jimyuchechiy: Ye̱jiya ja̱munú̱quiva, mantyanú̱va jarye, ya̱tidye jaryuvu̱ryi nijya̱nvay rumusiy, ra̱tidye mu̱cha̱siy raryoriy variy rijyu̱.
23 — Aí o patrão respondeu: “Então vá pelas estradas e pelos caminhos e obrigue os que você encontrar ali a virem, a fim de que a minha casa fique cheia.
24 Ri̱tatye si̱tenute yivacu̱, ¡ne sa̱jmyi ti̱ musuchavay tenute ravyichtyamu, tii, mitya!”
24 Pois eu afirmo a vocês que nenhum dos que foram convidados provará o meu jantar!”
25 — ausente —
25 Certa vez uma grande multidão estava acompanhando Jesus. Ele virou-se para eles e disse:
26 — ausente —
26 — Quem quiser me acompanhar não pode ser meu seguidor se não me amar mais do que ama o seu pai, a sua mãe, a sua esposa, os seus filhos, os seus irmãos, as suas irmãs e até a si mesmo.
27 Mi̱ni̱tyimyu̱ ne nichusara jidyiiyadajiju̱ra crusiy, dantyamu̱y ne sasiityari̱tityi varirye, ne vana̱y sa̱chasara risa̱ datyi̱.
27 Não pode ser meu seguidor quem não estiver pronto para morrer como eu vou morrer e me acompanhar.
28 Tapi mi̱ra jiryetyenu, saryityi roriiryu̱rya panu̱chavu̱, ¿ne viy sa̱ma̱sa munatya jimyi̱saniy, ramurichirya suradodaju̱, rasa̱ra̱numaviy rani̱cha criquiy, ratatiy saryi ca̱sirya panu̱chavu̱?
28 Se um de vocês quer construir uma torre , primeiro senta e calcula quanto vai custar, para ver se o dinheiro dá.
29 Netimyu̱ ne saryi suranu samirya ramurichirya, saryiñumatiy jo̱ta roriiyada, netimyu̱ ne vana̱y nta sa̱ca̱sirya, riryi jo̱ta jarupanta̱da tavañi̱, jiryatiy ridyi riva sadatya̱da su̱tyeda.
29 Se não fizer isso, ele consegue colocar os alicerces, mas não pode terminar a construção. Aí todos os que virem o que aconteceu vão caçoar dele, dizendo:
30 Riryi jtay ji̱ta variy: Sani jo̱tama̱ ji̱ta roriiyada, ne vana̱y ntate saca̱sirya.
30 “Este homem começou a construir, mas não pôde terminar!”
31 Daryadantyi, ¿mi̱ra ja̱mu nutyityu̱, mi̱? saryityi datya: Su̱niñuma ratarya nutyityu̱ vu̱ñe̱cho̱, daraju̱y vu̱yaju̱y vara̱nca su̱tarumitya, ne viy sa̱ma̱sa munatya, sa̱tidye jachipiya̱ samiy: ‘Vana̱vyidye vurya̱suru̱y vu̱yaju̱y vara̱nca su̱tarumitya rijyu̱.’
31 — Se um rei que tem dez mil soldados vai partir para combater outro que vem contra ele com vinte mil, ele senta primeiro e vê se está bastante forte para enfrentar o outro.
32 Vu̱ryityi datya: Ne vu̱cha̱ra̱vay ntate day, ripyapudetidye riryicha vu̱myityasimyi, vu̱ryi jpa̱ riy vu̱nsu̱vye rimyo̱muju̱, rirya̱tidye jdutya nu̱ñi mityasivyedara.
32 Se não fizer isso, acabará precisando mandar mensageiros ao outro rei, enquanto este ainda estiver longe, para combinar condições de paz. Jesus terminou, dizendo:
33 Ramuni̱tiy, mi̱ni̱tyi jiryetyenu, netimyu̱ ne sajachipiya̱ samiy sa̱tidye rrachura jiberya ti̱ta̱ju̱, ne vana̱y sa̱chasara risa̱ datyi̱ variñu̱ndye.”
33 — Assim nenhum de vocês pode ser meu discípulo se não deixar tudo o que tem.
34 “Tivyi ji̱ta samirya. Varityi ji̱ta raryi baryi̱ rativyijyu̱vyeda, ¿nu̱tyuramusiña̱ vu̱ryi ta̱ryataniy tivyijyu̱ryaju̱ntirya, nu̱tyuramusiy?
34 — O sal é uma coisa útil; mas, se perde o gosto, deixa de ser sal.
35 Ne samirya mucadiju̱ra, mitya, dantyamu̱y ne voca ju̱vu̱dimuntiy. Vu̱ryi jatya mitya ruujyuuju̱ra. Daryani̱ ji̱ta savicha ni̱timyu̱ ne siityari̱ samirya. Jiryetyuva̱chuta̱ta tu̱yutavay.”
35 É jogado fora, pois não serve mais nem para a terra nem para o monte de esterco. Se vocês têm ouvidos para ouvirem, então ouçam.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.