João 7

Ju̱denu jto̱ nijya̱nvamyu (YADNT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Rivasiñuma ji̱ta sarupiñumaya̱jada Jesús Cadidéyavantiy. Ne sarupiryu̱yada Judéyava jiryatiy rivya̱ta̱da Judíyuveda daryaju̱ yivedaju̱ sana̱cho̱.
1 Depois disto andava Jesus pela Galiléia; pois não queria andar pela Judéia, porque os judeus procuravam matá-lo.
2 Ratuudiya̱numa varirya Judíyuveda vichtya, jasityi richu̱ta̱yada yajiju̱, rirya̱tidye jachipityaja̱ra ta̱riy jimyunatyavay rupiyada mityatova.
2 Ora, estava próxima a festa dos judeus, a dos tabernáculos.
3 Ru̱teda Jesús taryi̱vedabay variy yiva: “Ya̱ja̱tay jiyusiy Judéyamuju̱, rirya̱tidye diy jichiityari̱vay jasiy riva yivaayada.
3 Disseram-lhe, então, seus irmãos: Retira-te daqui e vai para a Judéia, para que também os teus discípulos vejam as obras que fazes.
4 Tapi saryityi vicharu̱y ti̱qui vanu jaryi jaticherya nijya̱nvajyu̱, ne sa̱dutyasara varirya yivaayada. Jiryatiy yivaacharara tara, datya̱da tara, yivaatya̱ta nijya̱nvay diyadajachentirya.”
4 Porque ninguém faz coisa alguma em oculto, quando procura ser conhecido. Já que fazes estas coisas, manifesta-te ao mundo.
5 Ne vinu sataryi̱vedabay tuva̱chunu̱yada daryaju̱ yimu.
5 Pois nem seus irmãos criam nele.
6 Su̱teda Jesús variy ruuva: “Ne riti̱ rimu didye ra̱jvaaje tara didye. Jiryejyu̱ ji̱ta ti̱ta̱ju̱ rundamu ra̱cha samirya.
6 Disse-lhes, então, Jesus: Ainda não é chegado o meu tempo; mas o vosso tempo sempre está presente.
7 Ne vana̱y rirya̱vittyuchara jirya mucadincha vichavay jirye. Rirya̱vittyuy ji̱ta ray, jiryatiy ratyu̱chu vijyo̱mujache daryaju̱ rinchiy, jiryatiy ruuvaacharara nicyara̱y daryaju̱.
7 O mundo não vos pode odiar; mas ele me odeia a mim, porquanto dele testifico que as suas obras são más.
8 Jirya̱numa jiya vichtyamuju̱. Ray ji̱tamu̱y ne ra̱jiya, jiryatiy ne rito̱ raryunda didye, ra̱jvaaje tara didye.”
8 Subi vós à festa; eu não subo ainda a esta festa, porque ainda não é chegado o meu tempo.
9 Saniquejadivasiy, jime̱cho̱jada variy Cadidéyamu.
9 E, havendo-lhes dito isto, ficou na Galiléia.
10 Riya̱danumatiy Jesús taryi̱vedabay vichtyamu, saya̱da Jesús variy rumuntidye, dañumamu̱y ne saya̱da vijyo̱mujache. Nu̱tyu dutyasi̱ nta saya̱da variy.
10 Mas quando seus irmãos já tinham subido à festa, então subiu ele também, não publicamente, mas como em secreto.
11 Judíyuvedabay ji̱ta va̱tanu̱yada sana̱cho̱ Jesús vichtyamu, ru̱teda variy: “¿Nu̱tyijiryani̱ jiñu, nu̱tyijiy?”
11 Ora, os judeus o procuravam na festa, e perguntavam: Onde está ele?
12 Jaryi ricyucuye̱yada nijya̱nvajyuubay variy saniya̱re. Ti̱ni̱ jtadye: “Jiñu vanu samirya vichara.” Ti̱ni̱ jtañu̱yada day: “Ne, mitya saquivu̱chu riy nijya̱nvay.”
12 E era grande a murmuração a respeito dele entre as multidões. Diziam alguns: Ele é bom. Mas outros diziam: não, antes engana o povo.
13 Ne ti̱dera niquenu̱yada vijyo̱mujache sanijyu̱ Jesús variy, jiryatiy richuvu̱ñu̱yada daryaju̱ riy Judíyuveda nutyityu̱mibe.
13 Todavia ninguém falava dele abertamente, por medo dos judeus.
14 Rata̱savu̱munumatiy ravicha̱da vichtya, sa̱subeda ji̱ta Jesús Ju̱denu nijyu̱ jachipiya̱jomu, sadatyadoda variy jasiryi nijya̱nvay.
14 Estando, pois, a festa já em meio, subiu Jesus ao templo e começou a ensinar.
15 Rityi̱tta̱da ji̱ta Judíyuvedabay variñi̱: “¿Nu̱tyichiy sadatya jiñura catera nu̱yada day, nu̱tyichiy? Tama̱ sani datyasara ta̱rirya catera nu̱yada, tama̱. ¿Ta̱ju̱ra mityamusiñi̱day sadatya daryá, ta̱ju̱?”
15 Então os judeus se admiravam, dizendo: Como sabe este letras, sem ter estudado?
16 Su̱mutya̱jada ji̱ta Jesús variryi: “Rimusiñi̱viy rani̱cha radyetyadoda; simusindyerya jiryatiy su̱pa̱jada ray.
16 Respondeu-lhes Jesus: A minha doutrina não é minha, mas daquele que me enviou.
17 Ni̱tiy ra̱jvaaryu̱rya Ju̱denu va̱tara, ni̱ni̱ ra̱datya̱siy radyetyadodanchiy, Ju̱denumusirya vidye rani̱cha, varimyata radyiryamusiy niquejada dyetya darya.
17 Se alguém quiser fazer a vontade de Deus, há de saber se a doutrina é dele, ou se eu falo por mim mesmo.
18 Ni̱tiy nique jidyirya datya̱damusiy, ni̱ni̱ ji̱ta va̱tasarara nijya̱nvay jchana̱tyasa̱da. Ni̱tiy va̱tasarara rirye̱jchana̱tyasara nijya̱nvañi̱ su̱pa̱nu, ni̱ni̱ ji̱ta niquesarara si̱tenu, ne tara jna̱y quivu̱choda simu.
18 Quem fala por si mesmo busca a sua própria glória; mas o que busca a glória daquele que o enviou, esse é verdadeiro, e não há nele injustiça.
19 ¿Neviy sasa̱yada Muyusésibe jiryerya Ju̱denu niquejada day? Dañimyu̱ ne ti̱ tuva̱churu̱y jiryetyenu ramu, mitya. ¿Ta̱raju̱ra jiryi̱varyu̱y varirye, ta̱raju̱?”
19 Não vos deu Moisés a lei? no entanto nenhum de vós cumpre a lei. Por que procurais matar-me?
20 Ru̱mutya̱jada nijya̱nvay variñi̱ Jesús: “Bayantu rapu̱ryati̱ ji. ¿Chi̱rana̱ va̱ta ju̱vedaju̱ ji, chi̱?”
20 Respondeu a multidão: Tens demônio; quem procura matar-te?
21 Su̱teda ji̱ta Jesús variy ruuva: “Jiryetyi̱ttara taraquinchiy jvaayada, jiryatiy rivaayasiy jiituyada rundamura.
21 Replicou-lhes Jesus: Uma só obra fiz, e todos vós admirais por causa disto.
22 Dañuma rajo̱ta̱da jiryemyunatyavatya, Muyusésibe ji̱ta sa̱yada vuryisa̱ pi̱ru̱vye jmutyododaju̱ra, ramusityi jiryi̱mutyonuni̱ vadi rupi̱ jiituyada rundamuntiy.
22 Moisés vos ordenou a circuncisão {não que fosse de Moisés, mas dos pais}, e no sábado circuncidais um homem.
23 Jiryetyi jmutyonu jiituyada rundamuni̱ vanu, jiryeñuma su̱tye Muyusésibe jteda jto̱tadedamu, ¿ta̱raju̱na̱ jiryeñique̱ rayaro̱ju̱, ta̱raju̱? jiryatiy ramyi̱sadesiy jiituyada rundamu samiñi̱ ti̱qui vanu.
23 Ora, se um homem recebe a circuncisão no sábado, para que a lei de Moisés não seja violada, como vos indignais contra mim, porque no sábado tornei um homem inteiramente são?
24 Ne jirya̱tu̱chuta mitya tara jvaayadiva ray; jirya̱ma̱ jachipiya̱ vase jachipiya̱jadata taranijyu̱.”
24 Não julgueis pela aparência mas julgai segundo o reto juízo.
25 Ruutaja̱doda ji̱ta Jerusarí̱ ja̱nvay tevabe variy Jesúsnchiy: “¿Neviy ni̱ jiñu day jiryatiy rivya̱tasara ju̱vedaju̱ sana̱cho̱?
25 Diziam então alguns dos de Jerusalém: Não é este o que procuram matar?
26 ¿Nu̱tyu vu̱ñi jnu̱y sanique vijyo̱mujache, tama̱ ru̱tay tara siva, tama̱? Si̱tenu dyetya ridyetyama̱ nutyityu̱veda: Ni̱ni̱ dyetya si̱tenu Ju̱denu jaryeti̱.
26 E eis que ele está falando abertamente, e nada lhe dizem. Será que as autoridades realmente o reconhecem como o Cristo?
27 Vu̱y ji̱ta datya tesi̱ra jiñu. Sa̱numatiy ju̱ti̱ Ju̱denu jaryeti̱, ne ti̱ ra̱datya tesi̱ sani̱cha jiñu day.”
27 Entretanto sabemos donde este é; mas, quando vier o Cristo, ninguém saberá donde ele é.
28 Jiryatiy sadatyadoda Jesús variy Ju̱denu nijyu̱ jachipiya̱jovimu, saniquejasubeda ji̱ta: “Jiryeñi datya dyetya ray, tesi̱ra darye. Ne riti̱ ji̱ta radyiryamusiy. Riti̱ ji̱ta jiryatiy su̱pa̱jada ti̱ ray, jiryatiy si̱tenu niquerani̱. Ne jiryedyetyani̱, tii, mitya.
28 Jesus, pois, levantou a voz no templo e ensinava, dizendo: Sim, vós me conheceis, e sabeis donde sou; contudo eu não vim de mim mesmo, mas aquele que me enviou é verdadeiro, o qual vós não conheceis.
29 Ray ji̱ta datyasarani̱ jiryatiy ri̱niy simusiy. Ni̱ni̱ jpa̱jada ray.”
29 Mas eu o conheço, porque dele venho, e ele me enviou.
30 Ruuriryu̱yada tanuvu̱dodaju̱ variñi̱, ne ti̱ ju̱reda variy jijyomututani̱, jiryatimyu̱ ne riti̱jada rarunda didye.
30 Procuravam, pois, prendê-lo; mas ninguém lhe deitou as mãos, porque ainda não era chegada a sua hora.
31 Rityuva̱choda ji̱ta rajuuvay nijya̱nvay variy simu, ru̱teda daryaju̱: “Sa̱numatiy ju̱ti̱ Ju̱denu jaryeti̱ ¿sa̱tintye jvaay jaryi rayadaju̱ mityamusiy ju̱dejada day, nu̱tyu jiñu jvaay daryá?”
31 Contudo muitos da multidão creram nele, e diziam: Será que o Cristo, quando vier, fará mais sinais do que este tem feito?
32 Varyisévuvedabay ji̱ta tuva̱chodara nijya̱nvay cucuye̱yada variy saniya̱re Jesús. Ru̱pa̱jada caserdótevyeda nutyityu̱mivyedabatya variryi ju̱rivyebe rirya̱tidye ju̱riy variñi̱ Jesús.
32 Os fariseus ouviram a multidão murmurar estas coisas a respeito dele; e os principais sacerdotes e os fariseus mandaram guardas para o prenderem.
33 Su̱teda ji̱ta Jesús variy ruuva: “Ta̱ripyude ra̱vicha jiyu jiryisa̱, jadchiy ji̱ta ra̱ta̱rya simuju̱ntiy jiryatiy su̱pa̱jadantirye.
33 Disse, pois, Jesus: Ainda um pouco de tempo estou convosco, e depois vou para aquele que me enviou.
34 Jirye ji̱ta ra̱va̱ta variy rañe̱cho̱, dantyamu̱y ne jirya̱diy ju̱na̱y rivanu̱day. Jasityi ra̱chanuvesara, ne jiryito̱jadasa̱ra̱ ra̱chasara rimu.”
34 Vós me buscareis, e não me achareis; e onde eu estou, vós não podeis vir.
35 Judíyuvedabay jtaja̱doda nu̱ñi vajyuu variyu: “¿Nu̱tyijirya su̱tay jiya jiñu, nu̱tyijiy? jiryatimyu̱ ne vana̱y jto̱jadasa̱ra̱ ra̱cha jasiy simu. ¿Sa̱jiya dyetya ruumu vu̱tyevay, jiryatiy ju̱ravye munu̱ñumimyu riy, sa̱tidye datyanu jasiryi munu̱ñumiy?
35 Disseram, pois, os judeus uns aos outros: Para onde irá ele, que não o acharemos? Irá, porventura, à Dispersão entre os gregos, e ensinará os gregos?
36 ¿Ta̱rana̱ su̱taryu̱y rata, ta̱ra? jiryatiy su̱tay: Jirye ji̱ta ra̱va̱ta variy rañe̱cho̱, dantyamu̱y ne jirya̱diy ju̱na̱y rivanu̱day. Jasityi ra̱chanuvesara, ne jiryito̱jadasa̱ra̱ ra̱chasara rimu.”
36 Que palavra é esta que disse: Buscar-me-eis, e não me achareis; e, Onde eu estou, vós não podeis vir?
37 Tamitya vichtya runda, jiryatiy jaryi riichana̱tya̱da runda ravicha̱da, saradeda ji̱ta Jesús jasiy riquebyimu, saniquejasubeda variy: “Ti̱tiy jchu̱mu̱y, sa̱ma̱ jniy rimu, sa̱ma̱ jatu varintyi.
37 Ora, no seu último dia, o grande dia da festa, Jesus pôs-se em pé e clamou, dizendo: Se alguém tem sede, venha a mim e beba.
38 Ni̱tiy tuva̱chu rimu, Ju̱denu jteda jicyatera nu̱charamu sanchiy, savimusiy ji̱ta ra̱siichara ja̱a̱suma ju̱na̱reju̱ jnu̱tya̱ju̱.”
38 Quem crê em mim, como diz a Escritura, do seu interior correrão rios de água viva.
39 Su̱teda Jesúsra jirya niquejada Yintunchiy, jiryatiy riryi jmutya̱ simu tuva̱chuvañi̱. Ne savichanu̱yada Su̱ntu daryaju̱ variy ruuva didye, jiryatimyu̱ ne savandadoda Ju̱denu daryaju̱ dinñi̱ Jesús didye.
39 Ora, isto ele disse a respeito do Espírito que haviam de receber os que nele cressem; pois o Espírito ainda não fora dado, porque Jesus ainda não tinha sido glorificado.
40 Rityuva̱chodanumatiy nijya̱nvaberya jirya niquejada, ru̱teda rityevay variy: “Ni̱ni̱ ji̱ta si̱tenu Ju̱denuju̱ tu̱chu̱.”
40 Então alguns dentre o povo, ouvindo essas palavras, diziam: Verdadeiramente este é o profeta.
41 Ti̱ni̱ jteda day: “Ni̱ni̱ sani̱cha Ju̱denu jaryeti̱.” Ti̱ni̱ jtadye: “¿Va̱ sani jniy Ju̱denu jaryeti̱ Cadidéya mucadimusique?
41 Outros diziam: Este é o Cristo; mas outros replicavam: Vem, pois, o Cristo da Galiléia?
42 ¿Ne viy nu̱chara Ju̱denu niquejadamu sanchiy Ju̱denu jaryeti̱ saryi vichasara nutyityu̱ Davyíbe ju̱débi, saryi vichasara Bení̱musi̱ nu̱tyu samunatyi̱ Davyíbentyi?”
42 Não diz a Escritura que o Cristo vem da descendência de Davi, e de Belém, a aldeia donde era Davi?
43 Ratani̱ ji̱ta riñanta̱da nijya̱nvaberya jijechipiya̱jada Jesúsnchiy.
43 Assim houve uma dissensão entre o povo por causa dele.
44 Rityevay ji̱ta rañi tanuvu̱nutaniryu̱yadani̱ Jesús, tama̱ ti̱ ja̱tyo̱ jijyomututa saniy, tama̱.
44 Alguns deles queriam prendê-lo; mas ninguém lhe pôs as mãos.
45 Ruuto̱jada ji̱ta ju̱rivyebe variy caserdótevyeda nutyityu̱mibemyuntiy, Varyisévuvedabamyu ti̱ta̱ju̱. Ru̱teda variy ruuva ju̱rivyebe: “¿Nu̱tyuramusimyu̱ ne jirya̱ra̱chesiy rumusiñi̱ Jesús, nu̱tyuramu?”
45 Os guardas, pois, foram ter com os principais dos sacerdotes e fariseus, e estes lhes perguntaram: Por que não o trouxestes?
46 Ru̱mutya̱jada ji̱ta ju̱rivyeberyi: “Tama̱ taramu̱y ti̱ niquesara daryá, tama̱, nu̱tyu jiñutiy nique daryá.”
46 Responderam os guardas: Nunca homem algum falou assim como este homem.
47 Ru̱mutya̱jada ji̱ta Varyisévuvedabay variryi: “¿Nu̱tyu jirye jaryeni̱ ji̱ta rañi quivu̱chutadedantiyu, tamú?
47 Replicaram-lhes, pois, os fariseus: Também vós fostes enganados?
48 Ne ti̱ nutyityu̱ tenu tuva̱churu̱y simu Jesús, dantyamu̱y ne vinu Varyisévuveda tenu tuva̱churu̱y simu.
48 Creu nele porventura alguma das autoridades, ou alguém dentre os fariseus?
49 Jivye nijya̱nvay ji̱ta datyi̱sa̱miy rapu̱ryamiy, jiryatimyu̱ ne ridyetyasarara Ju̱denu niquejada day.”
49 Mas esta multidão, que não sabe a lei, é maldita.
50 — ausente —
50 Nicodemos, um deles, que antes fora ter com Jesus, perguntou-lhes:
51 — ausente —
51 A nossa lei, porventura, julga um homem sem primeiro ouvi-lo e ter conhecimento do que ele faz?
52 Ru̱mutya̱jada ji̱ta variñi̱: “¿Jijeryevyityá Cadidéyamusi̱, jijerye? Ya̱jnu̱y ramu catera, jadyitya yinu̱cyu̱ sa̱vidye sipyatay Ju̱denuju̱ tu̱chu̱ Cadidéyamusiy.”
52 Responderam-lhe eles: És tu também da Galiléia? Examina e vê que da Galiléia não surge profeta.
53 Riya̱da variy nu̱ñi jiryorimyuju̱.
53 {E cada um foi para sua casa.}

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.