João 9
Ju̱denu jto̱ nijya̱nvamyu (YADNT) vs ARC
1 Saya̱damu, jidyiryi̱jada Jesús siva ni̱sipyuryibe, jiryatiy sarupedamusiy ti̱ta̱ju̱ jivyichanu̱yada ni̱sipyuryi.
1 E, passando Jesus, viu um homem cego de nascença.
2 Ruutaja̱doda ji̱ta sisa̱ datyavavyedabay variyu: “¿Mi̱na̱ juuchuveda, Datyanu̱, mi̱? ¿Jiñuviy, varimyata saja̱y, varimyata su̱no̱da dyetya? ¿Nu̱tyichiñintyi sarupeda ni̱sipyuryicyu̱, nu̱tyichiy?”
2 E os seus discípulos lhe perguntaram, dizendo: Rabi, quem pecou, este ou seus pais, para que nascesse cego?
3 Su̱mutya̱jada ji̱ta Jesús variryi: “Ne ti̱ juuchuvedamusiy savichasara daryá, dantyamu̱ni̱, ne vinu saja̱y, dantyamu̱y su̱no̱da. Nu̱ryamu savichasara daryá, rirya̱tidye jnu̱chara nijya̱nvay nu̱tyura sa̱chanichara Ju̱denuni̱, nu̱tyura.
3 Jesus respondeu: Nem ele pecou, nem seus pais; mas foi assim para que se manifestem nele as obras de Deus.
4 Vurya̱ntya jvaarya ri̱pa̱nu jvaayada jna̱ryatidye rani̱cha. Ra̱numatiy jti̱ nupora, ne ti̱ jvaayadasa̱ra̱ raryichasara variñu̱day.
4 Convém que eu faça as obras daquele que me enviou, enquanto é dia; a noite vem, quando ninguém pode trabalhar.
5 Rañi vichasaratidye jiyu mucomu, ravyichasara rano̱no̱ variy.”
5 Enquanto estou no mundo, sou a luz do mundo.
6 Jiryatiy su̱teda variy ruuva daryá, satocheda ji̱ta variy mucadincha, su̱rita jiñubedodara mucadi, siiva̱da ji̱ta variy ni̱sipyuryi ni̱simyura.
6 Tendo dito isso, cuspiu na terra, e, com a saliva, fez lodo, e untou com o lodo os olhos do cego.
7 Su̱teda ji̱ta variy siva: “Ya̱numa suuta mudatyo̱mura jiñi̱siy, jiryatiy Siduvé jtyatarara.” (Jpa̱si̱ ru̱tachara darya Siduvé). Saya̱da ji̱ta variy, sasuuta̱da ji̱tara jiñi̱siy, sata̱rya̱danumatiy rumusiy, samiryanuma su̱nu̱yada variy.
7 E disse-lhe: Vai, lava-te no tanque de Siloé (que significa o Enviado). Foi, pois, e lavou-se, e voltou vendo.
8 Ruutaja̱doda ji̱ta satuunu vichavay variyu, jivye jarye jiryatiy ta̱riy ridyiñu̱yada jachiñu̱ñu siva: “¿Ni̱ni̱viy, jiryatiy sama̱sajaya̱nu̱yada jiyu, sajachiñu̱jeya̱nu̱yada jasivyu̱y?”
8 Então, os vizinhos e aqueles que dantes tinham visto que era cego diziam: Não é este aquele que estava assentado e mendigava?
9 Ti̱ni̱ jtañu̱yada day: “Ni̱ni̱ day.” Ti̱ni̱ jtadye: “Tama̱ ni̱ ntate day, tama̱.” Ni̱day jteda day: “Rañi rañi̱cha.”
9 Uns diziam: É este. E outros: Parece-se com ele. Ele dizia: Sou eu.
10 Ruutaja̱doda variñi̱: “¿Nu̱tyuramusiña̱ yinu̱y diye, nu̱tyuramusiy?”
10 Diziam-lhe, pois: Como se te abriram os olhos?
11 Su̱mutya̱jada ji̱ta variryi: “Jiñu vanu jiryatiy ru̱tachara Jesúsni̱, sadoya̱sirya mucadi jijyomu, siva̱siy variy rañi̱simyura. Su̱tesiy variy riva: Ya̱numa jiya Siduvému, ya̱suuta jasirya jimyo̱. Raya̱siy ji̱ta variy mudatyo̱mu, rachuuta̱dasa̱ra̱ju̱, ri̱nu̱yasubesiy ji̱ta samiy ti̱ta̱ju̱ variy.”
11 Ele respondeu e disse-lhes: O homem chamado Jesus fez lodo, e untou-me os olhos, e disse-me: Vai ao tanque de Siloé e lava-te. Então, fui, e lavei-me, e vi.
12 Ruutaja̱doda variñi̱: “¿Tena̱ni̱ jiñu, te? jiryatiy sami̱sadesiy ji.” Su̱mutya̱jada variryi: “Tiiya.”
12 Disseram-lhe, pois: Onde está ele? Respondeu: Não sei.
13 Ripyu̱cheda ji̱ta nijya̱nvabe variy Varyisévuvedabamyuju̱ni̱ jiryatiy savichanu̱yada ni̱sipyuryi ta̱riy.
13 Levaram, pois, aos fariseus o que dantes era cego.
14 Jiituyada rundamu ji̱ta sadoya̱da Jesúsra mucadi, samutta̱dara ni̱sipyuryi ni̱siy variy ráta.
14 E era sábado quando Jesus fez o lodo e lhe abriu os olhos.
15 Ruutaja̱doda ji̱ta Varyisévuvedabay ju̱na̱ntyiñi̱ vanubantyi: “¿Nu̱tyichiñuma yinu̱ntyi, nu̱tyichiy?” Su̱teda ji̱ta variy ruuva: “Mucadi sabayasiy rañi̱simyu, rachuuta̱siñumatirya, ri̱nu̱yasubesiy ji̱ta variy.”
15 Tornaram, pois, também os fariseus a perguntar-lhe como vira, e ele lhes disse: Pôs-me lodo sobre os olhos, lavei-me e vejo.
16 Ru̱teda ji̱ta Varyisévuveda tevabentyi: “Tama̱ Ju̱denumusi̱ ntate jiñute daque, nu̱tyu sivaay jiituyada rundamucu̱.” Ti̱ni̱ jtadye: “¿Nu̱tyichitye saryi jvaay juuchati̱ vanu darya mityamusiy ju̱dejada day, nu̱tyichiy?” Ne rijechipitya̱da variy vatajuura.
16 Então, alguns dos fariseus diziam: Este homem não é de Deus, pois não guarda o sábado. Diziam outros: Como pode um homem pecador fazer tais sinais? E havia dissensão entre eles.
17 Ruutaja̱doda ji̱ta ju̱na̱ntyiñi̱ ni̱sipyuryibentyi: “¿Va̱ jique, nu̱tyura yitay sanchiy jiryatiy samutta̱sirya jiñi̱siy, nu̱tyura?” Su̱mutya̱jada variryi: “Ju̱denuju̱ tu̱chu̱ ri̱tañi̱.”
17 Tornaram, pois, a dizer ao cego: Tu que dizes daquele que te abriu os olhos? E ele respondeu: Que é profeta.
18 — ausente —
18 Os judeus, porém, não creram que ele tivesse sido cego e que agora visse, enquanto não chamaram os pais do que agora via.
19 — ausente —
19 E perguntaram-lhes, dizendo: É este o vosso filho, que vós dizeis ter nascido cego? Como, pois, vê agora?
20 Nani̱mutya̱jada ji̱ta variy saja̱bejyu̱y, su̱no̱dabatya riy: “Na̱dyetya ni̱ni̱ na̱dyenu, jiryatiy sarupeda ni̱sipyuryi.
20 Seus pais responderam e disseram-lhes: Sabemos que este é nosso filho e que nasceu cego,
21 Ne na̱dyetya nu̱tyichirya su̱nu̱y diyecu̱, dantyamu̱y ne na̱dyetya chi̱ mutta̱sirya sani̱siy. Ja̱ñuma day, jirya̱jtaja̱nu dañi̱cu̱, ni̱day ra̱tu̱chu jidyirya darya.”
21 mas como agora vê não sabemos; ou quem lhe tenha aberto os olhos não sabemos; tem idade; perguntai-lho a ele mesmo, e ele falará por si mesmo.
22 Nani̱teda daryá jichuvu̱yadamu, jiryatiy Judíyuvedabay jachipiya̱jada daryaju̱ jijechimyu: “Vurya̱jatyamu̱y ju̱tye̱ryanijyomusiryi rityi jtay vijyo̱mujache: Ni̱ni̱ Jesús rañi̱cha Ju̱denu jaryeti̱.”
22 Seus pais disseram isso, porque temiam os judeus, porquanto já os judeus tinham resolvido que, se alguém confessasse ser ele o Cristo, fosse expulso da sinagoga.
23 Ramuni̱tiy nani̱teda ni̱sipyuryibe ja̱jyu̱be: “Ja̱ñuma day, jirya̱jtaja̱nu dañi̱.”
23 Por isso, é que seus pais disseram: Tem idade; perguntai-lho a ele mesmo.
24 Rijetyiiyada natuyada Judíyuvedabantyiñi̱ jiñuntiy, jiryatiy savichanu̱yada ni̱sipyuryi. Ru̱teda variy siva: “Ya̱niquete si̱tenu sanijyu̱ Ju̱denucu̱. Nu̱dyetya ji̱ta juuchati̱ sani̱cha Jesús.”
24 Chamaram, pois, pela segunda vez o homem que tinha sido cego e disseram-lhe: Dá glória a Deus; nós sabemos que esse homem é pecador.
25 Su̱mutya̱jada vanubay variryi Judíyuvedabay: “Tiiya, juuchati̱ dyetya sani̱cha day, varimyatamu̱y. Rani̱ ji̱ta radyetya day, jiryatiy ravyichanu̱tyi si̱tenu ni̱sipyuryi, diye ji̱ta ri̱nu̱y samiy si̱tenu su̱tedamuju̱ day.”
25 Respondeu ele, pois, e disse: Se é pecador, não sei; uma coisa sei, e é que, havendo eu sido cego, agora vejo.
26 Jadchiy ji̱ta ruutaja̱doda ju̱na̱ntyiñi̱: “¿Nu̱tyurana̱ savichadesiy ji, nu̱tyura? ¿Nu̱tyuramusiy samutta̱sirya jiñi̱siy, nu̱tyuramusiy?”
26 E tornaram a dizer-lhe: Que te fez ele? Como te abriu os olhos?
27 Su̱mutya̱jada ji̱ta variryi: “Nu̱tyu rañi tu̱chosimya̱ ta̱riy jiryivara, ne jiryetyuva̱churu̱y rimu. ¿Ta̱raju̱ra jiryetyuva̱churu̱y ju̱na̱ntyirya, ta̱raju̱? ¡Jirya̱ni̱viy vicharu̱y ramusiy sasiityari̱vantyidye!”
27 Respondeu-lhes: Já vo-lo disse e não ouvistes; para que o quereis tornar a ouvir? Quereis vós, porventura, fazer-vos também seus discípulos?
28 Rirya̱vityiye̱yada ji̱ta Judíyuvedabay variñi̱: “Jindyetya sasiityari̱nu day, nu̱y ji̱ta Muyusésibe siityari̱vantyidye.
28 Então, o injuriaram e disseram: Discípulo dele sejas tu; nós, porém, somos discípulos de Moisés.
29 Nu̱y ji̱ta datyara jiryatiy saniquejada Ju̱denu siva Muyusésiberya. Jiñunchiy, ne vinu nu̱dyetya tesirya su̱nicyu̱.”
29 Nós bem sabemos que Deus falou a Moisés, mas este não sabemos de onde é.
30 Su̱mutya̱jada ji̱ta vanubay variryi: “Rani̱ ji̱ta si̱tenu ti̱ttasara day, jiryatiy ne jiryedyetya tesirya sita. ¿Ne jiryi̱nu̱y samutta̱sirya rañi̱siy?
30 O homem respondeu e disse-lhes: Nisto, pois, está a maravilha: que vós não saibais de onde ele é e me abrisse os olhos.
31 Vu̱dyetyasara ji̱ta ne satuva̱chusara Ju̱denu simu juuchati̱. Ni̱tiy jachipiya̱sara sanijyu̱ Ju̱denu, sivaacharatirya sava̱tarantiy, su̱mu̱tyasara ji̱ta Ju̱denu variñi̱.
31 Ora, nós sabemos que Deus não ouve a pecadores; mas, se alguém é temente a Deus e faz a sua vontade, a esse ouve.
32 Tama̱ taramu̱y vu̱tyuva̱chusara samutta ti̱ra ni̱sipyuryi ni̱siy, tama̱, jiryatiy sarupeda ni̱sipyuryi.
32 Desde o princípio do mundo, nunca se ouviu que alguém abrisse os olhos a um cego de nascença.
33 Netimyu̱ ne saryi vichasara Ju̱denumusi̱, ne saryi jvaachara diye tara, mitya.”
33 Se este não fosse de Deus, nada poderia fazer.
34 Ru̱mutya̱jada ji̱ta variñi̱: “¡Nu̱tyu jiñi̱ ji̱ta rupeda si̱tenu juuchati̱, yitavyidye ya̱datyanu nu̱dye!” Rijetya̱da ji̱ta variy bimuju̱ni̱.
34 Responderam eles e disseram-lhe: Tu és nascido todo em pecados e nos ensinas a nós? E expulsaram-no.
35 Satuva̱chodanumatiy Jesúsra rijetyama̱ bimuju̱ni̱, sadiyadanumatiy rivasiy siva, su̱teda variy siva: “¿Jityuva̱chuviy simu Nijya̱mi̱denu?”
35 Jesus ouviu que o tinham expulsado e, encontrando-o, disse-lhe: Crês tu no Filho de Deus?
36 Su̱mutya̱jada variñi̱ Jesús: “¿Nutyityu̱, chi̱ra sani̱cha day, chi̱? ramutiy ra̱tuva̱chu simu.”
36 Ele respondeu e disse: Quem é ele, Senhor, para que nele creia?
37 Su̱mutya̱jada Jesús variñi̱: “Nu̱tyu jiñi dimya̱ siva jiryatiy satu̱chu yisa̱.”
37 E Jesus lhe disse: Tu já o tens visto, e é aquele que fala contigo.
38 Su̱teda ji̱ta variy siva: “Ratyuva̱chuntye, Nutyityu̱.” Sabutya̱da satuunu variyu.
38 Ele disse: Creio, Senhor. E o adorou.
39 Jadchiy ji̱ta su̱teda Jesús: “Ri̱deda ji̱ta mucomuju̱ ra̱tidye jvaacharara jiryatiy vase darya, rirya̱tidye jnu̱yasumichara ni̱sipyuryimyi varintyi, rirya̱tidye vichasara ni̱sipyuryimyi nta rityi rañi̱chanu̱yada ni̱sityavay munatya.”
39 E disse-lhe Jesus: Eu vim a este mundo para juízo, a fim de que os que não veem vejam e os que veem sejam cegos.
40 Ruutaja̱doda ji̱ta Varyisévuveda tevabe ranchiñi̱ Jesús, jiryatiy rityuva̱chosirya saniquejada: “¿Nu̱jeryetya vichasara ni̱sipyuryimyi, nu̱jerye?”
40 Aqueles dos fariseus que estavam com ele, ouvindo isso, disseram-lhe: Também nós somos cegos?
41 Su̱mutya̱jada ji̱ta Jesús variryi: “Jiryetyi vichasara ni̱sipyuryimyi, ne jiryevyichasara juuchatavay variy, mitya. Diye, jiryatiy jiryi̱tay yinu̱y, rama̱cho̱sara ji̱ta jiryejyuuchuveda variy yiva.”
41 Disse-lhes Jesus: Se fôsseis cegos, não teríeis pecado; mas como agora dizeis: Vemos, por isso, o vosso pecado permanece.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.