Lucas 10

Ju̱denu jto̱ nijya̱nvamyu (YADNT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Rivasiy ji̱ta sabayada Nutyityu̱ riy tavay nijya̱nvay, daraju̱ñijyate vu̱yaju̱y nijya̱mi̱, danu̱ju̱y rinchaju̱. Su̱pa̱jada ji̱ta yajiju̱ nu̱ñi danu̱ju̱myusiryi nijya̱nvay, vicha̱damuju̱, vichajomuju̱ jarye ti̱ta̱ju̱ jasityi sa̱jto̱nuve.
1 Depois disso designou o Senhor outros setenta, e os enviou adiante de si, de dois em dois, a todas as cidades e lugares aonde ele havia de ir.
2 Su̱teda ji̱ta Jesús variy ruuva: “Jasinryi rajuuvay nijya̱nvay caravye jatojadaju̱, jatóvay ji̱ta ne rajuuvay. Ramuni̱ jirya̱jachiñu̱y siva jatojadaja̱mi̱, sa̱tidye jpa̱ riy jvaavye jatojadana̱cho̱.
2 E dizia-lhes: Na verdade, a seara é grande, mas os trabalhadores são poucos; rogai, pois, ao Senhor da seara que mande trabalhadores para a sua seara.
3 Jirya̱numa jiya. Ri̱pa̱ ji̱ta jirye nu̱tyu ra̱si̱midyera, jmyiryajuu cabyimuju̱.
3 Ide; eis que vos envio como cordeiros ao meio de lobos.
4 Ne jirya̱jtu yimu tara, ne vinu criquichuy, dantyamu̱y ne dusuuy, dantyamu̱y ne saapatu. Dantyamu̱y ne jirya̱riche mu̱chuvatyityiyada nú̱va.
4 Não leveis bolsa, nem alforge, nem alparcas; e a ninguém saudeis pelo caminho.
5 Jirya̱numatiy jañuve ti̱ rorimyu, jirya̱jtay munatya ruuva: ¡Samirya jirye̱cha jiryorimyu!
5 Em qualquer casa em que entrardes, dizei primeiro: Paz seja com esta casa.
6 Saryityi vichasara rorijya̱mi̱ samirya jachityi̱, raryime̱cho̱ samirya jiryeñiquejada variy saju̱; netimyu̱ ne saryicha samirya jachityi̱, rá̱ta̱ryá jiryeñiquejada variy yimuju̱ntiy.
6 E se ali houver um filho da paz, repousará sobre ele a vossa paz; e se não, voltará para vós.
7 Jirya̱ma̱cho̱nuve variy jasiy rorimyu, jasityi jirya̱jto̱. Jirya̱ma̱ jmyi, jirya̱ma̱ jatura ratiy rirya̱muti jirye, tapi sava̱tasara Ju̱denuju̱ ju̱vaañu daryaju̱ra jimyurichenusa̱da. Ne jirya̱ja̱tay rorimyusiy, ratarya rorimyuju̱.
7 Ficai nessa casa, comendo e bebendo do que eles tiverem; pois digno é o trabalhador do seu salário. Não andeis de casa em casa.
8 Jirya̱numatiy jañuve vicha̱damu, rirya̱numatiy dirye jirye, jirya̱ma̱ jmyirya ratiy rirya̱sa̱y jasiy jirye.
8 Também, em qualquer cidade em que entrardes, e vos receberem, comei do que puserem diante de vós.
9 Jirya̱ma̱ mi̱saniryi jdiva̱jnuvay jasiy vichavay, jirya̱jtay variy ruuva: Ratuudiñuma Ju̱denu nusu̱yada jirye.
9 Curai os enfermos que nela houver, e dizer-lhes: É chegado a vós o reino de Deus.
10 — ausente —
10 Mas em qualquer cidade em que entrardes, e vos não receberem, saindo pelas ruas, dizei:
11 — ausente —
11 Até o pó da vossa cidade, que se nos pegou aos pés, sacudimos contra vós. Contudo, sabei isto: que o reino de Deus é chegado.
12 Ri̱tatye ji̱ta jiryiva: Jachi̱ntyava̱ju̱ day ra̱cha Sodóma ja̱nvajyu̱ Ju̱denu paruta̱da rundamu, jasiy vicha̱da ja̱nvamyusiy, jiryatimyu̱ ne ridyiryeru̱yada jasiy jirye.”
12 Digo-vos que naquele dia haverá menos rigor para Sodoma, do que para aquela cidade.
13 “¡Acuu jiryeñijyu̱ Curasí̱ ja̱nvay! ¡Acuu jiryeñijyu̱ Betsáyina ja̱nvay! tapi raryitiy jvaayada Tíru ja̱nvay cabyimura rivaayada ti̱ttasara, nu̱tyu jiryequebyimutiy rivaayasiy daryantiy, ta̱riñuma riryi paru̱yada riva va̱cha vicha̱da, riryi dityadoda varirya jiñuvaya̱da riva jiryatiy riryimya̱sa varivyunujay sujatyavay pupujurunube. Sitú̱ ja̱nvay jarye raryi jvaayada daryantidye.
13 Ai de ti, Corazim! ai de ti, Betsaida! Porque, se em Tiro e em Sidom se tivessem operado os milagres que em vós se operaram, há muito, sentadas em cilício e cinza, elas se teriam arrependido.
14 Jachi̱ntya̱da ra̱cha rijyu̱ Tíru ja̱nvay, Sitú̱ ja̱nvay jarye jiryimusiy, juuchuveda murichenutadeda rundamu.
14 Contudo, para Tiro e Sidom haverá menos rigor no juízo do que para vós.
15 ¿Va̱ jiryeque, Capernavú̱ ja̱nvay? jiryi̱tay vidye jirye̱cha jasuminichavay jarichumuju̱ day. Jiryedye day ra̱chava̱ jmusanichavay jiidatyo̱muju̱ cay.”
15 E tu, Cafarnaum, porventura serás elevada até o céu? até o inferno descerás.
16 Su̱teda ji̱ta Jesús yisa̱ datyavavya varintyi: “Ni̱tiy tuva̱chu jiryimu, daryaday satuva̱chu variy rimuntidye; jiñu ji̱ta jiryatiy sani rrachu jirye, daryaday sani rrachu varintyidyerye. Ni̱tiy rrachu ray, daryaday sani rrachu varintyidyeñi̱ jiryatiy su̱pa̱jada ray.”
16 Quem vos ouve, a mim me ouve; e quem vos rejeita, a mim me rejeita; e quem a mim me rejeita, rejeita aquele que me enviou.
17 Ritye̱rya̱da ji̱ta sansu̱vye yichana̱yadamu, jiryatiy su̱pa̱jada riy daraju̱ñijyate vu̱yaju̱y vaduy, danu̱ju̱y rinchaju̱. Rityu̱chunuvi̱jada ji̱ta siva Jesús: “¡Bayantuveda jarye ji̱ta tuva̱chunu̱chiy yityamu nu̱dyimu, Nutyityu̱!”
17 Voltaram depois os setenta com alegria, dizendo: Senhor, em teu nome, até os demônios se nos submetem.
18 Su̱teda ji̱ta Jesús variy ruuva: “Ri̱nu̱chusiñi̱ Satanásiy, jiryatiy saju̱u̱jechiy nu̱tyu ra̱duya̱ra jarichuvimusiy.
18 Respondeu-lhes ele: Eu via Satanás, como raio, cair do céu.
19 Jirya̱jnu̱y, rache̱mya̱ jiryerya jirya̱tidye raniye̱ rincha codimyi, norityumincha jarye, vu̱myityasiy vanu̱yadancha jarye ti̱ta̱ju̱. Ne ra̱jarupanu tara variy jirye, mitya.
19 Eis que vos dei autoridade para pisar serpentes e escorpiões, e sobre todo o poder do inimigo; e nada vos fará dano algum.
20 Dañumamu̱y ne jiryi̱chana̱chara ramusiy jiryatiy richabuy bayantuveda jiryejyu̱. Jirya̱ma̱ jchana̱chara ji̱ta jiryatiy nu̱charanuma jiryi̱tya jarichumu.”
20 Contudo, não vos alegreis porque se vos submetem os espíritos; alegrai-vos antes por estarem os vossos nomes escritos nos céus.
21 Varidyenuma ji̱ta si̱chana̱yada Jesús Ju̱denu Jnutumu, su̱teda ji̱ta variy: “Ri̱chana̱tyate ji, Ye̱ye̱, jarichu Nutyityu̱, jiryatiy mucadi Nutyityu̱ jarye risa̱ju̱ ji, jiryatiy jidyutya̱dara jirya datya̱da rirya̱jisiy mityamusiy datyavay, datya̱da jachityavay jarye. Jidyityadoda ji̱ta datyi̱sa̱mimyura. Jo, Ye̱ye̱, jiryatiy samiy jvadichara jidyiya darya.
21 Naquela mesma hora exultou Jesus no Espírito Santo, e disse: Graças te dou, ó Pai, Senhor do céu e da terra, porque ocultaste estas coisas aos sábios e entendidos, e as revelaste aos pequeninos; sim, ó Pai, porque assim foi do teu agrado.
22 Sasa̱mya̱ ji̱ta rajye̱ ti̱ta̱ju̱ ray. Ne ti̱ datya chi̱ra sani̱cha sadenu, chi̱, vinu rajye̱ datya, dantyamu̱y ne ti̱ datya chi̱ra sani̱cha rajye̱, chi̱, vinu sadenu datya, ni̱ jarye jiryatiy radyityanuru̱ñi̱.”
22 Todas as coisas me foram entregues por meu Pai; e ninguém conhece quem é o Filho senão o Pai, nem quem é o Pai senão o Filho, e aquele a quem o Filho o quiser revelar.
23 Sa̱numityejada ji̱ta variy yisa̱ datyavañe̱cho̱, su̱teda vinu ruuva: “¡Ju̱denu jmu̱tyasavay ji̱ta riy rityi ra̱diy riva rivatiy jiryedyi!
23 E voltando-se para os discípulos, disse-lhes em particular: Bem-aventurados os olhos que vêem o que vós vedes.
24 Ri̱tay daryaju̱ jiryiva: Rajuu Ju̱denuju̱ tu̱chuvabe, ja̱mu nutyityu̱mibe jarye, riñi diryu̱yada riva jiryatiy jiryedyi diye riva, tama̱ ridyiyada riva, tama̱; daryantya riñi tuva̱churu̱yadantidyerya jiryatiy jiryetyuva̱chura, tama̱ rityuva̱chodanu̱darya, tama̱, mitya.”
24 Pois vos digo que muitos profetas e reis desejaram ver o que vós vedes, e não o viram; e ouvir o que ouvis, e não o ouviram.
25 Sanubeseda ji̱ta niquejada datyi̱, sa̱tidye jantya variy saniy Jesús. Sitaja̱doda ji̱tani̱: “¿Datyanu̱, ta̱ra jvaayadiva ra̱jmutya̱ra rayaru̱rya ju̱na̱reju̱ jnu̱yadamu, ta̱ra?”
25 E eis que se levantou certo doutor da lei e, para o experimentar, disse: Mestre, que farei para herdar a vida eterna?
26 Su̱mutya̱jada ji̱ta Jesús variñi̱: “¿Ta̱ra ranique Ju̱denu niquejada, ta̱ra? ¿Nu̱tyura jiñiquettara, nu̱tyura?”
26 Perguntou-lhe Jesus: Que está escrito na lei? Como lês tu?
27 Su̱mutya̱jada ji̱ta niquejada datyi̱ni̱ Jesús: “Vurya̱ma̱ va̱tasara ti̱ta̱ju̱ vu̱jechityani̱ Vu̱ntyityu̱ Ju̱denu, ti̱ta̱ju̱ vuryi̱ntuta jarye, ti̱ta̱ju̱ vu̱vyanu̱yadata jarye, ti̱ta̱ju̱ vu̱jechipiya̱jadata jarye risa̱ju̱. Vurya̱ma̱ va̱tasarani̱ vu̱tyuunu vichi̱ntidye, nu̱tyu vu̱vya̱tasaratiy daryantidyevyu̱y.”
27 Respondeu-lhe ele: Amarás ao Senhor teu Deus de todo o teu coração, de toda a tua alma, de todas as tuas forças e de todo o teu entendimento, e ao teu próximo como a ti mesmo.
28 Su̱teda ji̱ta Jesús variy siva: “Yimutya̱jasiy vase. Ya̱jvaay daryacu̱, ya̱tidye jnu̱jeya̱sara variy.”
28 Tornou-lhe Jesus: Respondeste bem; faze isso, e viverás.
29 Ni̱ni̱ ji̱ta jiryatiy sani̱charu̱y samirya jvadichi̱ variy nijya̱nvay diya, su̱teda ju̱na̱y variy siva Jesús: “¿Chi̱ra sani̱chate ratyuunuvichi̱ day, chi̱?”
29 Ele, porém, querendo justificar-se, perguntou a Jesus: E quem é o meu próximo?
30 Su̱mutya̱jada ji̱ta Jesús variy tu̱chodatani̱: “Savichanu̱yada ti̱qui vanu, su̱musa̱da ji̱ta Jerusarí̱musiy Jericó na̱cho̱ju̱. Saya̱damu, yito̱jada vase paranu̱nuvay jomuju̱. Richipyata̱da sivasirya jichujay, rimyusiye̱yada variñi̱, rityocheda vadiiryo̱de variy jasiñi̱.
30 Jesus, prosseguindo, disse: Um homem descia de Jerusalém a Jericó, e caiu nas mãos de salteadores, os quais o despojaram e espancando-o, se retiraram, deixando-o meio morto.
31 Ta̱ripyudemusiy ji̱ta, sani ramiryi̱jada ti̱qui caserdóte nú̱va varintyi; sadiyadanumatiy siva vadiiryo̱, sanumutatyityiyada variy sa̱jisiy.
31 Casualmente, descia pelo mesmo caminho certo sacerdote; e vendo-o, passou de largo.
32 Daryaday sito̱jada ti̱qui Ju̱denu rorimyu ju̱vaañu simu vadiiryo̱ jityiryo̱jomuntiy, sadiyadanumatiy siva, daryaday sanumutatyityiyada variy sa̱jisintyi.
32 De igual modo também um levita chegou àquele lugar, viu-o, e passou de largo.
33 Samáriyaja̱mi̱ jarye jto̱jada jiryupiyadamu simuntiy. Sadiyadanumatiy sivantiy, sa̱ntyutya̱da variy jasiñi̱.
33 Mas um samaritano, que ia de viagem, chegou perto dele e, vendo-o, encheu-se de compaixão;
34 Satuudiyadanumatiñi̱, si̱ndadoda ji̱ta ni̱ja̱ta variy jasirya savatajo̱, bínuja̱ta jarye risa̱ju̱, sarayada ji̱ta variy rivasirya savatajo̱. Sama̱sadeda variy jicyavañunchani̱, sa̱tidye jto̱ta nijya̱nvay jto̱jomuni̱, su̱nu̱yada variy jasiñi̱.
34 e aproximando-se, atou-lhe as feridas, deitando nelas azeite e vinho; e pondo-o sobre a sua cavalgadura, levou-o para uma estalagem e cuidou dele.
35 Rata̱rimyusiy ji̱ta sasipyata̱dara criquiy, danu̱ju̱y jarimyuni̱ jnu̱tya̱da murichirya, sasa̱yada ji̱ta jti̱joja̱mi̱ra, su̱teda variy siva: Ya̱jnu̱tyani̱ musiyé̱chí̱; ra̱numatiy ta̱rya jiyuju̱ntiy, ra̱murichenunuvi̱ varirya jiryatiy rasu̱tye murichedoda ranchaju̱ ji.”
35 No dia seguinte tirou dois denários, deu-os ao hospedeiro e disse-lhe: Cuida dele; e tudo o que gastares a mais, eu to pagarei quando voltar.
36 Sitaja̱doda Jesús variñi̱ niquejada datyi̱: “Jijechipiya̱jadamu, ¿mi̱ra jivye mu̱nvamyusiy vichadeda nu̱tyu jityuunu vichi̱ni̱, mi̱? jiryatiy sito̱jada paranu̱nuvay jomuju̱.”
36 Qual, pois, destes três te parece ter sido o próximo daquele que caiu nas mãos dos salteadores?
37 Su̱mutya̱jada ji̱tani̱ Jesús: “Ni̱ni̱ ji̱ta jiryatiy sa̱ntyutya̱dani̱.” “Jo. Ye̱jiya, daryani̱ ya̱jvaajeya̱sara ti̱ta̱ju̱.”
37 Respondeu o doutor da lei: Aquele que usou de misericórdia para com ele. Disse-lhe, pois, Jesus: Vai, e faze tu o mesmo.
38 Jesúsveda jiya̱damu ji̱ta, sajañuvejada vicha̱da rapu̱ryademu; jasiy savicha̱da ti̱qui vatura, Márta jtyati̱bay, ni̱tiy diryejada jiryorimyuni̱ Jesús.
38 Ora, quando iam de caminho, entrou Jesus numa aldeia; e certa mulher, por nome Marta, o recebeu em sua casa.
39 Savicha̱da ji̱ta sataryatuntiy, Maríya jtyati̱bay, ni̱tiy ma̱sa̱da sanumututuunu Jesús, satuva̱chunu̱yada rana̱cho̱ saniquejada jasiy.
39 Tinha esta uma irmã chamada Maria, a qual, sentando-se aos pés do Senhor, ouvia a sua palavra.
40 Mártabay ji̱ta jaryuvu̱yada Jesús potyadedivayu. Mityamusiy satuudiyada ji̱tani̱ Jesús, su̱teda ji̱ta variy siva: “¿Ne yitaryu̱y nta tara variy, jiryatiy ratyeryatu tochiy ra̱siquita ray, jiryatiy ravyichaniy samirya jiyu day ji, Nutyityu̱? Ya̱jtay variy siva sa̱tidye jmu̱tya ray.”
40 Marta, porém, andava preocupada com muito serviço; e aproximando-se, disse: Senhor, não se te dá que minha irmã me tenha deixado a servir sozinha? Dize-lhe, pois, que me ajude.
41 Su̱mutya̱jada ji̱ta Nutyityu̱ ni̱: “Márta, Márta, jaryi jijechipityaja̱ra tara jvaayada, jipyaru̱tyanuma dyetya riva rajuura jvaayada ji.
41 Respondeu-lhe o Senhor: Marta, Marta, estás ansiosa e perturbada com muitas coisas;
42 Vinu rani̱ taraqui va̱tasara. Jityeryatu Maríya jaryeta̱sirya samirya jiyaru̱rya, jiryatimyu̱ ne ra̱so̱vachara simusiñu̱darya.”
42 entretanto poucas são necessárias, ou mesmo uma só; e Maria escolheu a boa parte, a qual não lhe será tirada.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.