Lucas 10
Ju̱denu jto̱ nijya̱nvamyu (YADNT) vs NVI
1 Rivasiy ji̱ta sabayada Nutyityu̱ riy tavay nijya̱nvay, daraju̱ñijyate vu̱yaju̱y nijya̱mi̱, danu̱ju̱y rinchaju̱. Su̱pa̱jada ji̱ta yajiju̱ nu̱ñi danu̱ju̱myusiryi nijya̱nvay, vicha̱damuju̱, vichajomuju̱ jarye ti̱ta̱ju̱ jasityi sa̱jto̱nuve.
1 Depois disso o Senhor designou outros setenta e dois e os enviou dois a dois, adiante dele, a todas as cidades e lugares para onde ele estava prestes a ir.
2 Su̱teda ji̱ta Jesús variy ruuva: “Jasinryi rajuuvay nijya̱nvay caravye jatojadaju̱, jatóvay ji̱ta ne rajuuvay. Ramuni̱ jirya̱jachiñu̱y siva jatojadaja̱mi̱, sa̱tidye jpa̱ riy jvaavye jatojadana̱cho̱.
2 E lhes disse: "A colheita é grande, mas os trabalhadores são poucos. Portanto, peçam ao Senhor da colheita que mande trabalhadores para a sua colheita.
3 Jirya̱numa jiya. Ri̱pa̱ ji̱ta jirye nu̱tyu ra̱si̱midyera, jmyiryajuu cabyimuju̱.
3 Vão! Eu os estou enviando como cordeiros entre lobos.
4 Ne jirya̱jtu yimu tara, ne vinu criquichuy, dantyamu̱y ne dusuuy, dantyamu̱y ne saapatu. Dantyamu̱y ne jirya̱riche mu̱chuvatyityiyada nú̱va.
4 Não levem bolsa nem saco de viagem nem sandálias; e não saúdem ninguém pelo caminho.
5 Jirya̱numatiy jañuve ti̱ rorimyu, jirya̱jtay munatya ruuva: ¡Samirya jirye̱cha jiryorimyu!
5 "Quando entrarem numa casa, digam primeiro: ‘Paz a esta casa’.
6 Saryityi vichasara rorijya̱mi̱ samirya jachityi̱, raryime̱cho̱ samirya jiryeñiquejada variy saju̱; netimyu̱ ne saryicha samirya jachityi̱, rá̱ta̱ryá jiryeñiquejada variy yimuju̱ntiy.
6 Se houver ali um homem de paz, a paz de vocês repousará sobre ele; se não, ela voltará para vocês.
7 Jirya̱ma̱cho̱nuve variy jasiy rorimyu, jasityi jirya̱jto̱. Jirya̱ma̱ jmyi, jirya̱ma̱ jatura ratiy rirya̱muti jirye, tapi sava̱tasara Ju̱denuju̱ ju̱vaañu daryaju̱ra jimyurichenusa̱da. Ne jirya̱ja̱tay rorimyusiy, ratarya rorimyuju̱.
7 Fiquem naquela casa, e comam e bebam o que lhes derem, pois o trabalhador merece o seu salário. Não fiquem mudando de casa em casa.
8 Jirya̱numatiy jañuve vicha̱damu, rirya̱numatiy dirye jirye, jirya̱ma̱ jmyirya ratiy rirya̱sa̱y jasiy jirye.
8 "Quando entrarem numa cidade e forem bem recebidos, comam o que for posto diante de vocês.
9 Jirya̱ma̱ mi̱saniryi jdiva̱jnuvay jasiy vichavay, jirya̱jtay variy ruuva: Ratuudiñuma Ju̱denu nusu̱yada jirye.
9 Curem os doentes que ali houver e digam-lhes: ‘O Reino de Deus está próximo de vocês’.
10 — ausente —
10 Mas quando entrarem numa cidade e não forem bem recebidos, saiam por suas ruas e digam:
11 — ausente —
11 ‘Até o pó da sua cidade, que se apegou aos nossos pés, sacudimos contra vocês. Fiquem certos disto: O Reino de Deus está próximo’.
12 Ri̱tatye ji̱ta jiryiva: Jachi̱ntyava̱ju̱ day ra̱cha Sodóma ja̱nvajyu̱ Ju̱denu paruta̱da rundamu, jasiy vicha̱da ja̱nvamyusiy, jiryatimyu̱ ne ridyiryeru̱yada jasiy jirye.”
12 Eu lhes digo: Naquele dia haverá mais tolerância para Sodoma do que para aquela cidade.
13 “¡Acuu jiryeñijyu̱ Curasí̱ ja̱nvay! ¡Acuu jiryeñijyu̱ Betsáyina ja̱nvay! tapi raryitiy jvaayada Tíru ja̱nvay cabyimura rivaayada ti̱ttasara, nu̱tyu jiryequebyimutiy rivaayasiy daryantiy, ta̱riñuma riryi paru̱yada riva va̱cha vicha̱da, riryi dityadoda varirya jiñuvaya̱da riva jiryatiy riryimya̱sa varivyunujay sujatyavay pupujurunube. Sitú̱ ja̱nvay jarye raryi jvaayada daryantidye.
13 "Ai de você, Corazim! Ai de você, Betsaida! Porque se os milagres que foram realizados entre vocês o fossem em Tiro e Sidom, há muito tempo elas se teriam arrependido, vestindo roupas de saco e cobrindo-se de cinzas.
14 Jachi̱ntya̱da ra̱cha rijyu̱ Tíru ja̱nvay, Sitú̱ ja̱nvay jarye jiryimusiy, juuchuveda murichenutadeda rundamu.
14 Mas no juízo haverá menor rigor para Tiro e Sidom do que para vocês.
15 ¿Va̱ jiryeque, Capernavú̱ ja̱nvay? jiryi̱tay vidye jirye̱cha jasuminichavay jarichumuju̱ day. Jiryedye day ra̱chava̱ jmusanichavay jiidatyo̱muju̱ cay.”
15 E você, Cafarnaum: será elevada até o céu? Não; você descerá até ao Hades!
16 Su̱teda ji̱ta Jesús yisa̱ datyavavya varintyi: “Ni̱tiy tuva̱chu jiryimu, daryaday satuva̱chu variy rimuntidye; jiñu ji̱ta jiryatiy sani rrachu jirye, daryaday sani rrachu varintyidyerye. Ni̱tiy rrachu ray, daryaday sani rrachu varintyidyeñi̱ jiryatiy su̱pa̱jada ray.”
16 "Aquele que lhes dá ouvidos, está me dando ouvidos; aquele que os rejeita, está me rejeitando; mas aquele que me rejeita, está rejeitando aquele que me enviou".
17 Ritye̱rya̱da ji̱ta sansu̱vye yichana̱yadamu, jiryatiy su̱pa̱jada riy daraju̱ñijyate vu̱yaju̱y vaduy, danu̱ju̱y rinchaju̱. Rityu̱chunuvi̱jada ji̱ta siva Jesús: “¡Bayantuveda jarye ji̱ta tuva̱chunu̱chiy yityamu nu̱dyimu, Nutyityu̱!”
17 Os setenta e dois voltaram alegres e disseram: "Senhor, até os demônios se submetem a nós, em teu nome".
18 Su̱teda ji̱ta Jesús variy ruuva: “Ri̱nu̱chusiñi̱ Satanásiy, jiryatiy saju̱u̱jechiy nu̱tyu ra̱duya̱ra jarichuvimusiy.
18 Ele respondeu: "Eu vi Satanás caindo do céu como relâmpago.
19 Jirya̱jnu̱y, rache̱mya̱ jiryerya jirya̱tidye raniye̱ rincha codimyi, norityumincha jarye, vu̱myityasiy vanu̱yadancha jarye ti̱ta̱ju̱. Ne ra̱jarupanu tara variy jirye, mitya.
19 Eu lhes dei autoridade para pisarem sobre cobras e escorpiões, e sobre todo o poder do inimigo; nada lhes fará dano.
20 Dañumamu̱y ne jiryi̱chana̱chara ramusiy jiryatiy richabuy bayantuveda jiryejyu̱. Jirya̱ma̱ jchana̱chara ji̱ta jiryatiy nu̱charanuma jiryi̱tya jarichumu.”
20 Contudo, alegrem-se, não porque os espíritos se submetem a vocês, mas porque seus nomes estão escritos nos céus".
21 Varidyenuma ji̱ta si̱chana̱yada Jesús Ju̱denu Jnutumu, su̱teda ji̱ta variy: “Ri̱chana̱tyate ji, Ye̱ye̱, jarichu Nutyityu̱, jiryatiy mucadi Nutyityu̱ jarye risa̱ju̱ ji, jiryatiy jidyutya̱dara jirya datya̱da rirya̱jisiy mityamusiy datyavay, datya̱da jachityavay jarye. Jidyityadoda ji̱ta datyi̱sa̱mimyura. Jo, Ye̱ye̱, jiryatiy samiy jvadichara jidyiya darya.
21 Naquela hora Jesus, exultando no Espírito Santo, disse: "Eu te louvo, Pai, Senhor do céu e da terra, porque escondeste estas coisas dos sábios e cultos e as revelaste aos pequeninos. Sim, Pai, pois assim foi do teu agrado.
22 Sasa̱mya̱ ji̱ta rajye̱ ti̱ta̱ju̱ ray. Ne ti̱ datya chi̱ra sani̱cha sadenu, chi̱, vinu rajye̱ datya, dantyamu̱y ne ti̱ datya chi̱ra sani̱cha rajye̱, chi̱, vinu sadenu datya, ni̱ jarye jiryatiy radyityanuru̱ñi̱.”
22 "Todas as coisas me foram entregues por meu Pai. Ninguém sabe quem é o Filho, a não ser o Pai; e ninguém sabe quem é o Pai, a não ser o Filho e aqueles a quem o Filho o quiser revelar".
23 Sa̱numityejada ji̱ta variy yisa̱ datyavañe̱cho̱, su̱teda vinu ruuva: “¡Ju̱denu jmu̱tyasavay ji̱ta riy rityi ra̱diy riva rivatiy jiryedyi!
23 Então ele se voltou para os seus discípulos e lhes disse em particular: "Felizes são os olhos que vêem o que vocês vêem.
24 Ri̱tay daryaju̱ jiryiva: Rajuu Ju̱denuju̱ tu̱chuvabe, ja̱mu nutyityu̱mibe jarye, riñi diryu̱yada riva jiryatiy jiryedyi diye riva, tama̱ ridyiyada riva, tama̱; daryantya riñi tuva̱churu̱yadantidyerya jiryatiy jiryetyuva̱chura, tama̱ rityuva̱chodanu̱darya, tama̱, mitya.”
24 Pois eu lhes digo que muitos profetas e reis desejaram ver o que vocês estão vendo, mas não viram; e ouvir o que vocês estão ouvindo, mas não ouviram".
25 Sanubeseda ji̱ta niquejada datyi̱, sa̱tidye jantya variy saniy Jesús. Sitaja̱doda ji̱tani̱: “¿Datyanu̱, ta̱ra jvaayadiva ra̱jmutya̱ra rayaru̱rya ju̱na̱reju̱ jnu̱yadamu, ta̱ra?”
25 Certa ocasião, um perito na lei levantou-se para pôr Jesus à prova e lhe perguntou: "Mestre, o que preciso fazer para herdar a vida eterna? "
26 Su̱mutya̱jada ji̱ta Jesús variñi̱: “¿Ta̱ra ranique Ju̱denu niquejada, ta̱ra? ¿Nu̱tyura jiñiquettara, nu̱tyura?”
26 "O que está escrito na Lei? ", respondeu Jesus. "Como você a lê? "
27 Su̱mutya̱jada ji̱ta niquejada datyi̱ni̱ Jesús: “Vurya̱ma̱ va̱tasara ti̱ta̱ju̱ vu̱jechityani̱ Vu̱ntyityu̱ Ju̱denu, ti̱ta̱ju̱ vuryi̱ntuta jarye, ti̱ta̱ju̱ vu̱vyanu̱yadata jarye, ti̱ta̱ju̱ vu̱jechipiya̱jadata jarye risa̱ju̱. Vurya̱ma̱ va̱tasarani̱ vu̱tyuunu vichi̱ntidye, nu̱tyu vu̱vya̱tasaratiy daryantidyevyu̱y.”
27 Ele respondeu: " ‘Ame o Senhor, o seu Deus de todo o seu coração, de toda a sua alma, de todas as suas forças e de todo o seu entendimento’ e ‘Ame o seu próximo como a si mesmo’".
28 Su̱teda ji̱ta Jesús variy siva: “Yimutya̱jasiy vase. Ya̱jvaay daryacu̱, ya̱tidye jnu̱jeya̱sara variy.”
28 Disse Jesus: "Você respondeu corretamente. Faça isso, e viverá".
29 Ni̱ni̱ ji̱ta jiryatiy sani̱charu̱y samirya jvadichi̱ variy nijya̱nvay diya, su̱teda ju̱na̱y variy siva Jesús: “¿Chi̱ra sani̱chate ratyuunuvichi̱ day, chi̱?”
29 Mas ele, querendo justificar-se, perguntou a Jesus: "E quem é o meu próximo? "
30 Su̱mutya̱jada ji̱ta Jesús variy tu̱chodatani̱: “Savichanu̱yada ti̱qui vanu, su̱musa̱da ji̱ta Jerusarí̱musiy Jericó na̱cho̱ju̱. Saya̱damu, yito̱jada vase paranu̱nuvay jomuju̱. Richipyata̱da sivasirya jichujay, rimyusiye̱yada variñi̱, rityocheda vadiiryo̱de variy jasiñi̱.
30 Em resposta, disse Jesus: "Um homem descia de Jerusalém para Jericó, quando caiu nas mãos de assaltantes. Estes lhe tiraram as roupas, espancaram-no e se foram, deixando-o quase morto.
31 Ta̱ripyudemusiy ji̱ta, sani ramiryi̱jada ti̱qui caserdóte nú̱va varintyi; sadiyadanumatiy siva vadiiryo̱, sanumutatyityiyada variy sa̱jisiy.
31 Aconteceu estar descendo pela mesma estrada um sacerdote. Quando viu o homem, passou pelo outro lado.
32 Daryaday sito̱jada ti̱qui Ju̱denu rorimyu ju̱vaañu simu vadiiryo̱ jityiryo̱jomuntiy, sadiyadanumatiy siva, daryaday sanumutatyityiyada variy sa̱jisintyi.
32 E assim também um levita; quando chegou ao lugar e o viu, passou pelo outro lado.
33 Samáriyaja̱mi̱ jarye jto̱jada jiryupiyadamu simuntiy. Sadiyadanumatiy sivantiy, sa̱ntyutya̱da variy jasiñi̱.
33 Mas um samaritano, estando de viagem, chegou onde se encontrava o homem e, quando o viu, teve piedade dele.
34 Satuudiyadanumatiñi̱, si̱ndadoda ji̱ta ni̱ja̱ta variy jasirya savatajo̱, bínuja̱ta jarye risa̱ju̱, sarayada ji̱ta variy rivasirya savatajo̱. Sama̱sadeda variy jicyavañunchani̱, sa̱tidye jto̱ta nijya̱nvay jto̱jomuni̱, su̱nu̱yada variy jasiñi̱.
34 Aproximou-se, enfaixou-lhe as feridas, derramando nelas vinho e óleo. Depois colocou-o sobre o seu próprio animal, levou-o para uma hospedaria e cuidou dele.
35 Rata̱rimyusiy ji̱ta sasipyata̱dara criquiy, danu̱ju̱y jarimyuni̱ jnu̱tya̱da murichirya, sasa̱yada ji̱ta jti̱joja̱mi̱ra, su̱teda variy siva: Ya̱jnu̱tyani̱ musiyé̱chí̱; ra̱numatiy ta̱rya jiyuju̱ntiy, ra̱murichenunuvi̱ varirya jiryatiy rasu̱tye murichedoda ranchaju̱ ji.”
35 No dia seguinte, deu dois denários ao hospedeiro e disse-lhe: ‘Cuide dele. Quando voltar lhe pagarei todas as despesas que você tiver’.
36 Sitaja̱doda Jesús variñi̱ niquejada datyi̱: “Jijechipiya̱jadamu, ¿mi̱ra jivye mu̱nvamyusiy vichadeda nu̱tyu jityuunu vichi̱ni̱, mi̱? jiryatiy sito̱jada paranu̱nuvay jomuju̱.”
36 "Qual destes três você acha que foi o próximo do homem que caiu nas mãos dos assaltantes? "
37 Su̱mutya̱jada ji̱tani̱ Jesús: “Ni̱ni̱ ji̱ta jiryatiy sa̱ntyutya̱dani̱.” “Jo. Ye̱jiya, daryani̱ ya̱jvaajeya̱sara ti̱ta̱ju̱.”
37 "Aquele que teve misericórdia dele", respondeu o perito na lei. Jesus lhe disse: "Vá e faça o mesmo".
38 Jesúsveda jiya̱damu ji̱ta, sajañuvejada vicha̱da rapu̱ryademu; jasiy savicha̱da ti̱qui vatura, Márta jtyati̱bay, ni̱tiy diryejada jiryorimyuni̱ Jesús.
38 Caminhando Jesus e os seus discípulos, chegaram a um povoado, onde certa mulher chamada Marta o recebeu em sua casa.
39 Savicha̱da ji̱ta sataryatuntiy, Maríya jtyati̱bay, ni̱tiy ma̱sa̱da sanumututuunu Jesús, satuva̱chunu̱yada rana̱cho̱ saniquejada jasiy.
39 Maria, sua irmã, ficou sentada aos pés do Senhor, ouvindo-lhe a palavra.
40 Mártabay ji̱ta jaryuvu̱yada Jesús potyadedivayu. Mityamusiy satuudiyada ji̱tani̱ Jesús, su̱teda ji̱ta variy siva: “¿Ne yitaryu̱y nta tara variy, jiryatiy ratyeryatu tochiy ra̱siquita ray, jiryatiy ravyichaniy samirya jiyu day ji, Nutyityu̱? Ya̱jtay variy siva sa̱tidye jmu̱tya ray.”
40 Marta, porém, estava ocupada com muito serviço. E, aproximando-se dele, perguntou: "Senhor, não te importas que minha irmã tenha me deixado sozinha com o serviço? Dize-lhe que me ajude! "
41 Su̱mutya̱jada ji̱ta Nutyityu̱ ni̱: “Márta, Márta, jaryi jijechipityaja̱ra tara jvaayada, jipyaru̱tyanuma dyetya riva rajuura jvaayada ji.
41 Respondeu o Senhor: "Marta! Marta! Você está preocupada e inquieta com muitas coisas;
42 Vinu rani̱ taraqui va̱tasara. Jityeryatu Maríya jaryeta̱sirya samirya jiyaru̱rya, jiryatimyu̱ ne ra̱so̱vachara simusiñu̱darya.”
42 todavia apenas uma é necessária. Maria escolheu a boa parte, e esta não lhe será tirada".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.