João 20
Ju̱denu jto̱ nijya̱nvamyu (YADNT) vs VC
1 Darundaju̱myusiy saya̱da Maríyabay, jiryatiy Mardánamusi̱ni̱. Saya̱da tumyícyurundamu Jesús bapyomu. Nupocumusidye saya̱da. Su̱nu̱ñuvejada ji̱ta batyasi̱numa ravichu̱ jadchiy.
1 No primeiro dia que se seguia ao sábado, Maria Madalena foi ao sepulcro, de manhã cedo, quando ainda estava escuro. Viu a pedra removida do sepulcro.
2 Sata̱ryo̱jada siichedamu jadchiy simuju̱ Siimyó̱bay, jiryatiy Pyítru jtyati̱ntiñi̱, jiryatiy nanuvicha̱da Jesúsjsa̱ datyi̱ju̱y jaryi sava̱tasi̱ta vatajuu jasiy. Satu̱choda ji̱ta Maríyabay variy jasiy nadiva: “Ti̱ dyetya pu̱chesiy bapyomusirya Nutyityu̱ babyi, ramutimyu̱ ne nu̱dyetya nu̱tyijiña̱ ribeyasirya.”
2 Correu e foi dizer a Simão Pedro e ao outro discípulo a quem Jesus amava: Tiraram o Senhor do sepulcro, e não sabemos onde o puseram!
3 Sasipyateda ji̱ta Pyítrubay variy, Jesúsjsa̱ datyavay tenubatya, nadaya̱da variy bapyomu.
3 Saiu então Pedro com aquele outro discípulo, e foram ao sepulcro.
4 Nanusiicheda ji̱ta mityijyijyu̱y, ni̱ntyate jaryi sava̱tabi siiyada vanu̱dyi sa̱jisiy Pyítrubay bapyomuju̱ day.
4 Corriam juntos, mas aquele outro discípulo correu mais depressa do que Pedro e chegou primeiro ao sepulcro.
5 Sabutyajañuvejadayu, su̱nu̱yada ji̱ta rana̱cho̱ bapyo jadchiy, sadiyada riva sarajejyuu jasiy, raviñu̱. Ne sajayada ramu, jadchiñuma sadiyada rarorijyu̱musiy riva sarajejyuu day.
5 Inclinou-se e viu ali os panos no chão, mas não entrou.
6 — ausente —
6 Chegou Simão Pedro que o seguia, entrou no sepulcro e viu os panos postos no chão.
7 — ausente —
7 Viu também o sudário que estivera sobre a cabeça de Jesus. Não estava, porém, com os panos, mas enrolado num lugar à parte.
8 Jadchiy ji̱ta sajayada jaryi sava̱tasi̱bantyidye, jiryatiy sani jo̱ta̱da jto̱jada bapyomu. Sadiyada ji̱ta rivantidye, jiryatiy sadiyada Pyítrubay rivantiy, satuva̱choda variy jijechipiya̱jadata ramu Jesús mi̱sa̱da.
8 Então entrou também o discípulo que havia chegado primeiro ao sepulcro. Viu e creu.
9 Ne ridyetyanu̱yada Jesúsjsa̱ datyavavyedabay daryaju̱ ramuju̱ catera nu̱chara didye, jiryatiy ru̱tay:
9 Em verdade, ainda não haviam entendido a Escritura, segundo a qual Jesus devia ressuscitar dentre os mortos.
10 Jadchiy ji̱ta nanuta̱rya̱jada sisa̱ datyanu̱jyu̱be jiryorimyuju̱ntidye.
10 Os discípulos, então, voltaram para as suas casas.
11 — ausente —
11 Entretanto, Maria se conservava do lado de fora perto do sepulcro e chorava. Chorando, inclinou-se para olhar dentro do sepulcro.
12 — ausente —
12 Viu dois anjos vestidos de branco, sentados onde estivera o corpo de Jesus, um à cabeceira e outro aos pés.
13 Naditaja̱doda ji̱ta su̱pa̱nuju̱y jasiñi̱: “¿Ta̱raju̱ yina̱y, vatura, ta̱raju̱?” Su̱teda variy nadiva Ju̱denu jpa̱nu̱ju̱y: “Ti̱ dyetya pu̱chesidyerya rayntyityu̱ babyi jiyusidye, ne radyetya nu̱tyijirya ribeyasirya, nu̱tyijiy.”
13 Eles lhe perguntaram: Mulher, por que choras? Ela respondeu: Porque levaram o meu Senhor, e não sei onde o puseram.
14 Vase saniquejadajsa̱ju̱, yanumityejada Maríyabay variy, sadiyada variy siva Jesús saraniy, ne sadatya̱da variñi̱.
14 Ditas estas palavras, voltou-se para trás e viu Jesus em pé, mas não o reconheceu.
15 Jesús jtaja̱doda variñi̱: “¿Ta̱raju̱ yina̱y, vatura, ta̱raju̱? ¿Chi̱na̱cho̱ jivya̱ta, chi̱?” Sajachipiya̱jada Maríyabay variy, ni̱ni̱ dyetya nutasarani̱ jnu̱tyi̱. Su̱teda ji̱ta variy siva: “Jiñi dyetyate pu̱chesiy jiyusirya Jesús babyi, Nutyityu̱. Ya̱tu̱chu riva tera jibeyasirya, ra̱ñuma ji̱ta ra̱pu̱chiy jadchintyidyerya.”
15 Perguntou-lhe Jesus: Mulher, por que choras? Quem procuras? Supondo ela que fosse o jardineiro, respondeu: Senhor, se tu o tiraste, dize-me onde o puseste e eu o irei buscar.
16 Saniqueta̱da ji̱ta Jesús variñi̱: “¡Maríya!” Sa̱numityejada ji̱ta Maríyabay variy sana̱cho̱ju̱, su̱teda Ebrévu niquejadamu variy siva: “¡Rabbúniy!” ranuma rani̱cha Datyanu̱ niquesa̱da day.
16 Disse-lhe Jesus: Maria! Voltando-se ela, exclamou em hebraico: Rabôni! {que quer dizer Mestre}.
17 Jesús jteda variy Maríyabavya: “Ne ya̱ju̱riy jaryi rañiy didye, ne yinu̱y, ne ra̱sumiy rajye̱myuju̱ didye. Ya̱numa jiya, ya̱tidye tu̱chunuve ruuva ratyeryi̱vedara jiryatiy ra̱jasumichara rajye̱myuju̱, jiryatiy jiryejye̱ntyidyeñi̱; ri̱ndenumu, jiryatiy jiryi̱ndenu varintyidyeñi̱.”
17 Disse-lhe Jesus: Não me retenhas, porque ainda não subi a meu Pai, mas vai a meus irmãos e dize-lhes: Subo para meu Pai e vosso Pai, meu Deus e vosso Deus.
18 Saya̱da ji̱ta Maríya Mardánamusi̱bay variy tu̱chu̱ sisa̱ datyavavyedabamyu, satu̱chunuvejada variy ruuva: “Radyimya̱ siva Jesús. Su̱tesiy rivara jirya jiryejyu̱.”
18 Maria Madalena correu para anunciar aos discípulos que ela tinha visto o Senhor e contou o que ele lhe tinha falado.
19 Variryundamu, jiryatiy tumyícyurunda darya, jidyenumatiy ravicha̱da, rivyicha̱da ju̱tye̱ryanivye Jesúsjsa̱ datyavavyedabay rorivyimu, jiryatiy tanuvu̱nusara ribeñu̱yada variy jimyo̱mura rorijyu̱, richuvu̱ñu̱yada daryaju̱riy Judíyuvedabay. Sajayada ji̱ta Jesús mityamusiy riquebyimuju̱, saradeda variy ripyarudamu. Su̱teda ji̱ta ruuva: “Samirya vichasa̱danuma jiryejyu̱.”
19 Na tarde do mesmo dia, que era o primeiro da semana, os discípulos tinham fechado as portas do lugar onde se achavam, por medo dos judeus. Jesus veio e pôs-se no meio deles. Disse-lhes ele: A paz esteja convosco!
20 Jadchiy ji̱ta sadityadoda rirya jijyomutu, saviita̱sa jichityichara jarye risa̱ju̱. Sasiityari̱vabe jchana̱yada variy yivadicha̱damusiy.
20 Dito isso, mostrou-lhes as mãos e o lado. Os discípulos alegraram-se ao ver o Senhor.
21 Jadchiy ji̱ta su̱teda Jesús ju̱na̱y ruuvantiy: “Samirya vichasa̱danuma jiryejyu̱. Nu̱tyu su̱pa̱jadatiy rajye̱ darya ray, daryaday ray jpa̱sara variy jiryentyidye.”
21 Disse-lhes outra vez: A paz esteja convosco! Como o Pai me enviou, assim também eu vos envio a vós.
22 Saniquemu̱yadanumatiy Jesús ruuva, sana̱rye̱ya̱jada variy riñe̱cho̱ju̱, su̱teda variy ruuva: “Jirya̱jmutya̱ni̱ Ju̱denu Jnutu.
22 Depois dessas palavras, soprou sobre eles dizendo-lhes: Recebei o Espírito Santo.
23 Jiryetyi ramityanichara mityara ti̱ juuchuveda, raryi vichasara ramityanichara sajuuchuveda variy ti̱ta̱ju̱. Jiryetyi ma̱cho̱tanichara tavajyu̱ntidyerya jijyuuchuvedantidye, raryi vichasara ma̱cho̱tanichara variy rijyu̱ntidye.”
23 Àqueles a quem perdoardes os pecados, ser-lhes-ão perdoados; àqueles a quem os retiverdes, ser-lhes-ão retidos.
24 Tumásabay ji̱ta, Jesúsjsa̱ datyavay tenubay jiryatiy ru̱tañu̱yada Páruna̱siñi̱, ne savicha̱da variy jasiy ruusa̱ siti̱jadanumatiy Jesús jichiityari̱vabemyu.
24 Tomé, um dos Doze, chamado Dídimo, não estava com eles quando veio Jesus.
25 Rityu̱choda ji̱ta satevabe Tumásabay variy yiva: “¡Nu̱y dijemya̱ siva Nutyityu̱!” Su̱teda Tumásabay variy ruuva: “Netimyu̱ ne ra̱diy riva yivamyuroco̱ sajomutuvimu, ra̱tidye jtyera ra̱na̱ rú̱co̱mu, netimyu̱ ne ra̱jtyera rajyomutu saviita̱sa, ne ra̱tuva̱chu variy ramu.”
25 Os outros discípulos disseram-lhe: Vimos o Senhor. Mas ele replicou-lhes: Se não vir nas suas mãos o sinal dos pregos, e não puser o meu dedo no lugar dos pregos, e não introduzir a minha mão no seu lado, não acreditarei!
26 Jadchiy ji̱ta mumurundamiñijyatemusiy, rivyicha̱da Jesúsjsa̱ datyavavyedabay rorivyimuntiy, jasiy ruusa̱ variñi̱ Tumásabantyi. Sajayada ji̱ta Jesús variy, saraniñuvi̱jada riquebyimu varintyi, dañuma rani̱cha̱da tanuvu̱nusara rorijyu̱. Su̱teda ji̱ta Jesús variy ruuvantiy: “Samirya vichasa̱danuma jiryejyu̱.”
26 Oito dias depois, estavam os seus discípulos outra vez no mesmo lugar e Tomé com eles. Estando trancadas as portas, veio Jesus, pôs-se no meio deles e disse: A paz esteja convosco!
27 Jadchiy ji̱ta su̱teda siva Tumásabantyi: “Jiyuju̱ra yana̱ rumusiy, ya̱tidye datya rajyomutuvimura; ya̱tidye jtyera jijyomutu ravyita̱santiy. Ne ye̱cha ji̱ta tuva̱chu̱sa̱, ya̱va̱ju̱ni tuva̱chu ramu.”
27 Depois disse a Tomé: Introduz aqui o teu dedo, e vê as minhas mãos. Põe a tua mão no meu lado. Não sejas incrédulo, mas homem de fé.
28 Su̱mutya̱jada ji̱ta Tumásabay variñi̱: “¡Rayntyityu̱, ri̱ndenu!”
28 Respondeu-lhe Tomé: Meu Senhor e meu Deus!
29 Su̱teda ji̱ta Jesús variy Tumásabavya: “¿Jiryatiy jiñi diy riva, jiñi tuva̱chuma̱viy variy ramu? Ni̱tiy tuva̱chusara yivadiyasa̱damu rimu, ni̱ni̱ ji̱ta ra̱chajaya̱sara jchana̱tyasi̱ variy rivasiy.”
29 Disse-lhe Jesus: Creste, porque me viste. Felizes aqueles que crêem sem ter visto!
30 Taraquitya sivaayada Jesúsra mityamusiy dityadoda ridyiya yisa̱ datyavay, jiryatimyu̱ ne nu̱chara rani̱cha catera padyevya.
30 Fez Jesus, na presença dos seus discípulos, ainda muitos outros milagres que não estão escritos neste livro.
31 Jirya mityamusiy dityadoda jiryatiy nu̱chara jiyura, rañu̱yadara jirya̱tidye tuva̱chusara simu Jesús, jiryatiy sani̱chasara daryaju̱ Ju̱denu jaryeti̱, sadenu jarye risa̱ju̱ni̱; jirya̱tidye vichasara jityuva̱chodamusiy ju̱na̱reju̱ jnu̱yadaju̱ si̱tyamu variy.
31 Mas estes foram escritos, para que creiais que Jesus é o Cristo, o Filho de Deus, e para que, crendo, tenhais a vida em seu nome.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.