João 20

Ju̱denu jto̱ nijya̱nvamyu (YADNT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Darundaju̱myusiy saya̱da Maríyabay, jiryatiy Mardánamusi̱ni̱. Saya̱da tumyícyurundamu Jesús bapyomu. Nupocumusidye saya̱da. Su̱nu̱ñuvejada ji̱ta batyasi̱numa ravichu̱ jadchiy.
1 No primeiro dia da semana, Maria Madalena foi ao sepulcro de madrugada, sendo ainda escuro, e viu que a pedra estava revolvida.
2 Sata̱ryo̱jada siichedamu jadchiy simuju̱ Siimyó̱bay, jiryatiy Pyítru jtyati̱ntiñi̱, jiryatiy nanuvicha̱da Jesúsjsa̱ datyi̱ju̱y jaryi sava̱tasi̱ta vatajuu jasiy. Satu̱choda ji̱ta Maríyabay variy jasiy nadiva: “Ti̱ dyetya pu̱chesiy bapyomusirya Nutyityu̱ babyi, ramutimyu̱ ne nu̱dyetya nu̱tyijiña̱ ribeyasirya.”
2 Então, correu e foi ter com Simão Pedro e com o outro discípulo, a quem Jesus amava, e disse-lhes: Tiraram do sepulcro o Senhor, e não sabemos onde o puseram.
3 Sasipyateda ji̱ta Pyítrubay variy, Jesúsjsa̱ datyavay tenubatya, nadaya̱da variy bapyomu.
3 Saiu, pois, Pedro e o outro discípulo e foram ao sepulcro.
4 Nanusiicheda ji̱ta mityijyijyu̱y, ni̱ntyate jaryi sava̱tabi siiyada vanu̱dyi sa̱jisiy Pyítrubay bapyomuju̱ day.
4 Ambos corriam juntos, mas o outro discípulo correu mais depressa do que Pedro e chegou primeiro ao sepulcro;
5 Sabutyajañuvejadayu, su̱nu̱yada ji̱ta rana̱cho̱ bapyo jadchiy, sadiyada riva sarajejyuu jasiy, raviñu̱. Ne sajayada ramu, jadchiñuma sadiyada rarorijyu̱musiy riva sarajejyuu day.
5 e, abaixando-se, viu os lençóis de linho; todavia, não entrou.
6 — ausente —
6 Então, Simão Pedro, seguindo-o, chegou e entrou no sepulcro. Ele também viu os lençóis,
7 — ausente —
7 e o lenço que estivera sobre a cabeça de Jesus, e que não estava com os lençóis, mas deixado num lugar à parte.
8 Jadchiy ji̱ta sajayada jaryi sava̱tasi̱bantyidye, jiryatiy sani jo̱ta̱da jto̱jada bapyomu. Sadiyada ji̱ta rivantidye, jiryatiy sadiyada Pyítrubay rivantiy, satuva̱choda variy jijechipiya̱jadata ramu Jesús mi̱sa̱da.
8 Então, entrou também o outro discípulo, que chegara primeiro ao sepulcro, e viu, e creu.
9 Ne ridyetyanu̱yada Jesúsjsa̱ datyavavyedabay daryaju̱ ramuju̱ catera nu̱chara didye, jiryatiy ru̱tay:
9 Pois ainda não tinham compreendido a Escritura, que era necessário ressuscitar ele dentre os mortos.
10 Jadchiy ji̱ta nanuta̱rya̱jada sisa̱ datyanu̱jyu̱be jiryorimyuju̱ntidye.
10 E voltaram os discípulos outra vez para casa.
11 — ausente —
11 Maria, entretanto, permanecia junto à entrada do túmulo, chorando. Enquanto chorava, abaixou-se, e olhou para dentro do túmulo,
12 — ausente —
12 e viu dois anjos vestidos de branco, sentados onde o corpo de Jesus fora posto, um à cabeceira e outro aos pés.
13 Naditaja̱doda ji̱ta su̱pa̱nuju̱y jasiñi̱: “¿Ta̱raju̱ yina̱y, vatura, ta̱raju̱?” Su̱teda variy nadiva Ju̱denu jpa̱nu̱ju̱y: “Ti̱ dyetya pu̱chesidyerya rayntyityu̱ babyi jiyusidye, ne radyetya nu̱tyijirya ribeyasirya, nu̱tyijiy.”
13 Então, eles lhe perguntaram: Mulher, por que choras? Ela lhes respondeu: Porque levaram o meu Senhor, e não sei onde o puseram.
14 Vase saniquejadajsa̱ju̱, yanumityejada Maríyabay variy, sadiyada variy siva Jesús saraniy, ne sadatya̱da variñi̱.
14 Tendo dito isto, voltou-se para trás e viu Jesus em pé, mas não reconheceu que era Jesus.
15 Jesús jtaja̱doda variñi̱: “¿Ta̱raju̱ yina̱y, vatura, ta̱raju̱? ¿Chi̱na̱cho̱ jivya̱ta, chi̱?” Sajachipiya̱jada Maríyabay variy, ni̱ni̱ dyetya nutasarani̱ jnu̱tyi̱. Su̱teda ji̱ta variy siva: “Jiñi dyetyate pu̱chesiy jiyusirya Jesús babyi, Nutyityu̱. Ya̱tu̱chu riva tera jibeyasirya, ra̱ñuma ji̱ta ra̱pu̱chiy jadchintyidyerya.”
15 Perguntou-lhe Jesus: Mulher, por que choras? A quem procuras? Ela, supondo ser ele o jardineiro, respondeu: Senhor, se tu o tiraste, dize-me onde o puseste, e eu o levarei.
16 Saniqueta̱da ji̱ta Jesús variñi̱: “¡Maríya!” Sa̱numityejada ji̱ta Maríyabay variy sana̱cho̱ju̱, su̱teda Ebrévu niquejadamu variy siva: “¡Rabbúniy!” ranuma rani̱cha Datyanu̱ niquesa̱da day.
16 Disse-lhe Jesus: Maria! Ela, voltando-se, lhe disse, em hebraico: Raboni (que quer dizer Mestre)!
17 Jesús jteda variy Maríyabavya: “Ne ya̱ju̱riy jaryi rañiy didye, ne yinu̱y, ne ra̱sumiy rajye̱myuju̱ didye. Ya̱numa jiya, ya̱tidye tu̱chunuve ruuva ratyeryi̱vedara jiryatiy ra̱jasumichara rajye̱myuju̱, jiryatiy jiryejye̱ntyidyeñi̱; ri̱ndenumu, jiryatiy jiryi̱ndenu varintyidyeñi̱.”
17 Recomendou-lhe Jesus: Não me detenhas; porque ainda não subi para meu Pai, mas vai ter com os meus irmãos e dize-lhes: Subo para meu Pai e vosso Pai, para meu Deus e vosso Deus.
18 Saya̱da ji̱ta Maríya Mardánamusi̱bay variy tu̱chu̱ sisa̱ datyavavyedabamyu, satu̱chunuvejada variy ruuva: “Radyimya̱ siva Jesús. Su̱tesiy rivara jirya jiryejyu̱.”
18 Então, saiu Maria Madalena anunciando aos discípulos: Vi o Senhor! E contava que ele lhe dissera estas coisas.
19 Variryundamu, jiryatiy tumyícyurunda darya, jidyenumatiy ravicha̱da, rivyicha̱da ju̱tye̱ryanivye Jesúsjsa̱ datyavavyedabay rorivyimu, jiryatiy tanuvu̱nusara ribeñu̱yada variy jimyo̱mura rorijyu̱, richuvu̱ñu̱yada daryaju̱riy Judíyuvedabay. Sajayada ji̱ta Jesús mityamusiy riquebyimuju̱, saradeda variy ripyarudamu. Su̱teda ji̱ta ruuva: “Samirya vichasa̱danuma jiryejyu̱.”
19 Ao cair da tarde daquele dia, o primeiro da semana, trancadas as portas da casa onde estavam os discípulos com medo dos judeus, veio Jesus, pôs-se no meio e disse-lhes: Paz seja convosco!
20 Jadchiy ji̱ta sadityadoda rirya jijyomutu, saviita̱sa jichityichara jarye risa̱ju̱. Sasiityari̱vabe jchana̱yada variy yivadicha̱damusiy.
20 E, dizendo isto, lhes mostrou as mãos e o lado. Alegraram-se, portanto, os discípulos ao verem o Senhor.
21 Jadchiy ji̱ta su̱teda Jesús ju̱na̱y ruuvantiy: “Samirya vichasa̱danuma jiryejyu̱. Nu̱tyu su̱pa̱jadatiy rajye̱ darya ray, daryaday ray jpa̱sara variy jiryentyidye.”
21 Disse-lhes, pois, Jesus outra vez: Paz seja convosco! Assim como o Pai me enviou, eu também vos envio.
22 Saniquemu̱yadanumatiy Jesús ruuva, sana̱rye̱ya̱jada variy riñe̱cho̱ju̱, su̱teda variy ruuva: “Jirya̱jmutya̱ni̱ Ju̱denu Jnutu.
22 E, havendo dito isto, soprou sobre eles e disse-lhes: Recebei o Espírito Santo.
23 Jiryetyi ramityanichara mityara ti̱ juuchuveda, raryi vichasara ramityanichara sajuuchuveda variy ti̱ta̱ju̱. Jiryetyi ma̱cho̱tanichara tavajyu̱ntidyerya jijyuuchuvedantidye, raryi vichasara ma̱cho̱tanichara variy rijyu̱ntidye.”
23 Se de alguns perdoardes os pecados, são-lhes perdoados; se lhos retiverdes, são retidos.
24 Tumásabay ji̱ta, Jesúsjsa̱ datyavay tenubay jiryatiy ru̱tañu̱yada Páruna̱siñi̱, ne savicha̱da variy jasiy ruusa̱ siti̱jadanumatiy Jesús jichiityari̱vabemyu.
24 Ora, Tomé, um dos doze, chamado Dídimo, não estava com eles quando veio Jesus.
25 Rityu̱choda ji̱ta satevabe Tumásabay variy yiva: “¡Nu̱y dijemya̱ siva Nutyityu̱!” Su̱teda Tumásabay variy ruuva: “Netimyu̱ ne ra̱diy riva yivamyuroco̱ sajomutuvimu, ra̱tidye jtyera ra̱na̱ rú̱co̱mu, netimyu̱ ne ra̱jtyera rajyomutu saviita̱sa, ne ra̱tuva̱chu variy ramu.”
25 Disseram-lhe, então, os outros discípulos: Vimos o Senhor. Mas ele respondeu: Se eu não vir nas suas mãos o sinal dos cravos, e ali não puser o dedo, e não puser a mão no seu lado, de modo algum acreditarei.
26 Jadchiy ji̱ta mumurundamiñijyatemusiy, rivyicha̱da Jesúsjsa̱ datyavavyedabay rorivyimuntiy, jasiy ruusa̱ variñi̱ Tumásabantyi. Sajayada ji̱ta Jesús variy, saraniñuvi̱jada riquebyimu varintyi, dañuma rani̱cha̱da tanuvu̱nusara rorijyu̱. Su̱teda ji̱ta Jesús variy ruuvantiy: “Samirya vichasa̱danuma jiryejyu̱.”
26 Passados oito dias, estavam outra vez ali reunidos os seus discípulos, e Tomé, com eles. Estando as portas trancadas, veio Jesus, pôs-se no meio e disse-lhes: Paz seja convosco!
27 Jadchiy ji̱ta su̱teda siva Tumásabantyi: “Jiyuju̱ra yana̱ rumusiy, ya̱tidye datya rajyomutuvimura; ya̱tidye jtyera jijyomutu ravyita̱santiy. Ne ye̱cha ji̱ta tuva̱chu̱sa̱, ya̱va̱ju̱ni tuva̱chu ramu.”
27 E logo disse a Tomé: Põe aqui o dedo e vê as minhas mãos; chega também a mão e põe-na no meu lado; não sejas incrédulo, mas crente.
28 Su̱mutya̱jada ji̱ta Tumásabay variñi̱: “¡Rayntyityu̱, ri̱ndenu!”
28 Respondeu-lhe Tomé: Senhor meu e Deus meu!
29 Su̱teda ji̱ta Jesús variy Tumásabavya: “¿Jiryatiy jiñi diy riva, jiñi tuva̱chuma̱viy variy ramu? Ni̱tiy tuva̱chusara yivadiyasa̱damu rimu, ni̱ni̱ ji̱ta ra̱chajaya̱sara jchana̱tyasi̱ variy rivasiy.”
29 Disse-lhe Jesus: Porque me viste, creste? Bem-aventurados os que não viram e creram.
30 Taraquitya sivaayada Jesúsra mityamusiy dityadoda ridyiya yisa̱ datyavay, jiryatimyu̱ ne nu̱chara rani̱cha catera padyevya.
30 Na verdade, fez Jesus diante dos discípulos muitos outros sinais que não estão escritos neste livro.
31 Jirya mityamusiy dityadoda jiryatiy nu̱chara jiyura, rañu̱yadara jirya̱tidye tuva̱chusara simu Jesús, jiryatiy sani̱chasara daryaju̱ Ju̱denu jaryeti̱, sadenu jarye risa̱ju̱ni̱; jirya̱tidye vichasara jityuva̱chodamusiy ju̱na̱reju̱ jnu̱yadaju̱ si̱tyamu variy.
31 Estes, porém, foram registrados para que creiais que Jesus é o Cristo, o Filho de Deus, e para que, crendo, tenhais vida em seu nome.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.