João 9
Ju̱denu jto̱ nijya̱nvamyu (YADNT) vs ARA
1 Saya̱damu, jidyiryi̱jada Jesús siva ni̱sipyuryibe, jiryatiy sarupedamusiy ti̱ta̱ju̱ jivyichanu̱yada ni̱sipyuryi.
1 Caminhando Jesus, viu um homem cego de nascença.
2 Ruutaja̱doda ji̱ta sisa̱ datyavavyedabay variyu: “¿Mi̱na̱ juuchuveda, Datyanu̱, mi̱? ¿Jiñuviy, varimyata saja̱y, varimyata su̱no̱da dyetya? ¿Nu̱tyichiñintyi sarupeda ni̱sipyuryicyu̱, nu̱tyichiy?”
2 E os seus discípulos perguntaram: Mestre, quem pecou, este ou seus pais, para que nascesse cego?
3 Su̱mutya̱jada ji̱ta Jesús variryi: “Ne ti̱ juuchuvedamusiy savichasara daryá, dantyamu̱ni̱, ne vinu saja̱y, dantyamu̱y su̱no̱da. Nu̱ryamu savichasara daryá, rirya̱tidye jnu̱chara nijya̱nvay nu̱tyura sa̱chanichara Ju̱denuni̱, nu̱tyura.
3 Respondeu Jesus: Nem ele pecou, nem seus pais; mas foi para que se manifestem nele as obras de Deus.
4 Vurya̱ntya jvaarya ri̱pa̱nu jvaayada jna̱ryatidye rani̱cha. Ra̱numatiy jti̱ nupora, ne ti̱ jvaayadasa̱ra̱ raryichasara variñu̱day.
4 É necessário que façamos as obras daquele que me enviou, enquanto é dia; a noite vem, quando ninguém pode trabalhar.
5 Rañi vichasaratidye jiyu mucomu, ravyichasara rano̱no̱ variy.”
5 Enquanto estou no mundo, sou a luz do mundo.
6 Jiryatiy su̱teda variy ruuva daryá, satocheda ji̱ta variy mucadincha, su̱rita jiñubedodara mucadi, siiva̱da ji̱ta variy ni̱sipyuryi ni̱simyura.
6 Dito isso, cuspiu na terra e, tendo feito lodo com a saliva, aplicou-o aos olhos do cego,
7 Su̱teda ji̱ta variy siva: “Ya̱numa suuta mudatyo̱mura jiñi̱siy, jiryatiy Siduvé jtyatarara.” (Jpa̱si̱ ru̱tachara darya Siduvé). Saya̱da ji̱ta variy, sasuuta̱da ji̱tara jiñi̱siy, sata̱rya̱danumatiy rumusiy, samiryanuma su̱nu̱yada variy.
7 dizendo-lhe: Vai, lava-te no tanque de Siloé (que quer dizer Enviado). Ele foi, lavou-se e voltou vendo.
8 Ruutaja̱doda ji̱ta satuunu vichavay variyu, jivye jarye jiryatiy ta̱riy ridyiñu̱yada jachiñu̱ñu siva: “¿Ni̱ni̱viy, jiryatiy sama̱sajaya̱nu̱yada jiyu, sajachiñu̱jeya̱nu̱yada jasivyu̱y?”
8 Então, os vizinhos e os que dantes o conheciam de vista, como mendigo, perguntavam: Não é este o que estava assentado pedindo esmolas?
9 Ti̱ni̱ jtañu̱yada day: “Ni̱ni̱ day.” Ti̱ni̱ jtadye: “Tama̱ ni̱ ntate day, tama̱.” Ni̱day jteda day: “Rañi rañi̱cha.”
9 Uns diziam: É ele. Outros: Não, mas se parece com ele. Ele mesmo, porém, dizia: Sou eu.
10 Ruutaja̱doda variñi̱: “¿Nu̱tyuramusiña̱ yinu̱y diye, nu̱tyuramusiy?”
10 Perguntaram-lhe, pois: Como te foram abertos os olhos?
11 Su̱mutya̱jada ji̱ta variryi: “Jiñu vanu jiryatiy ru̱tachara Jesúsni̱, sadoya̱sirya mucadi jijyomu, siva̱siy variy rañi̱simyura. Su̱tesiy variy riva: Ya̱numa jiya Siduvému, ya̱suuta jasirya jimyo̱. Raya̱siy ji̱ta variy mudatyo̱mu, rachuuta̱dasa̱ra̱ju̱, ri̱nu̱yasubesiy ji̱ta samiy ti̱ta̱ju̱ variy.”
11 Respondeu ele: O homem chamado Jesus fez lodo, untou-me os olhos e disse-me: Vai ao tanque de Siloé e lava-te. Então, fui, lavei-me e estou vendo.
12 Ruutaja̱doda variñi̱: “¿Tena̱ni̱ jiñu, te? jiryatiy sami̱sadesiy ji.” Su̱mutya̱jada variryi: “Tiiya.”
12 Disseram-lhe, pois: Onde está ele? Respondeu: Não sei.
13 Ripyu̱cheda ji̱ta nijya̱nvabe variy Varyisévuvedabamyuju̱ni̱ jiryatiy savichanu̱yada ni̱sipyuryi ta̱riy.
13 Levaram, pois, aos fariseus o que dantes fora cego.
14 Jiituyada rundamu ji̱ta sadoya̱da Jesúsra mucadi, samutta̱dara ni̱sipyuryi ni̱siy variy ráta.
14 E era sábado o dia em que Jesus fez o lodo e lhe abriu os olhos.
15 Ruutaja̱doda ji̱ta Varyisévuvedabay ju̱na̱ntyiñi̱ vanubantyi: “¿Nu̱tyichiñuma yinu̱ntyi, nu̱tyichiy?” Su̱teda ji̱ta variy ruuva: “Mucadi sabayasiy rañi̱simyu, rachuuta̱siñumatirya, ri̱nu̱yasubesiy ji̱ta variy.”
15 Então, os fariseus, por sua vez, lhe perguntaram como chegara a ver; ao que lhes respondeu: Aplicou lodo aos meus olhos, lavei-me e estou vendo.
16 Ru̱teda ji̱ta Varyisévuveda tevabentyi: “Tama̱ Ju̱denumusi̱ ntate jiñute daque, nu̱tyu sivaay jiituyada rundamucu̱.” Ti̱ni̱ jtadye: “¿Nu̱tyichitye saryi jvaay juuchati̱ vanu darya mityamusiy ju̱dejada day, nu̱tyichiy?” Ne rijechipitya̱da variy vatajuura.
16 Por isso, alguns dos fariseus diziam: Esse homem não é de Deus, porque não guarda o sábado. Diziam outros: Como pode um homem pecador fazer tamanhos sinais? E houve dissensão entre eles.
17 Ruutaja̱doda ji̱ta ju̱na̱ntyiñi̱ ni̱sipyuryibentyi: “¿Va̱ jique, nu̱tyura yitay sanchiy jiryatiy samutta̱sirya jiñi̱siy, nu̱tyura?” Su̱mutya̱jada variryi: “Ju̱denuju̱ tu̱chu̱ ri̱tañi̱.”
17 De novo, perguntaram ao cego: Que dizes tu a respeito dele, visto que te abriu os olhos? Que é profeta, respondeu ele.
18 — ausente —
18 Não acreditaram os judeus que ele fora cego e que agora via, enquanto não lhe chamaram os pais
19 — ausente —
19 e os interrogaram: É este o vosso filho, de quem dizeis que nasceu cego? Como, pois, vê agora?
20 Nani̱mutya̱jada ji̱ta variy saja̱bejyu̱y, su̱no̱dabatya riy: “Na̱dyetya ni̱ni̱ na̱dyenu, jiryatiy sarupeda ni̱sipyuryi.
20 Então, os pais responderam: Sabemos que este é nosso filho e que nasceu cego;
21 Ne na̱dyetya nu̱tyichirya su̱nu̱y diyecu̱, dantyamu̱y ne na̱dyetya chi̱ mutta̱sirya sani̱siy. Ja̱ñuma day, jirya̱jtaja̱nu dañi̱cu̱, ni̱day ra̱tu̱chu jidyirya darya.”
21 mas não sabemos como vê agora; ou quem lhe abriu os olhos também não sabemos. Perguntai a ele, idade tem; falará de si mesmo.
22 Nani̱teda daryá jichuvu̱yadamu, jiryatiy Judíyuvedabay jachipiya̱jada daryaju̱ jijechimyu: “Vurya̱jatyamu̱y ju̱tye̱ryanijyomusiryi rityi jtay vijyo̱mujache: Ni̱ni̱ Jesús rañi̱cha Ju̱denu jaryeti̱.”
22 Isto disseram seus pais porque estavam com medo dos judeus; pois estes já haviam assentado que, se alguém confessasse ser Jesus o Cristo, fosse expulso da sinagoga.
23 Ramuni̱tiy nani̱teda ni̱sipyuryibe ja̱jyu̱be: “Ja̱ñuma day, jirya̱jtaja̱nu dañi̱.”
23 Por isso, é que disseram os pais: Ele idade tem, interrogai-o.
24 Rijetyiiyada natuyada Judíyuvedabantyiñi̱ jiñuntiy, jiryatiy savichanu̱yada ni̱sipyuryi. Ru̱teda variy siva: “Ya̱niquete si̱tenu sanijyu̱ Ju̱denucu̱. Nu̱dyetya ji̱ta juuchati̱ sani̱cha Jesús.”
24 Então, chamaram, pela segunda vez, o homem que fora cego e lhe disseram: Dá glória a Deus; nós sabemos que esse homem é pecador.
25 Su̱mutya̱jada vanubay variryi Judíyuvedabay: “Tiiya, juuchati̱ dyetya sani̱cha day, varimyatamu̱y. Rani̱ ji̱ta radyetya day, jiryatiy ravyichanu̱tyi si̱tenu ni̱sipyuryi, diye ji̱ta ri̱nu̱y samiy si̱tenu su̱tedamuju̱ day.”
25 Ele retrucou: Se é pecador, não sei; uma coisa sei: eu era cego e agora vejo.
26 Jadchiy ji̱ta ruutaja̱doda ju̱na̱ntyiñi̱: “¿Nu̱tyurana̱ savichadesiy ji, nu̱tyura? ¿Nu̱tyuramusiy samutta̱sirya jiñi̱siy, nu̱tyuramusiy?”
26 Perguntaram-lhe, pois: Que te fez ele? como te abriu os olhos?
27 Su̱mutya̱jada ji̱ta variryi: “Nu̱tyu rañi tu̱chosimya̱ ta̱riy jiryivara, ne jiryetyuva̱churu̱y rimu. ¿Ta̱raju̱ra jiryetyuva̱churu̱y ju̱na̱ntyirya, ta̱raju̱? ¡Jirya̱ni̱viy vicharu̱y ramusiy sasiityari̱vantyidye!”
27 Ele lhes respondeu: Já vo-lo disse, e não atendestes; por que quereis ouvir outra vez? Porventura, quereis vós também tornar-vos seus discípulos?
28 Rirya̱vityiye̱yada ji̱ta Judíyuvedabay variñi̱: “Jindyetya sasiityari̱nu day, nu̱y ji̱ta Muyusésibe siityari̱vantyidye.
28 Então, o injuriaram e lhe disseram: Discípulo dele és tu; mas nós somos discípulos de Moisés.
29 Nu̱y ji̱ta datyara jiryatiy saniquejada Ju̱denu siva Muyusésiberya. Jiñunchiy, ne vinu nu̱dyetya tesirya su̱nicyu̱.”
29 Sabemos que Deus falou a Moisés; mas este nem sabemos donde é.
30 Su̱mutya̱jada ji̱ta vanubay variryi: “Rani̱ ji̱ta si̱tenu ti̱ttasara day, jiryatiy ne jiryedyetya tesirya sita. ¿Ne jiryi̱nu̱y samutta̱sirya rañi̱siy?
30 Respondeu-lhes o homem: Nisto é de estranhar que vós não saibais donde ele é, e, contudo, me abriu os olhos.
31 Vu̱dyetyasara ji̱ta ne satuva̱chusara Ju̱denu simu juuchati̱. Ni̱tiy jachipiya̱sara sanijyu̱ Ju̱denu, sivaacharatirya sava̱tarantiy, su̱mu̱tyasara ji̱ta Ju̱denu variñi̱.
31 Sabemos que Deus não atende a pecadores; mas, pelo contrário, se alguém teme a Deus e pratica a sua vontade, a este atende.
32 Tama̱ taramu̱y vu̱tyuva̱chusara samutta ti̱ra ni̱sipyuryi ni̱siy, tama̱, jiryatiy sarupeda ni̱sipyuryi.
32 Desde que há mundo, jamais se ouviu que alguém tenha aberto os olhos a um cego de nascença.
33 Netimyu̱ ne saryi vichasara Ju̱denumusi̱, ne saryi jvaachara diye tara, mitya.”
33 Se este homem não fosse de Deus, nada poderia ter feito.
34 Ru̱mutya̱jada ji̱ta variñi̱: “¡Nu̱tyu jiñi̱ ji̱ta rupeda si̱tenu juuchati̱, yitavyidye ya̱datyanu nu̱dye!” Rijetya̱da ji̱ta variy bimuju̱ni̱.
34 Mas eles retrucaram: Tu és nascido todo em pecado e nos ensinas a nós? E o expulsaram.
35 Satuva̱chodanumatiy Jesúsra rijetyama̱ bimuju̱ni̱, sadiyadanumatiy rivasiy siva, su̱teda variy siva: “¿Jityuva̱chuviy simu Nijya̱mi̱denu?”
35 Ouvindo Jesus que o tinham expulsado, encontrando-o, lhe perguntou: Crês tu no Filho do Homem?
36 Su̱mutya̱jada variñi̱ Jesús: “¿Nutyityu̱, chi̱ra sani̱cha day, chi̱? ramutiy ra̱tuva̱chu simu.”
36 Ele respondeu e disse: Quem é, Senhor, para que eu nele creia?
37 Su̱mutya̱jada Jesús variñi̱: “Nu̱tyu jiñi dimya̱ siva jiryatiy satu̱chu yisa̱.”
37 E Jesus lhe disse: Já o tens visto, e é o que fala contigo.
38 Su̱teda ji̱ta variy siva: “Ratyuva̱chuntye, Nutyityu̱.” Sabutya̱da satuunu variyu.
38 Então, afirmou ele: Creio, Senhor; e o adorou.
39 Jadchiy ji̱ta su̱teda Jesús: “Ri̱deda ji̱ta mucomuju̱ ra̱tidye jvaacharara jiryatiy vase darya, rirya̱tidye jnu̱yasumichara ni̱sipyuryimyi varintyi, rirya̱tidye vichasara ni̱sipyuryimyi nta rityi rañi̱chanu̱yada ni̱sityavay munatya.”
39 Prosseguiu Jesus: Eu vim a este mundo para juízo, a fim de que os que não veem vejam, e os que veem se tornem cegos.
40 Ruutaja̱doda ji̱ta Varyisévuveda tevabe ranchiñi̱ Jesús, jiryatiy rityuva̱chosirya saniquejada: “¿Nu̱jeryetya vichasara ni̱sipyuryimyi, nu̱jerye?”
40 Alguns dentre os fariseus que estavam perto dele perguntaram-lhe: Acaso, também nós somos cegos?
41 Su̱mutya̱jada ji̱ta Jesús variryi: “Jiryetyi vichasara ni̱sipyuryimyi, ne jiryevyichasara juuchatavay variy, mitya. Diye, jiryatiy jiryi̱tay yinu̱y, rama̱cho̱sara ji̱ta jiryejyuuchuveda variy yiva.”
41 Respondeu-lhes Jesus: Se fôsseis cegos, não teríeis pecado algum; mas, porque agora dizeis: Nós vemos, subsiste o vosso pecado.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.