João 9
Ju̱denu jto̱ nijya̱nvamyu (YADNT) vs NVT
1 Saya̱damu, jidyiryi̱jada Jesús siva ni̱sipyuryibe, jiryatiy sarupedamusiy ti̱ta̱ju̱ jivyichanu̱yada ni̱sipyuryi.
1 Enquanto caminhava, Jesus viu um homem cego de nascença.
2 Ruutaja̱doda ji̱ta sisa̱ datyavavyedabay variyu: “¿Mi̱na̱ juuchuveda, Datyanu̱, mi̱? ¿Jiñuviy, varimyata saja̱y, varimyata su̱no̱da dyetya? ¿Nu̱tyichiñintyi sarupeda ni̱sipyuryicyu̱, nu̱tyichiy?”
2 Seus discípulos perguntaram: “Rabi, por que este homem nasceu cego? Foi por causa de seus próprios pecados ou dos pecados de seus pais?”.
3 Su̱mutya̱jada ji̱ta Jesús variryi: “Ne ti̱ juuchuvedamusiy savichasara daryá, dantyamu̱ni̱, ne vinu saja̱y, dantyamu̱y su̱no̱da. Nu̱ryamu savichasara daryá, rirya̱tidye jnu̱chara nijya̱nvay nu̱tyura sa̱chanichara Ju̱denuni̱, nu̱tyura.
3 Jesus respondeu: “Nem uma coisa nem outra. Isso aconteceu para que o poder de Deus se manifestasse nele.
4 Vurya̱ntya jvaarya ri̱pa̱nu jvaayada jna̱ryatidye rani̱cha. Ra̱numatiy jti̱ nupora, ne ti̱ jvaayadasa̱ra̱ raryichasara variñu̱day.
4 Devemos cumprir logo as tarefas que nos foram dadas por aquele que me enviou. A noite se aproxima, quando ninguém pode trabalhar.
5 Rañi vichasaratidye jiyu mucomu, ravyichasara rano̱no̱ variy.”
5 Mas, enquanto estou aqui no mundo, eu sou a luz do mundo”.
6 Jiryatiy su̱teda variy ruuva daryá, satocheda ji̱ta variy mucadincha, su̱rita jiñubedodara mucadi, siiva̱da ji̱ta variy ni̱sipyuryi ni̱simyura.
6 Depois de dizer isso, Jesus cuspiu no chão, misturou a terra com saliva e aplicou-a nos olhos do cego.
7 Su̱teda ji̱ta variy siva: “Ya̱numa suuta mudatyo̱mura jiñi̱siy, jiryatiy Siduvé jtyatarara.” (Jpa̱si̱ ru̱tachara darya Siduvé). Saya̱da ji̱ta variy, sasuuta̱da ji̱tara jiñi̱siy, sata̱rya̱danumatiy rumusiy, samiryanuma su̱nu̱yada variy.
7 Em seguida, disse: “Vá lavar-se no tanque de Siloé” (que significa “enviado”). O homem foi, lavou-se e voltou enxergando.
8 Ruutaja̱doda ji̱ta satuunu vichavay variyu, jivye jarye jiryatiy ta̱riy ridyiñu̱yada jachiñu̱ñu siva: “¿Ni̱ni̱viy, jiryatiy sama̱sajaya̱nu̱yada jiyu, sajachiñu̱jeya̱nu̱yada jasivyu̱y?”
8 Seus vizinhos e outros que o conheciam como mendigo começaram a perguntar: “Não é este o homem que costumava ficar sentado pedindo esmolas?”.
9 Ti̱ni̱ jtañu̱yada day: “Ni̱ni̱ day.” Ti̱ni̱ jtadye: “Tama̱ ni̱ ntate day, tama̱.” Ni̱day jteda day: “Rañi rañi̱cha.”
9 Alguns diziam que sim, e outros diziam: “Não, apenas se parece com ele”. O mendigo, porém, insistia: “Sim, sou eu mesmo!”.
10 Ruutaja̱doda variñi̱: “¿Nu̱tyuramusiña̱ yinu̱y diye, nu̱tyuramusiy?”
10 “Quem curou você?”, perguntaram eles. “O que aconteceu?”
11 Su̱mutya̱jada ji̱ta variryi: “Jiñu vanu jiryatiy ru̱tachara Jesúsni̱, sadoya̱sirya mucadi jijyomu, siva̱siy variy rañi̱simyura. Su̱tesiy variy riva: Ya̱numa jiya Siduvému, ya̱suuta jasirya jimyo̱. Raya̱siy ji̱ta variy mudatyo̱mu, rachuuta̱dasa̱ra̱ju̱, ri̱nu̱yasubesiy ji̱ta samiy ti̱ta̱ju̱ variy.”
11 Ele respondeu: “O homem chamado Jesus misturou terra com saliva, colocou-a em meus olhos e disse: ‘Vá lavar-se no tanque de Siloé’. Eu fui e me lavei, e agora posso ver!”.
12 Ruutaja̱doda variñi̱: “¿Tena̱ni̱ jiñu, te? jiryatiy sami̱sadesiy ji.” Su̱mutya̱jada variryi: “Tiiya.”
12 “Onde está esse homem?”, perguntaram. “Não sei”, respondeu ele.
13 Ripyu̱cheda ji̱ta nijya̱nvabe variy Varyisévuvedabamyuju̱ni̱ jiryatiy savichanu̱yada ni̱sipyuryi ta̱riy.
13 Então levaram aos fariseus o homem que havia sido cego,
14 Jiituyada rundamu ji̱ta sadoya̱da Jesúsra mucadi, samutta̱dara ni̱sipyuryi ni̱siy variy ráta.
14 pois foi no sábado que Jesus misturou terra com saliva e o curou.
15 Ruutaja̱doda ji̱ta Varyisévuvedabay ju̱na̱ntyiñi̱ vanubantyi: “¿Nu̱tyichiñuma yinu̱ntyi, nu̱tyichiy?” Su̱teda ji̱ta variy ruuva: “Mucadi sabayasiy rañi̱simyu, rachuuta̱siñumatirya, ri̱nu̱yasubesiy ji̱ta variy.”
15 Os fariseus encheram o homem de perguntas sobre o que havia acontecido, e ele respondeu: “Ele colocou terra com saliva em meus olhos e, depois que eu me lavei, passei a enxergar!”.
16 Ru̱teda ji̱ta Varyisévuveda tevabentyi: “Tama̱ Ju̱denumusi̱ ntate jiñute daque, nu̱tyu sivaay jiituyada rundamucu̱.” Ti̱ni̱ jtadye: “¿Nu̱tyichitye saryi jvaay juuchati̱ vanu darya mityamusiy ju̱dejada day, nu̱tyichiy?” Ne rijechipitya̱da variy vatajuura.
16 Alguns dos fariseus disseram: “Esse homem não é de Deus, pois trabalha no sábado”. Outros disseram: “Mas como um pecador poderia fazer sinais como esse?”. E havia entre eles uma divergência de opiniões.
17 Ruutaja̱doda ji̱ta ju̱na̱ntyiñi̱ ni̱sipyuryibentyi: “¿Va̱ jique, nu̱tyura yitay sanchiy jiryatiy samutta̱sirya jiñi̱siy, nu̱tyura?” Su̱mutya̱jada variryi: “Ju̱denuju̱ tu̱chu̱ ri̱tañi̱.”
17 Os fariseus voltaram a perguntar ao homem que havia sido cego: “O que você diz desse homem que o curou?”. “Ele deve ser profeta”, respondeu o homem.
18 — ausente —
18 Os líderes judeus se recusavam a crer que ele havia sido cego e estava curado, por isso mandaram chamar os pais dele
19 — ausente —
19 e perguntaram: “Ele é seu filho? Ele nasceu cego? Se foi, como pode ver agora?”.
20 Nani̱mutya̱jada ji̱ta variy saja̱bejyu̱y, su̱no̱dabatya riy: “Na̱dyetya ni̱ni̱ na̱dyenu, jiryatiy sarupeda ni̱sipyuryi.
20 Os pais responderam: “Sabemos que ele é nosso filho e que nasceu cego,
21 Ne na̱dyetya nu̱tyichirya su̱nu̱y diyecu̱, dantyamu̱y ne na̱dyetya chi̱ mutta̱sirya sani̱siy. Ja̱ñuma day, jirya̱jtaja̱nu dañi̱cu̱, ni̱day ra̱tu̱chu jidyirya darya.”
21 mas não sabemos como pode ver agora nem quem o curou. Ele tem idade suficiente para falar por si mesmo. Perguntem a ele”.
22 Nani̱teda daryá jichuvu̱yadamu, jiryatiy Judíyuvedabay jachipiya̱jada daryaju̱ jijechimyu: “Vurya̱jatyamu̱y ju̱tye̱ryanijyomusiryi rityi jtay vijyo̱mujache: Ni̱ni̱ Jesús rañi̱cha Ju̱denu jaryeti̱.”
22 Seus pais disseram isso por medo dos líderes judeus, pois estes haviam anunciado que, se alguém dissesse que Jesus era o Cristo, seria expulso da sinagoga.
23 Ramuni̱tiy nani̱teda ni̱sipyuryibe ja̱jyu̱be: “Ja̱ñuma day, jirya̱jtaja̱nu dañi̱.”
23 Por isso disseram: “Ele tem idade suficiente. Perguntem a ele”.
24 Rijetyiiyada natuyada Judíyuvedabantyiñi̱ jiñuntiy, jiryatiy savichanu̱yada ni̱sipyuryi. Ru̱teda variy siva: “Ya̱niquete si̱tenu sanijyu̱ Ju̱denucu̱. Nu̱dyetya ji̱ta juuchati̱ sani̱cha Jesús.”
24 Então, pela segunda vez, chamaram o homem que havia sido cego e lhe disseram: “Deus é quem deve receber glória por aquilo que aconteceu, pois sabemos que esse Jesus é pecador”.
25 Su̱mutya̱jada vanubay variryi Judíyuvedabay: “Tiiya, juuchati̱ dyetya sani̱cha day, varimyatamu̱y. Rani̱ ji̱ta radyetya day, jiryatiy ravyichanu̱tyi si̱tenu ni̱sipyuryi, diye ji̱ta ri̱nu̱y samiy si̱tenu su̱tedamuju̱ day.”
25 “Não sei se ele é pecador”, respondeu o homem. “Mas uma coisa sei: eu era cego e agora vejo!”
26 Jadchiy ji̱ta ruutaja̱doda ju̱na̱ntyiñi̱: “¿Nu̱tyurana̱ savichadesiy ji, nu̱tyura? ¿Nu̱tyuramusiy samutta̱sirya jiñi̱siy, nu̱tyuramusiy?”
26 “Mas o que ele fez?”, perguntaram. “Como ele o curou?”
27 Su̱mutya̱jada ji̱ta variryi: “Nu̱tyu rañi tu̱chosimya̱ ta̱riy jiryivara, ne jiryetyuva̱churu̱y rimu. ¿Ta̱raju̱ra jiryetyuva̱churu̱y ju̱na̱ntyirya, ta̱raju̱? ¡Jirya̱ni̱viy vicharu̱y ramusiy sasiityari̱vantyidye!”
27 “Eu já lhes disse!”, exclamou o homem. “Vocês não ouviram? Por que querem ouvir outra vez? Por acaso também querem se tornar discípulos dele?”
28 Rirya̱vityiye̱yada ji̱ta Judíyuvedabay variñi̱: “Jindyetya sasiityari̱nu day, nu̱y ji̱ta Muyusésibe siityari̱vantyidye.
28 Então eles o insultaram e disseram: “Você é discípulo dele, mas nós somos discípulos de Moisés!
29 Nu̱y ji̱ta datyara jiryatiy saniquejada Ju̱denu siva Muyusésiberya. Jiñunchiy, ne vinu nu̱dyetya tesirya su̱nicyu̱.”
29 Sabemos que Deus falou a Moisés, mas nem sabemos de onde vem esse homem”.
30 Su̱mutya̱jada ji̱ta vanubay variryi: “Rani̱ ji̱ta si̱tenu ti̱ttasara day, jiryatiy ne jiryedyetya tesirya sita. ¿Ne jiryi̱nu̱y samutta̱sirya rañi̱siy?
30 “Que coisa mais estranha!”, respondeu o homem. “Ele curou meus olhos e vocês não sabem de onde ele vem?
31 Vu̱dyetyasara ji̱ta ne satuva̱chusara Ju̱denu simu juuchati̱. Ni̱tiy jachipiya̱sara sanijyu̱ Ju̱denu, sivaacharatirya sava̱tarantiy, su̱mu̱tyasara ji̱ta Ju̱denu variñi̱.
31 Sabemos que Deus não atende pecadores, mas está pronto a ouvir aqueles que o adoram e fazem a sua vontade.
32 Tama̱ taramu̱y vu̱tyuva̱chusara samutta ti̱ra ni̱sipyuryi ni̱siy, tama̱, jiryatiy sarupeda ni̱sipyuryi.
32 Desde o princípio do mundo, ninguém foi capaz de abrir os olhos de um cego de nascença.
33 Netimyu̱ ne saryi vichasara Ju̱denumusi̱, ne saryi jvaachara diye tara, mitya.”
33 Se esse homem não fosse de Deus, não teria conseguido fazê-lo.”
34 Ru̱mutya̱jada ji̱ta variñi̱: “¡Nu̱tyu jiñi̱ ji̱ta rupeda si̱tenu juuchati̱, yitavyidye ya̱datyanu nu̱dye!” Rijetya̱da ji̱ta variy bimuju̱ni̱.
34 “Você nasceu inteiramente pecador!”, disseram eles. “E quer ensinar a nós?” Então o expulsaram da sinagoga.
35 Satuva̱chodanumatiy Jesúsra rijetyama̱ bimuju̱ni̱, sadiyadanumatiy rivasiy siva, su̱teda variy siva: “¿Jityuva̱chuviy simu Nijya̱mi̱denu?”
35 Quando Jesus soube do que havia acontecido, procurou o homem e lhe disse: “Você crê no Filho do Homem?”.
36 Su̱mutya̱jada variñi̱ Jesús: “¿Nutyityu̱, chi̱ra sani̱cha day, chi̱? ramutiy ra̱tuva̱chu simu.”
36 “Quem é ele, senhor?”, perguntou o homem. “Eu quero crer nele.”
37 Su̱mutya̱jada Jesús variñi̱: “Nu̱tyu jiñi dimya̱ siva jiryatiy satu̱chu yisa̱.”
37 Jesus respondeu: “Você o viu, e ele está falando com você!”.
38 Su̱teda ji̱ta variy siva: “Ratyuva̱chuntye, Nutyityu̱.” Sabutya̱da satuunu variyu.
38 “Sim, Senhor, eu creio!”, declarou o homem. E adorou a Jesus.
39 Jadchiy ji̱ta su̱teda Jesús: “Ri̱deda ji̱ta mucomuju̱ ra̱tidye jvaacharara jiryatiy vase darya, rirya̱tidye jnu̱yasumichara ni̱sipyuryimyi varintyi, rirya̱tidye vichasara ni̱sipyuryimyi nta rityi rañi̱chanu̱yada ni̱sityavay munatya.”
39 Então Jesus disse: “Eu vim a este mundo para julgar, para dar visão aos cegos e para fazer que os que veem se tornem cegos”.
40 Ruutaja̱doda ji̱ta Varyisévuveda tevabe ranchiñi̱ Jesús, jiryatiy rityuva̱chosirya saniquejada: “¿Nu̱jeryetya vichasara ni̱sipyuryimyi, nu̱jerye?”
40 Alguns fariseus que estavam por perto o ouviram e perguntaram: “Você está dizendo que nós somos cegos?”.
41 Su̱mutya̱jada ji̱ta Jesús variryi: “Jiryetyi vichasara ni̱sipyuryimyi, ne jiryevyichasara juuchatavay variy, mitya. Diye, jiryatiy jiryi̱tay yinu̱y, rama̱cho̱sara ji̱ta jiryejyuuchuveda variy yiva.”
41 “Se vocês fossem cegos, não seriam culpados”, respondeu Jesus. “Mas a culpa de vocês permanece, pois afirmam que podem ver.”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.