Lucas 14

Ju̱denu jto̱ nijya̱nvamyu (YADNT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Tarundamu ji̱ta jiryatiy jiituyada runda ravicha̱da, sajayadanumatiy Jesús jibyedaju̱ sarorivyimu Varyisévuveda nutyityu̱, ru̱nu̱choda Varyisévuveda variy jasiñi̱.
1 Tendo Jesus entrado, num sábado, em casa de um dos chefes dos fariseus para comer pão, eles o estavam observando.
2 Savichanu̱yada ti̱qui jdiva̱jni̱ sadiya, ja̱mura pa̱chityi̱.
2 Achava-se ali diante dele certo homem hidrópico.
3 Sitaja̱doda ji̱ta Jesús variryi Ju̱denu niquejada datyanuvay, Varyisévuveda jarye: “¿Samiryavidye Ju̱denu diya, mi̱sadeda jiituyada rundamu, varimyatamu̱y?”
3 E Jesus, tomando a palavra, falou aos doutores da lei e aos fariseus, e perguntou: É lícito curar no sábado, ou não?
4 Rime̱cho̱jada mitya vajeryade variy. Sapu̱cheda ji̱ta Jesús variñi̱ jdiva̱jni̱, sami̱sadeda variñi̱, su̱mu̱rya̱da ji̱ta variy jadchiñi̱.
4 Eles, porém, ficaram calados. E Jesus, pegando no homem, o curou, e o despediu.
5 Sitaja̱doda ji̱ta Jesús variryi: “¿Ne jiryeñi jvaay jiituyada rundamuntiy? ¿Mi̱ra jiryetyenu ne saryi sipyata varicha̱ra̱ju̱ni̱ jidyenu varimyata savoca, mi̱ra? saryityi ju̱u̱y jiituyada rundamu jmuchaju̱vimu.”
5 Então lhes perguntou: Qual de vós, se lhe cair num poço um filho, ou um boi, não o tirará logo, mesmo em dia de sábado?
6 Ne vana̱y ru̱mutya̱jada variy ranchiy.
6 A isto nada puderam responder.
7 — ausente —
7 Ao notar como os convidados escolhiam os primeiros lugares, propôs-lhes esta parábola:
8 — ausente —
8 Quando por alguém fores convidado às bodas, não te reclines no primeiro lugar; não aconteça que esteja convidado outro mais digno do que tu;
9 — ausente —
9 e vindo o que te convidou a ti e a ele, te diga: Dá o lugar a este; e então, com vergonha, tenhas de tomar o último lugar.
10 Sa̱numatiy musuy ti̱ ji, ya̱ntya ma̱sanuve ji̱ta tamitya ma̱sajoncha, sa̱tidye jtañuvi̱ vadi ja̱mu̱ñu jasiy yiva: Jaamyicyu, ya̱ma̱sa ratyuunudera, jityidye ra̱cha jchana̱tyasi̱ ridyiya musuchavay ti̱ta̱ju̱ variy.
10 Mas, quando fores convidado, vai e reclina-te no último lugar, para que, quando vier o que te convidou, te diga: Amigo, sobe mais para cima. Então terás honra diante de todos os que estiverem contigo à mesa.
11 Tapi mi̱ni̱tyi jchana̱tya nu̱tyu jaryiñu̱yu, sa̱cha jantanichi̱ riva, daryaday mi̱ni̱tyi jtay jidyetya pasidyeva̱ju̱, sa̱cha ji̱ta jchana̱tyasi̱ rivantidye.”
11 Porque todo o que a si mesmo se exaltar será humilhado, e aquele que a si mesmo se humilhar será exaltado.
12 Su̱teda ji̱ta Jesús variy siva jimyusubyintiy: “Ya̱numatiy jvaarya vichtya, ne ya̱musuy variryi jijemyicyuveda, dantyamu̱y ne jityeryi̱veda, dantyamu̱y ne jiryena̱miy, dantyamu̱y ne jityuunu vichavay jaryi taratavay, riñuma musuy ramurichiryantidye ji.
12 Disse também ao que o havia convidado: Quando deres um jantar, ou uma ceia, não convides teus amigos, nem teus irmãos, nem teus parentes, nem os vizinhos ricos, para que não suceda que também eles te tornem a convidar, e te seja isso retribuído.
13 Ya̱numatiy jvaarya vichtya, ya̱ma̱ musuy ji̱ta riy jantyuyadavay, pa̱ñimyi, canuya̱simyi, ni̱sipyuryimyi jarye ruusa̱ju̱.
13 Mas quando deres um banquete, convida os pobres, os aleijados, os mancos e os cegos;
14 Jaryi jchana̱tyasi̱ ji̱ta ye̱cha variy, jiryatimyu̱ ne vana̱y rimyurichenu ramurichirya ji, tii, mitya. Ya̱day ji̱ta jmutya̱ra ramurichirya, vase vichavay mi̱sa̱subeda rundamu.”
14 e serás bem-aventurado; porque eles não têm com que te retribuir; pois retribuído te será na ressurreição dos justos.
15 Satuva̱chodanumatiy ti̱qui Jesúsjsa̱ musuchi̱ra saniquejada, su̱teda variy siva: “Jchana̱tyasi̱ ji̱ta sa̱cha, ni̱tiy ra̱jmyi Ju̱denu nusu̱jyomu.”
15 Ao ouvir isso um dos que estavam com ele à mesa, disse-lhe: Bem-aventurado aquele que comer pão no reino de Deus.
16 Su̱teda ji̱ta Jesús variy siva: “Ta̱riy savichanu̱yada ti̱qui vanu. Sivaayada ji̱tara ja̱mu vichtya rajuuvay musuchavajyu̱.
16 Jesus, porém, lhe disse: Certo homem dava uma grande ceia, e convidou a muitos.
17 Vichtya rundamu ji̱ta su̱pa̱jadani̱ jimyuchechiy ruumu musuchavay, sa̱tidye jtay ruuva: Jirya̱numa jiya vichtyamu, jdutyasaranuma daryaju̱ ti̱ta̱ju̱ra.
17 E à hora da ceia mandou o seu servo dizer aos convidados: vinde, porque tudo já está preparado.
18 Rijyo̱ta̱da ji̱ta jteda variy siva vichtya ja̱mi̱ muchechiy, jiryatimyu̱ ne vana̱y nta rirye̱jiya. Su̱teda munatya musuchi̱ siva muchechiy: Ratye̱ryu̱mya̱ diyedera nudiy, ra̱jnu̱jedyi riva. Rajechiñu̱y yiva sa̱ma̱ ramityaniy vichtya ja̱mi̱ mitya rivara.
18 Mas todos à uma começaram a escusar-se. Disse-lhe o primeiro: Comprei um campo, e preciso ir vê-lo; rogo-te que me dês por escusado.
19 Su̱teda ji̱ta nu̱ntiy: Ratye̱ryu̱mya̱ vu̱yaju̱y voca, ra̱jnu̱jedyiryi. Rajechiñu̱y yiva sa̱ma̱ ramityaniy mitya rivara.
19 Outro disse: Comprei cinco juntas de bois, e vou experimentá-los; rogo-te que me dês por escusado.
20 Su̱teda ji̱ta nu̱ntiy: Rajya̱mu̱mya̱ ravyaturaju̱, ramuni̱mu̱y ne vana̱y ra̱jiya.
20 Ainda outro disse: Casei-me e portanto não posso ir.
21 Satu̱chunuvi̱jada ji̱ta muchechiy variy siva jipyatru̱ra riñiquejada. Satuva̱chodanumatiy rorijya̱mi̱ra, su̱teda ji̱ta jamiryamu siva jimyuchechiy variy: Vani̱ra jaryuve ye̱jiya vicha̱da cabyiva, ja̱mu nú̱va, racu̱siñu̱deva jarye, jiipyu̱chitya̱ta vani̱ra rumusiryi jantyuyadavay, pa̱ñimyi jarye, canuya̱sivyeda jarye ruusa̱ju̱.
21 Voltou o servo e contou tudo isto a seu senhor: Então o dono da casa, indignado, disse a seu servo: Sai depressa para as ruas e becos da cidade e traze aqui os pobres, os aleijados, os cegos e os coxos.
22 Satu̱chunuvi̱jada ji̱ta muchechiy siva jipyatru̱ntiy: Rito̱tanimya̱ra yiteda, jasidye ji̱tara vidavijontiy.
22 Depois disse o servo: Senhor, feito está como o ordenaste, e ainda há lugar.
23 Su̱teda ji̱ta variy siva jimyuchechiy: Ye̱jiya ja̱munú̱quiva, mantyanú̱va jarye, ya̱tidye jaryuvu̱ryi nijya̱nvay rumusiy, ra̱tidye mu̱cha̱siy raryoriy variy rijyu̱.
23 Respondeu o senhor ao servo: Sai pelos caminhos e valados, e obriga-os a entrar, para que a minha casa se encha.
24 Ri̱tatye si̱tenute yivacu̱, ¡ne sa̱jmyi ti̱ musuchavay tenute ravyichtyamu, tii, mitya!”
24 Pois eu vos digo que nenhum daqueles homens que foram convidados provará a minha ceia.
25 — ausente —
25 Ora, iam com ele grandes multidões; e, voltando-se, disse-lhes:
26 — ausente —
26 Se alguém vier a mim, e não aborrecer a pai e mãe, a mulher e filhos, a irmãos e irmãs, e ainda também à própria vida, não pode ser meu discípulo.
27 Mi̱ni̱tyimyu̱ ne nichusara jidyiiyadajiju̱ra crusiy, dantyamu̱y ne sasiityari̱tityi varirye, ne vana̱y sa̱chasara risa̱ datyi̱.
27 Quem não leva a sua cruz e não me segue, não pode ser meu discípulo.
28 Tapi mi̱ra jiryetyenu, saryityi roriiryu̱rya panu̱chavu̱, ¿ne viy sa̱ma̱sa munatya jimyi̱saniy, ramurichirya suradodaju̱, rasa̱ra̱numaviy rani̱cha criquiy, ratatiy saryi ca̱sirya panu̱chavu̱?
28 Pois qual de vós, querendo edificar uma torre, não se senta primeiro a calcular as despesas, para ver se tem com que a acabar?
29 Netimyu̱ ne saryi suranu samirya ramurichirya, saryiñumatiy jo̱ta roriiyada, netimyu̱ ne vana̱y nta sa̱ca̱sirya, riryi jo̱ta jarupanta̱da tavañi̱, jiryatiy ridyi riva sadatya̱da su̱tyeda.
29 Para não acontecer que, depois de haver posto os alicerces, e não a podendo acabar, todos os que a virem comecem a zombar dele,
30 Riryi jtay ji̱ta variy: Sani jo̱tama̱ ji̱ta roriiyada, ne vana̱y ntate saca̱sirya.
30 dizendo: Este homem começou a edificar e não pode acabar.
31 Daryadantyi, ¿mi̱ra ja̱mu nutyityu̱, mi̱? saryityi datya: Su̱niñuma ratarya nutyityu̱ vu̱ñe̱cho̱, daraju̱y vu̱yaju̱y vara̱nca su̱tarumitya, ne viy sa̱ma̱sa munatya, sa̱tidye jachipiya̱ samiy: ‘Vana̱vyidye vurya̱suru̱y vu̱yaju̱y vara̱nca su̱tarumitya rijyu̱.’
31 Ou qual é o rei que, indo entrar em guerra contra outro rei, não se senta primeiro a consultar se com dez mil pode sair ao encontro do que vem contra ele com vinte mil?
32 Vu̱ryityi datya: Ne vu̱cha̱ra̱vay ntate day, ripyapudetidye riryicha vu̱myityasimyi, vu̱ryi jpa̱ riy vu̱nsu̱vye rimyo̱muju̱, rirya̱tidye jdutya nu̱ñi mityasivyedara.
32 No caso contrário, enquanto o outro ainda está longe, manda embaixadores, e pede condições de paz.
33 Ramuni̱tiy, mi̱ni̱tyi jiryetyenu, netimyu̱ ne sajachipiya̱ samiy sa̱tidye rrachura jiberya ti̱ta̱ju̱, ne vana̱y sa̱chasara risa̱ datyi̱ variñu̱ndye.”
33 Assim, pois, todo aquele dentre vós que não renuncia a tudo quanto possui, não pode ser meu discípulo.
34 “Tivyi ji̱ta samirya. Varityi ji̱ta raryi baryi̱ rativyijyu̱vyeda, ¿nu̱tyuramusiña̱ vu̱ryi ta̱ryataniy tivyijyu̱ryaju̱ntirya, nu̱tyuramusiy?
34 Bom é o sal; mas se o sal se tornar insípido, com que se há de restaurar-lhe o sabor?
35 Ne samirya mucadiju̱ra, mitya, dantyamu̱y ne voca ju̱vu̱dimuntiy. Vu̱ryi jatya mitya ruujyuuju̱ra. Daryani̱ ji̱ta savicha ni̱timyu̱ ne siityari̱ samirya. Jiryetyuva̱chuta̱ta tu̱yutavay.”
35 Não presta nem para terra, nem para adubo; lançam-no fora. Quem tem ouvidos para ouvir, ouça.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.