João 7
Ju̱denu jto̱ nijya̱nvamyu (YADNT) vs NVI
1 Rivasiñuma ji̱ta sarupiñumaya̱jada Jesús Cadidéyavantiy. Ne sarupiryu̱yada Judéyava jiryatiy rivya̱ta̱da Judíyuveda daryaju̱ yivedaju̱ sana̱cho̱.
1 Depois disso Jesus percorreu a Galiléia, mantendo-se deliberadamente longe da Judéia, porque ali os judeus procuravam tirar-lhe a vida.
2 Ratuudiya̱numa varirya Judíyuveda vichtya, jasityi richu̱ta̱yada yajiju̱, rirya̱tidye jachipityaja̱ra ta̱riy jimyunatyavay rupiyada mityatova.
2 Mas, ao se aproximar a festa judaica dos tabernáculos,
3 Ru̱teda Jesús taryi̱vedabay variy yiva: “Ya̱ja̱tay jiyusiy Judéyamuju̱, rirya̱tidye diy jichiityari̱vay jasiy riva yivaayada.
3 os irmãos de Jesus lhe disseram: "Você deve sair daqui e ir para a Judéia, para que os seus discípulos possam ver as obras que você faz.
4 Tapi saryityi vicharu̱y ti̱qui vanu jaryi jaticherya nijya̱nvajyu̱, ne sa̱dutyasara varirya yivaayada. Jiryatiy yivaacharara tara, datya̱da tara, yivaatya̱ta nijya̱nvay diyadajachentirya.”
4 Ninguém que deseja ser reconhecido publicamente age em segredo. Visto que você está fazendo estas coisas, mostre-se ao mundo".
5 Ne vinu sataryi̱vedabay tuva̱chunu̱yada daryaju̱ yimu.
5 Pois nem os seus irmãos criam nele.
6 Su̱teda Jesús variy ruuva: “Ne riti̱ rimu didye ra̱jvaaje tara didye. Jiryejyu̱ ji̱ta ti̱ta̱ju̱ rundamu ra̱cha samirya.
6 Então Jesus lhes disse: "Para mim ainda não chegou o tempo certo; para vocês qualquer tempo é certo.
7 Ne vana̱y rirya̱vittyuchara jirya mucadincha vichavay jirye. Rirya̱vittyuy ji̱ta ray, jiryatiy ratyu̱chu vijyo̱mujache daryaju̱ rinchiy, jiryatiy ruuvaacharara nicyara̱y daryaju̱.
7 O mundo não pode odiá-los, mas a mim odeia porque dou testemunho de que o que ele faz é mau.
8 Jirya̱numa jiya vichtyamuju̱. Ray ji̱tamu̱y ne ra̱jiya, jiryatiy ne rito̱ raryunda didye, ra̱jvaaje tara didye.”
8 Vão vocês à festa; eu ainda não subirei a esta festa, porque para mim ainda não chegou o tempo apropriado".
9 Saniquejadivasiy, jime̱cho̱jada variy Cadidéyamu.
9 Tendo dito isso, permaneceu na Galiléia.
10 Riya̱danumatiy Jesús taryi̱vedabay vichtyamu, saya̱da Jesús variy rumuntidye, dañumamu̱y ne saya̱da vijyo̱mujache. Nu̱tyu dutyasi̱ nta saya̱da variy.
10 Contudo, depois que os seus irmãos subiram para a festa, ele também subiu, não abertamente, mas em segredo.
11 Judíyuvedabay ji̱ta va̱tanu̱yada sana̱cho̱ Jesús vichtyamu, ru̱teda variy: “¿Nu̱tyijiryani̱ jiñu, nu̱tyijiy?”
11 Na festa os judeus o estavam esperando e perguntavam: "Onde está aquele homem? "
12 Jaryi ricyucuye̱yada nijya̱nvajyuubay variy saniya̱re. Ti̱ni̱ jtadye: “Jiñu vanu samirya vichara.” Ti̱ni̱ jtañu̱yada day: “Ne, mitya saquivu̱chu riy nijya̱nvay.”
12 Entre a multidão havia muitos boatos a respeito dele. Alguns diziam: "É um bom homem". Outros respondiam: "Não, ele está enganando o povo".
13 Ne ti̱dera niquenu̱yada vijyo̱mujache sanijyu̱ Jesús variy, jiryatiy richuvu̱ñu̱yada daryaju̱ riy Judíyuveda nutyityu̱mibe.
13 Mas ninguém falava dele em público, por medo dos judeus.
14 Rata̱savu̱munumatiy ravicha̱da vichtya, sa̱subeda ji̱ta Jesús Ju̱denu nijyu̱ jachipiya̱jomu, sadatyadoda variy jasiryi nijya̱nvay.
14 Quando a festa estava na metade, Jesus subiu ao templo e começou a ensinar.
15 Rityi̱tta̱da ji̱ta Judíyuvedabay variñi̱: “¿Nu̱tyichiy sadatya jiñura catera nu̱yada day, nu̱tyichiy? Tama̱ sani datyasara ta̱rirya catera nu̱yada, tama̱. ¿Ta̱ju̱ra mityamusiñi̱day sadatya daryá, ta̱ju̱?”
15 Os judeus ficaram admirados e perguntaram: "Como foi que este homem adquiriu tanta instrução, sem ter estudado? "
16 Su̱mutya̱jada ji̱ta Jesús variryi: “Rimusiñi̱viy rani̱cha radyetyadoda; simusindyerya jiryatiy su̱pa̱jada ray.
16 Jesus respondeu: "O meu ensino não é de mim mesmo. Vem daquele que me enviou.
17 Ni̱tiy ra̱jvaaryu̱rya Ju̱denu va̱tara, ni̱ni̱ ra̱datya̱siy radyetyadodanchiy, Ju̱denumusirya vidye rani̱cha, varimyata radyiryamusiy niquejada dyetya darya.
17 Se alguém decidir fazer a vontade de Deus, descobrirá se o meu ensino vem de Deus ou se falo por mim mesmo.
18 Ni̱tiy nique jidyirya datya̱damusiy, ni̱ni̱ ji̱ta va̱tasarara nijya̱nvay jchana̱tyasa̱da. Ni̱tiy va̱tasarara rirye̱jchana̱tyasara nijya̱nvañi̱ su̱pa̱nu, ni̱ni̱ ji̱ta niquesarara si̱tenu, ne tara jna̱y quivu̱choda simu.
18 Aquele que fala por si mesmo busca a sua própria glória, mas aquele que busca a glória de quem o enviou, este é verdadeiro; não há nada de falso a seu respeito.
19 ¿Neviy sasa̱yada Muyusésibe jiryerya Ju̱denu niquejada day? Dañimyu̱ ne ti̱ tuva̱churu̱y jiryetyenu ramu, mitya. ¿Ta̱raju̱ra jiryi̱varyu̱y varirye, ta̱raju̱?”
19 Moisés não lhes deu a lei? No entanto, nenhum de vocês lhe obedece. Por que vocês procuram matar-me? "
20 Ru̱mutya̱jada nijya̱nvay variñi̱ Jesús: “Bayantu rapu̱ryati̱ ji. ¿Chi̱rana̱ va̱ta ju̱vedaju̱ ji, chi̱?”
20 "Você está endemoninhado", respondeu a multidão. "Quem está procurando matá-lo? "
21 Su̱teda ji̱ta Jesús variy ruuva: “Jiryetyi̱ttara taraquinchiy jvaayada, jiryatiy rivaayasiy jiituyada rundamura.
21 Jesus lhes disse: "Fiz um milagre, e vocês todos estão admirados.
22 Dañuma rajo̱ta̱da jiryemyunatyavatya, Muyusésibe ji̱ta sa̱yada vuryisa̱ pi̱ru̱vye jmutyododaju̱ra, ramusityi jiryi̱mutyonuni̱ vadi rupi̱ jiituyada rundamuntiy.
22 No entanto, porque Moisés lhes deu a circuncisão ( embora, na verdade, ela não tenha vindo de Moisés, mas dos patriarcas ), vocês circuncidam no sábado.
23 Jiryetyi jmutyonu jiituyada rundamuni̱ vanu, jiryeñuma su̱tye Muyusésibe jteda jto̱tadedamu, ¿ta̱raju̱na̱ jiryeñique̱ rayaro̱ju̱, ta̱raju̱? jiryatiy ramyi̱sadesiy jiituyada rundamu samiñi̱ ti̱qui vanu.
23 Ora, se um menino pode ser circuncidado no sábado para que a lei de Moisés não seja quebrada, por que vocês ficam cheias de ira contra mim por ter curado completamente um homem no sábado?
24 Ne jirya̱tu̱chuta mitya tara jvaayadiva ray; jirya̱ma̱ jachipiya̱ vase jachipiya̱jadata taranijyu̱.”
24 Não julguem apenas pela aparência, mas façam julgamentos justos".
25 Ruutaja̱doda ji̱ta Jerusarí̱ ja̱nvay tevabe variy Jesúsnchiy: “¿Neviy ni̱ jiñu day jiryatiy rivya̱tasara ju̱vedaju̱ sana̱cho̱?
25 Então alguns habitantes de Jerusalém começaram a perguntar: "Não é este o homem que estão procurando matar?
26 ¿Nu̱tyu vu̱ñi jnu̱y sanique vijyo̱mujache, tama̱ ru̱tay tara siva, tama̱? Si̱tenu dyetya ridyetyama̱ nutyityu̱veda: Ni̱ni̱ dyetya si̱tenu Ju̱denu jaryeti̱.
26 Aqui está ele, falando publicamente, e não lhe dizem uma palavra. Será que as autoridades chegaram à conclusão de que ele é realmente o Cristo?
27 Vu̱y ji̱ta datya tesi̱ra jiñu. Sa̱numatiy ju̱ti̱ Ju̱denu jaryeti̱, ne ti̱ ra̱datya tesi̱ sani̱cha jiñu day.”
27 Mas nós sabemos de onde é este homem; quando o Cristo vier, ninguém saberá de onde ele é".
28 Jiryatiy sadatyadoda Jesús variy Ju̱denu nijyu̱ jachipiya̱jovimu, saniquejasubeda ji̱ta: “Jiryeñi datya dyetya ray, tesi̱ra darye. Ne riti̱ ji̱ta radyiryamusiy. Riti̱ ji̱ta jiryatiy su̱pa̱jada ti̱ ray, jiryatiy si̱tenu niquerani̱. Ne jiryedyetyani̱, tii, mitya.
28 Enquanto ensinava no pátio do templo, Jesus exclamou: "Sim, vocês me conhecem e sabem de onde sou. Eu não estou aqui por mim mesmo, mas aquele que me enviou é verdadeiro. Vocês não o conhecem,
29 Ray ji̱ta datyasarani̱ jiryatiy ri̱niy simusiy. Ni̱ni̱ jpa̱jada ray.”
29 mas eu o conheço porque venho da parte dele, e ele me enviou".
30 Ruuriryu̱yada tanuvu̱dodaju̱ variñi̱, ne ti̱ ju̱reda variy jijyomututani̱, jiryatimyu̱ ne riti̱jada rarunda didye.
30 Então tentaram prendê-lo, mas ninguém lhe pôs as mãos, porque a sua hora ainda não havia chegado.
31 Rityuva̱choda ji̱ta rajuuvay nijya̱nvay variy simu, ru̱teda daryaju̱: “Sa̱numatiy ju̱ti̱ Ju̱denu jaryeti̱ ¿sa̱tintye jvaay jaryi rayadaju̱ mityamusiy ju̱dejada day, nu̱tyu jiñu jvaay daryá?”
31 Assim mesmo, muitos dentre a multidão creram nele e diziam: "Quando o Cristo vier, fará mais sinais miraculosos do que este homem fez? "
32 Varyisévuvedabay ji̱ta tuva̱chodara nijya̱nvay cucuye̱yada variy saniya̱re Jesús. Ru̱pa̱jada caserdótevyeda nutyityu̱mivyedabatya variryi ju̱rivyebe rirya̱tidye ju̱riy variñi̱ Jesús.
32 Os fariseus ouviram a multidão falando essas coisas a respeito dele. Então os chefes dos sacerdotes e os fariseus enviaram guardas do templo para o prenderem.
33 Su̱teda ji̱ta Jesús variy ruuva: “Ta̱ripyude ra̱vicha jiyu jiryisa̱, jadchiy ji̱ta ra̱ta̱rya simuju̱ntiy jiryatiy su̱pa̱jadantirye.
33 Disse-lhes Jesus: "Estou com vocês apenas por pouco tempo e logo irei para aquele que me enviou.
34 Jirye ji̱ta ra̱va̱ta variy rañe̱cho̱, dantyamu̱y ne jirya̱diy ju̱na̱y rivanu̱day. Jasityi ra̱chanuvesara, ne jiryito̱jadasa̱ra̱ ra̱chasara rimu.”
34 Vocês procurarão por mim, mas não me encontrarão; onde eu estou, vocês não podem vir".
35 Judíyuvedabay jtaja̱doda nu̱ñi vajyuu variyu: “¿Nu̱tyijirya su̱tay jiya jiñu, nu̱tyijiy? jiryatimyu̱ ne vana̱y jto̱jadasa̱ra̱ ra̱cha jasiy simu. ¿Sa̱jiya dyetya ruumu vu̱tyevay, jiryatiy ju̱ravye munu̱ñumimyu riy, sa̱tidye datyanu jasiryi munu̱ñumiy?
35 Os judeus disseram uns aos outros: "Aonde pretende ir este homem, que não o possamos encontrar? Para onde vive o nosso povo, espalhado entre os gregos, a fim de ensiná-lo?
36 ¿Ta̱rana̱ su̱taryu̱y rata, ta̱ra? jiryatiy su̱tay: Jirye ji̱ta ra̱va̱ta variy rañe̱cho̱, dantyamu̱y ne jirya̱diy ju̱na̱y rivanu̱day. Jasityi ra̱chanuvesara, ne jiryito̱jadasa̱ra̱ ra̱chasara rimu.”
36 O que ele quis dizer quando falou: ‘Vocês procurarão por mim, mas não me encontrarão’ e ‘onde eu estou, vocês não podem vir’? "
37 Tamitya vichtya runda, jiryatiy jaryi riichana̱tya̱da runda ravicha̱da, saradeda ji̱ta Jesús jasiy riquebyimu, saniquejasubeda variy: “Ti̱tiy jchu̱mu̱y, sa̱ma̱ jniy rimu, sa̱ma̱ jatu varintyi.
37 No último e mais importante dia da festa, Jesus levantou-se e disse em alta voz: "Se alguém tem sede, venha a mim e beba.
38 Ni̱tiy tuva̱chu rimu, Ju̱denu jteda jicyatera nu̱charamu sanchiy, savimusiy ji̱ta ra̱siichara ja̱a̱suma ju̱na̱reju̱ jnu̱tya̱ju̱.”
38 Quem crer em mim, como diz a Escritura, do seu interior fluirão rios de água viva".
39 Su̱teda Jesúsra jirya niquejada Yintunchiy, jiryatiy riryi jmutya̱ simu tuva̱chuvañi̱. Ne savichanu̱yada Su̱ntu daryaju̱ variy ruuva didye, jiryatimyu̱ ne savandadoda Ju̱denu daryaju̱ dinñi̱ Jesús didye.
39 Ele estava se referindo ao Espírito, que mais tarde receberiam os que nele cressem. Até então o Espírito ainda não tinha sido dado, pois Jesus ainda não fora glorificado.
40 Rityuva̱chodanumatiy nijya̱nvaberya jirya niquejada, ru̱teda rityevay variy: “Ni̱ni̱ ji̱ta si̱tenu Ju̱denuju̱ tu̱chu̱.”
40 Ouvindo as suas palavras, alguns dentre o povo disseram: "Certamente este homem é o Profeta".
41 Ti̱ni̱ jteda day: “Ni̱ni̱ sani̱cha Ju̱denu jaryeti̱.” Ti̱ni̱ jtadye: “¿Va̱ sani jniy Ju̱denu jaryeti̱ Cadidéya mucadimusique?
41 Outros disseram: "Ele é o Cristo". Ainda outros perguntaram: "Como pode o Cristo vir da Galiléia?
42 ¿Ne viy nu̱chara Ju̱denu niquejadamu sanchiy Ju̱denu jaryeti̱ saryi vichasara nutyityu̱ Davyíbe ju̱débi, saryi vichasara Bení̱musi̱ nu̱tyu samunatyi̱ Davyíbentyi?”
42 A Escritura não diz que o Cristo virá da descendência de Davi, da cidade de Belém, onde viveu Davi? "
43 Ratani̱ ji̱ta riñanta̱da nijya̱nvaberya jijechipiya̱jada Jesúsnchiy.
43 Assim o povo ficou dividido por causa de Jesus.
44 Rityevay ji̱ta rañi tanuvu̱nutaniryu̱yadani̱ Jesús, tama̱ ti̱ ja̱tyo̱ jijyomututa saniy, tama̱.
44 Alguns queriam prendê-lo, mas ninguém lhe pôs as mãos.
45 Ruuto̱jada ji̱ta ju̱rivyebe variy caserdótevyeda nutyityu̱mibemyuntiy, Varyisévuvedabamyu ti̱ta̱ju̱. Ru̱teda variy ruuva ju̱rivyebe: “¿Nu̱tyuramusimyu̱ ne jirya̱ra̱chesiy rumusiñi̱ Jesús, nu̱tyuramu?”
45 Finalmente, os guardas do templo voltaram aos chefes dos sacerdotes e aos fariseus, os quais lhes perguntaram: "Por que vocês não o trouxeram? "
46 Ru̱mutya̱jada ji̱ta ju̱rivyeberyi: “Tama̱ taramu̱y ti̱ niquesara daryá, tama̱, nu̱tyu jiñutiy nique daryá.”
46 "Ninguém jamais falou da maneira como esse homem fala", declararam os guardas.
47 Ru̱mutya̱jada ji̱ta Varyisévuvedabay variryi: “¿Nu̱tyu jirye jaryeni̱ ji̱ta rañi quivu̱chutadedantiyu, tamú?
47 "Será que vocês também foram enganados? ", perguntaram os fariseus.
48 Ne ti̱ nutyityu̱ tenu tuva̱churu̱y simu Jesús, dantyamu̱y ne vinu Varyisévuveda tenu tuva̱churu̱y simu.
48 "Por acaso alguém das autoridades ou dos fariseus creu nele?
49 Jivye nijya̱nvay ji̱ta datyi̱sa̱miy rapu̱ryamiy, jiryatimyu̱ ne ridyetyasarara Ju̱denu niquejada day.”
49 Não! Mas essa ralé que nada entende da lei é maldita".
50 — ausente —
50 Nicodemos, um deles, que antes tinha procurando Jesus, perguntou-lhes:
51 — ausente —
51 "A nossa lei condena alguém, sem primeiro ouvi-lo para saber o que ele está fazendo? "
52 Ru̱mutya̱jada ji̱ta variñi̱: “¿Jijeryevyityá Cadidéyamusi̱, jijerye? Ya̱jnu̱y ramu catera, jadyitya yinu̱cyu̱ sa̱vidye sipyatay Ju̱denuju̱ tu̱chu̱ Cadidéyamusiy.”
52 Eles responderam: "Você também é da Galiléia? Verifique, e descobrirá que da Galiléia não surge profeta".
53 Riya̱da variy nu̱ñi jiryorimyuju̱.
53 Então cada um foi para a sua casa.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.