Lucas 10

Ju̱denu jto̱ nijya̱nvamyu (YADNT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Rivasiy ji̱ta sabayada Nutyityu̱ riy tavay nijya̱nvay, daraju̱ñijyate vu̱yaju̱y nijya̱mi̱, danu̱ju̱y rinchaju̱. Su̱pa̱jada ji̱ta yajiju̱ nu̱ñi danu̱ju̱myusiryi nijya̱nvay, vicha̱damuju̱, vichajomuju̱ jarye ti̱ta̱ju̱ jasityi sa̱jto̱nuve.
1 Depois disso, o Senhor escolheu outros setenta e os enviou de dois em dois, para que fossem adiante dele a cada cidade e lugar onde ele haveria de passar.
2 Su̱teda ji̱ta Jesús variy ruuva: “Jasinryi rajuuvay nijya̱nvay caravye jatojadaju̱, jatóvay ji̱ta ne rajuuvay. Ramuni̱ jirya̱jachiñu̱y siva jatojadaja̱mi̱, sa̱tidye jpa̱ riy jvaavye jatojadana̱cho̱.
2 E lhes disse:
3 Jirya̱numa jiya. Ri̱pa̱ ji̱ta jirye nu̱tyu ra̱si̱midyera, jmyiryajuu cabyimuju̱.
3 Vão! Eis que eu os envio como cordeiros para o meio de lobos.
4 Ne jirya̱jtu yimu tara, ne vinu criquichuy, dantyamu̱y ne dusuuy, dantyamu̱y ne saapatu. Dantyamu̱y ne jirya̱riche mu̱chuvatyityiyada nú̱va.
4 Não levem bolsa, nem sacola, nem sandálias; e não saúdem ninguém pelo caminho.
5 Jirya̱numatiy jañuve ti̱ rorimyu, jirya̱jtay munatya ruuva: ¡Samirya jirye̱cha jiryorimyu!
5 Ao entrarem numa casa, digam primeiro: “Paz seja nesta casa!”
6 Saryityi vichasara rorijya̱mi̱ samirya jachityi̱, raryime̱cho̱ samirya jiryeñiquejada variy saju̱; netimyu̱ ne saryicha samirya jachityi̱, rá̱ta̱ryá jiryeñiquejada variy yimuju̱ntiy.
6 Se houver ali uma pessoa que ama a paz, sobre ela repousará a paz de vocês; se não houver, a paz voltará sobre vocês.
7 Jirya̱ma̱cho̱nuve variy jasiy rorimyu, jasityi jirya̱jto̱. Jirya̱ma̱ jmyi, jirya̱ma̱ jatura ratiy rirya̱muti jirye, tapi sava̱tasara Ju̱denuju̱ ju̱vaañu daryaju̱ra jimyurichenusa̱da. Ne jirya̱ja̱tay rorimyusiy, ratarya rorimyuju̱.
7 Fiquem na mesma casa, comendo e bebendo do que eles tiverem; porque o trabalhador é digno do seu salário. Não fiquem mudando de casa em casa.
8 Jirya̱numatiy jañuve vicha̱damu, rirya̱numatiy dirye jirye, jirya̱ma̱ jmyirya ratiy rirya̱sa̱y jasiy jirye.
8 Quando entrarem numa cidade e ali forem bem-recebidos, comam do que lhes for oferecido.
9 Jirya̱ma̱ mi̱saniryi jdiva̱jnuvay jasiy vichavay, jirya̱jtay variy ruuva: Ratuudiñuma Ju̱denu nusu̱yada jirye.
9 Curem os doentes que nela houver e digam ao povo dali: “O Reino de Deus se aproximou de vocês.”
10 — ausente —
10 Porém, quando entrarem numa cidade e não forem bem-recebidos, saiam pelas ruas, dizendo:
11 — ausente —
11 “Até o pó desta cidade, que grudou nos nossos pés, sacudimos contra vocês! No entanto, saibam que está próximo o Reino de Deus.”
12 Ri̱tatye ji̱ta jiryiva: Jachi̱ntyava̱ju̱ day ra̱cha Sodóma ja̱nvajyu̱ Ju̱denu paruta̱da rundamu, jasiy vicha̱da ja̱nvamyusiy, jiryatimyu̱ ne ridyiryeru̱yada jasiy jirye.”
12 Eu digo a vocês que, naquele dia, haverá menos rigor para Sodoma do que para aquela cidade.
13 “¡Acuu jiryeñijyu̱ Curasí̱ ja̱nvay! ¡Acuu jiryeñijyu̱ Betsáyina ja̱nvay! tapi raryitiy jvaayada Tíru ja̱nvay cabyimura rivaayada ti̱ttasara, nu̱tyu jiryequebyimutiy rivaayasiy daryantiy, ta̱riñuma riryi paru̱yada riva va̱cha vicha̱da, riryi dityadoda varirya jiñuvaya̱da riva jiryatiy riryimya̱sa varivyunujay sujatyavay pupujurunube. Sitú̱ ja̱nvay jarye raryi jvaayada daryantidye.
13 — Ai de você, Corazim! Ai de você, Betsaida! Porque, se em Tiro e em Sidom se tivessem operado os milagres que foram feitos em vocês, há muito que elas teriam se arrependido, assentadas em pano de saco e cinza.
14 Jachi̱ntya̱da ra̱cha rijyu̱ Tíru ja̱nvay, Sitú̱ ja̱nvay jarye jiryimusiy, juuchuveda murichenutadeda rundamu.
14 Mas, no Juízo, haverá menos rigor para Tiro e Sidom do que para vocês.
15 ¿Va̱ jiryeque, Capernavú̱ ja̱nvay? jiryi̱tay vidye jirye̱cha jasuminichavay jarichumuju̱ day. Jiryedye day ra̱chava̱ jmusanichavay jiidatyo̱muju̱ cay.”
15 — E você, Cafarnaum, pensa que será elevada até o céu? Será jogada no inferno!
16 Su̱teda ji̱ta Jesús yisa̱ datyavavya varintyi: “Ni̱tiy tuva̱chu jiryimu, daryaday satuva̱chu variy rimuntidye; jiñu ji̱ta jiryatiy sani rrachu jirye, daryaday sani rrachu varintyidyerye. Ni̱tiy rrachu ray, daryaday sani rrachu varintyidyeñi̱ jiryatiy su̱pa̱jada ray.”
16 — Quem ouve vocês ouve a mim; e quem rejeita vocês é a mim que rejeita; quem, porém, me rejeita está rejeitando aquele que me enviou.
17 Ritye̱rya̱da ji̱ta sansu̱vye yichana̱yadamu, jiryatiy su̱pa̱jada riy daraju̱ñijyate vu̱yaju̱y vaduy, danu̱ju̱y rinchaju̱. Rityu̱chunuvi̱jada ji̱ta siva Jesús: “¡Bayantuveda jarye ji̱ta tuva̱chunu̱chiy yityamu nu̱dyimu, Nutyityu̱!”
17 Então os setenta voltaram, cheios de alegria, dizendo: — Senhor, em seu nome os próprios demônios se submetem a nós!
18 Su̱teda ji̱ta Jesús variy ruuva: “Ri̱nu̱chusiñi̱ Satanásiy, jiryatiy saju̱u̱jechiy nu̱tyu ra̱duya̱ra jarichuvimusiy.
18 Jesus lhes disse:
19 Jirya̱jnu̱y, rache̱mya̱ jiryerya jirya̱tidye raniye̱ rincha codimyi, norityumincha jarye, vu̱myityasiy vanu̱yadancha jarye ti̱ta̱ju̱. Ne ra̱jarupanu tara variy jirye, mitya.
19 Eis que eu dei a vocês autoridade para pisarem cobras e escorpiões e sobre todo o poder do inimigo, e nada, absolutamente, lhes causará dano.
20 Dañumamu̱y ne jiryi̱chana̱chara ramusiy jiryatiy richabuy bayantuveda jiryejyu̱. Jirya̱ma̱ jchana̱chara ji̱ta jiryatiy nu̱charanuma jiryi̱tya jarichumu.”
20 No entanto, alegrem-se, não porque os espíritos se submetem a vocês, e sim porque o nome de cada um de vocês está registrado no céu.
21 Varidyenuma ji̱ta si̱chana̱yada Jesús Ju̱denu Jnutumu, su̱teda ji̱ta variy: “Ri̱chana̱tyate ji, Ye̱ye̱, jarichu Nutyityu̱, jiryatiy mucadi Nutyityu̱ jarye risa̱ju̱ ji, jiryatiy jidyutya̱dara jirya datya̱da rirya̱jisiy mityamusiy datyavay, datya̱da jachityavay jarye. Jidyityadoda ji̱ta datyi̱sa̱mimyura. Jo, Ye̱ye̱, jiryatiy samiy jvadichara jidyiya darya.
21 Naquela hora, Jesus exultou no Espírito Santo e exclamou:
22 Sasa̱mya̱ ji̱ta rajye̱ ti̱ta̱ju̱ ray. Ne ti̱ datya chi̱ra sani̱cha sadenu, chi̱, vinu rajye̱ datya, dantyamu̱y ne ti̱ datya chi̱ra sani̱cha rajye̱, chi̱, vinu sadenu datya, ni̱ jarye jiryatiy radyityanuru̱ñi̱.”
22 — Tudo me foi entregue por meu Pai. Ninguém sabe quem é o Filho, a não ser o Pai; e também ninguém sabe quem é o Pai, a não ser o Filho e aquele a quem o Filho o quiser revelar.
23 Sa̱numityejada ji̱ta variy yisa̱ datyavañe̱cho̱, su̱teda vinu ruuva: “¡Ju̱denu jmu̱tyasavay ji̱ta riy rityi ra̱diy riva rivatiy jiryedyi!
23 E, voltando-se para os seus discípulos, Jesus lhes disse em particular:
24 Ri̱tay daryaju̱ jiryiva: Rajuu Ju̱denuju̱ tu̱chuvabe, ja̱mu nutyityu̱mibe jarye, riñi diryu̱yada riva jiryatiy jiryedyi diye riva, tama̱ ridyiyada riva, tama̱; daryantya riñi tuva̱churu̱yadantidyerya jiryatiy jiryetyuva̱chura, tama̱ rityuva̱chodanu̱darya, tama̱, mitya.”
24 Pois eu lhes digo que muitos profetas e reis quiseram ver o que vocês estão vendo, mas não viram; e quiseram ouvir o que vocês estão ouvindo, mas não ouviram.
25 Sanubeseda ji̱ta niquejada datyi̱, sa̱tidye jantya variy saniy Jesús. Sitaja̱doda ji̱tani̱: “¿Datyanu̱, ta̱ra jvaayadiva ra̱jmutya̱ra rayaru̱rya ju̱na̱reju̱ jnu̱yadamu, ta̱ra?”
25 E eis que certo homem, intérprete da Lei, se levantou com o objetivo de pôr Jesus à prova e lhe perguntou: — Mestre, que farei para herdar a vida eterna?
26 Su̱mutya̱jada ji̱ta Jesús variñi̱: “¿Ta̱ra ranique Ju̱denu niquejada, ta̱ra? ¿Nu̱tyura jiñiquettara, nu̱tyura?”
26 Então Jesus lhe perguntou:
27 Su̱mutya̱jada ji̱ta niquejada datyi̱ni̱ Jesús: “Vurya̱ma̱ va̱tasara ti̱ta̱ju̱ vu̱jechityani̱ Vu̱ntyityu̱ Ju̱denu, ti̱ta̱ju̱ vuryi̱ntuta jarye, ti̱ta̱ju̱ vu̱vyanu̱yadata jarye, ti̱ta̱ju̱ vu̱jechipiya̱jadata jarye risa̱ju̱. Vurya̱ma̱ va̱tasarani̱ vu̱tyuunu vichi̱ntidye, nu̱tyu vu̱vya̱tasaratiy daryantidyevyu̱y.”
27 A isto ele respondeu: — “Ame o Senhor, seu Deus, de todo o seu coração, de toda a sua alma, com todas as suas forças e todo o seu entendimento.” E: “Ame o seu próximo como você ama a si mesmo.”
28 Su̱teda ji̱ta Jesús variy siva: “Yimutya̱jasiy vase. Ya̱jvaay daryacu̱, ya̱tidye jnu̱jeya̱sara variy.”
28 Então Jesus lhe disse:
29 Ni̱ni̱ ji̱ta jiryatiy sani̱charu̱y samirya jvadichi̱ variy nijya̱nvay diya, su̱teda ju̱na̱y variy siva Jesús: “¿Chi̱ra sani̱chate ratyuunuvichi̱ day, chi̱?”
29 Mas ele, querendo justificar-se, perguntou a Jesus: — Quem é o meu próximo?
30 Su̱mutya̱jada ji̱ta Jesús variy tu̱chodatani̱: “Savichanu̱yada ti̱qui vanu, su̱musa̱da ji̱ta Jerusarí̱musiy Jericó na̱cho̱ju̱. Saya̱damu, yito̱jada vase paranu̱nuvay jomuju̱. Richipyata̱da sivasirya jichujay, rimyusiye̱yada variñi̱, rityocheda vadiiryo̱de variy jasiñi̱.
30 Jesus prosseguiu, dizendo:
31 Ta̱ripyudemusiy ji̱ta, sani ramiryi̱jada ti̱qui caserdóte nú̱va varintyi; sadiyadanumatiy siva vadiiryo̱, sanumutatyityiyada variy sa̱jisiy.
31 Por casualidade, um sacerdote estava descendo por aquele mesmo caminho e, vendo aquele homem, passou de largo.
32 Daryaday sito̱jada ti̱qui Ju̱denu rorimyu ju̱vaañu simu vadiiryo̱ jityiryo̱jomuntiy, sadiyadanumatiy siva, daryaday sanumutatyityiyada variy sa̱jisintyi.
32 De igual modo, um levita descia por aquele lugar e, vendo-o, passou de largo.
33 Samáriyaja̱mi̱ jarye jto̱jada jiryupiyadamu simuntiy. Sadiyadanumatiy sivantiy, sa̱ntyutya̱da variy jasiñi̱.
33 Certo samaritano, que seguia o seu caminho, passou perto do homem e, vendo-o, compadeceu-se dele.
34 Satuudiyadanumatiñi̱, si̱ndadoda ji̱ta ni̱ja̱ta variy jasirya savatajo̱, bínuja̱ta jarye risa̱ju̱, sarayada ji̱ta variy rivasirya savatajo̱. Sama̱sadeda variy jicyavañunchani̱, sa̱tidye jto̱ta nijya̱nvay jto̱jomuni̱, su̱nu̱yada variy jasiñi̱.
34 E, aproximando-se, fez curativos nos ferimentos dele, aplicando-lhes óleo e vinho. Depois, colocou aquele homem sobre o seu próprio animal, levou-o para uma hospedaria e tratou dele.
35 Rata̱rimyusiy ji̱ta sasipyata̱dara criquiy, danu̱ju̱y jarimyuni̱ jnu̱tya̱da murichirya, sasa̱yada ji̱ta jti̱joja̱mi̱ra, su̱teda variy siva: Ya̱jnu̱tyani̱ musiyé̱chí̱; ra̱numatiy ta̱rya jiyuju̱ntiy, ra̱murichenunuvi̱ varirya jiryatiy rasu̱tye murichedoda ranchaju̱ ji.”
35 No dia seguinte, separou dois denários e os entregou ao hospedeiro, dizendo: “Cuide deste homem. E, se você gastar algo a mais, farei o reembolso quando eu voltar.”
36 Sitaja̱doda Jesús variñi̱ niquejada datyi̱: “Jijechipiya̱jadamu, ¿mi̱ra jivye mu̱nvamyusiy vichadeda nu̱tyu jityuunu vichi̱ni̱, mi̱? jiryatiy sito̱jada paranu̱nuvay jomuju̱.”
36 Então Jesus perguntou:
37 Su̱mutya̱jada ji̱tani̱ Jesús: “Ni̱ni̱ ji̱ta jiryatiy sa̱ntyutya̱dani̱.” “Jo. Ye̱jiya, daryani̱ ya̱jvaajeya̱sara ti̱ta̱ju̱.”
37 O intérprete da Lei respondeu: — O que usou de misericórdia para com ele. Então Jesus lhe disse:
38 Jesúsveda jiya̱damu ji̱ta, sajañuvejada vicha̱da rapu̱ryademu; jasiy savicha̱da ti̱qui vatura, Márta jtyati̱bay, ni̱tiy diryejada jiryorimyuni̱ Jesús.
38 Quando eles seguiam viagem, Jesus entrou numa aldeia. E certa mulher, chamada Marta, hospedou-o na sua casa.
39 Savicha̱da ji̱ta sataryatuntiy, Maríya jtyati̱bay, ni̱tiy ma̱sa̱da sanumututuunu Jesús, satuva̱chunu̱yada rana̱cho̱ saniquejada jasiy.
39 Marta tinha uma irmã, chamada Maria, que, assentada aos pés do Senhor, ouvia o seu ensino.
40 Mártabay ji̱ta jaryuvu̱yada Jesús potyadedivayu. Mityamusiy satuudiyada ji̱tani̱ Jesús, su̱teda ji̱ta variy siva: “¿Ne yitaryu̱y nta tara variy, jiryatiy ratyeryatu tochiy ra̱siquita ray, jiryatiy ravyichaniy samirya jiyu day ji, Nutyityu̱? Ya̱jtay variy siva sa̱tidye jmu̱tya ray.”
40 Marta agitava-se de um lado para outro, ocupada em muitos serviços. Então se aproximou de Jesus e disse: — O Senhor não se importa com o fato de minha irmã ter deixado que eu fique sozinha para servir? Diga-lhe que venha me ajudar.
41 Su̱mutya̱jada ji̱ta Nutyityu̱ ni̱: “Márta, Márta, jaryi jijechipityaja̱ra tara jvaayada, jipyaru̱tyanuma dyetya riva rajuura jvaayada ji.
41 Mas o Senhor respondeu:
42 Vinu rani̱ taraqui va̱tasara. Jityeryatu Maríya jaryeta̱sirya samirya jiyaru̱rya, jiryatimyu̱ ne ra̱so̱vachara simusiñu̱darya.”
42 mas apenas uma é necessária. Maria escolheu a boa parte, e esta não lhe será tirada.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.