João 19

Ju̱denu jto̱ nijya̱nvamyu (YADNT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Jadchiy ji̱ta sapu̱chityadeda Pyidátubañi̱ Jesús, rirya̱tidye musiye̱ variñi̱.
1 Então Pilatos mandou açoitar Jesus.
2 — ausente —
2 Os soldados teceram uma coroa de espinhos e a puseram na cabeça dele. Vestiram-no com uma capa de púrpura,
3 — ausente —
3 e, chegando-se a ele, diziam: "Salve, rei dos judeus! " E batiam-lhe no rosto.
4 Sasipyateda ji̱ta Pyidátubay ju̱na̱y bimuju̱ntiy, su̱teda variy Judíyuvedabavya: “Jirya̱jnu̱y, rachipyata ju̱na̱y jiryimuju̱ntiñi̱, jirya̱tidye datya varirya jiryatimyu̱ ne rañi jnu̱y tara ntani̱, ta̱riva jiryeñi tu̱chutani̱.”
4 Mais uma vez, Pilatos saiu e disse aos judeus: "Vejam, eu o estou trazendo a vocês, para que saibam que não acho nele motivo algum de acusação".
5 Sasipyateda ji̱ta Jesús variy bimuju̱, jiryatiy cariituju̱u̱musiy jchasara nuvii su̱no̱mu, vadacudijay sujacya̱ jarye siva. Pyidátubay jteda variy ruuva: “¡Jiñutiñi̱ nijya̱mi̱! ¡Jirya̱numa jnu̱y sana̱cho̱!”
5 Quando Jesus veio para fora, usando a coroa de espinhos e a capa de púrpura, disse-lhes Pilatos: "Eis o homem! "
6 Caserdótevyeda nutyityu̱mibe ji̱ta, ru̱mu̱tyavabetya, ridyiyadanumatiy siva Jesús, riche̱ñe̱ya̱jada variy: “¡Ya̱ni jvay crusitya̱sani̱! ¡Ya̱ni jvay crusitya̱sani̱!” Su̱teda Pyidátubay variy ruuva: “Jirya̱pu̱chiy jiryedyeñi̱, jirya̱tidye jvay variy crusitya̱sa dañi̱, tapi ray ji̱tamu̱y ne ri̱nu̱y nta ravicha tara nta rajyu̱ day, ta̱rivara jiryeñi tu̱chuta mityani̱.”
6 Ao vê-lo, os chefes dos sacerdotes e os guardas gritaram: "Crucifica-o! Crucifica-o! " Mas Pilatos respondeu: "Levem-no vocês e crucifiquem-no. Quanto a mim, não encontro base para acusá-lo".
7 Ru̱mutya̱jada ji̱ta Judíyuvedabay variñi̱ Pyidátubay: “Nu̱dyiva jtacha̱damu̱ndyeyu, dañuma dyetya sa̱batye, jiryatiy su̱tachara Ju̱denu denu daryaju̱yu.”
7 Os judeus insistiram: "Temos uma lei e, de acordo com essa lei, ele deve morrer, porque se declarou Filho de Deus".
8 Satuva̱chodanumatiy Pyidátubarya riñiquejada, jaryiñuma sasuvu̱yada variy ranchidye.
8 Ao ouvir isso, Pilatos ficou ainda mais amedrontado
9 Sajayada jiryorivyimu ju̱na̱ntyi, sitaja̱doda ji̱ta variñi̱ Jesús: “¿Tesi̱ra ji, tesi̱?” Ne su̱mutya̱jada Jesús taradeni̱, mitya.
9 e voltou para dentro do palácio. Então perguntou a Jesus: "De onde você vem? ", mas Jesus não lhe deu resposta.
10 Su̱teda ji̱ta Pyidátubay variy siva: “¿Ta̱raju̱mu̱y ne jiñi jmutya̱ darye, ta̱raju̱? ¿Neviy jiñi jnu̱y japu darye? ¿Ne jidyetya ray raryi jmu̱ryataniy ji, varimyata raryi jvatyaniy crusitya̱sa ji?”
10 "Você se nega a falar comigo? ", disse Pilatos. "Não sabe que eu tenho autoridade para libertá-lo e para crucificá-lo? "
11 Su̱mutya̱jada Jesús variñi̱: “Jivyichadedasa̱ra̱ ni̱viy yitay tara darye, netimyu̱ ne ti̱ raryiche̱ na̱vachiy darya jvaayadaju̱ ji. Ramuni̱tiy, ni̱tiy toja̱siy yimu ray, ni̱ni̱ vichasara jaryi juuchati̱.”
11 Jesus respondeu: "Não terias nenhuma autoridade sobre mim, se esta não te fosse dada de cima. Por isso, aquele que me entregou a ti é culpado de um pecado maior".
12 Jadchiy ji̱ta sajachipiya̱jada Pyidátubantyi: “¿Nu̱tyuramusiy raryi jmu̱ryani̱ Jesús, nu̱tyuramusiy?” Judíyuvedabay ji̱ta sa̱ñe̱ya̱jada variy: “¡Ya̱tiy jmu̱ryani̱ jiñu, ne ye̱cha ja̱mu nutyityu̱ jaamyicyu variñu̱day! ¡Ni̱tiy baryu̱y ja̱mu nutyityu̱ju̱yu, sayaro̱nu ramusiñi̱ ja̱mu nutyityu̱ jiryatiy Sésar jtyati̱ni̱!”
12 Daí em diante Pilatos procurou libertar Jesus, mas os judeus gritavam: "Se deixares esse homem livre, não és amigo de César. Quem se diz rei opõe-se a César".
13 Satuva̱chodanumatiy Pyidátubarya riñiquejada, sasipyata̱da variñi̱ Jesús bimuju̱ntiy, sama̱sa̱da ji̱ta variy cadnadu ma̱sajoncha, jasityi sa̱tu̱chura nu̱tyura sa̱vichanityaniñi̱ Jesús. Ma̱sajo vichanu̱yada ravichu̱ta panu̱chara, jiryatiy ru̱tachara Judíyuveda niquejadamura Cábata.
13 Ao ouvir isso, Pilatos trouxe Jesus para fora e sentou-se na cadeira de juiz, num lugar conhecido como Pavimento de Pedra ( que em aramaico é Gábata ).
14 Ravichanu̱yada vasetuunu vichi̱ta jdutya̱da rundamu, jiryatiy pásco vichtya rundajisirya. Su̱teda ji̱ta Pyidátubay ruuva Judíyuvedabay variy: “Jiñutiñi̱ jirye ja̱mu nutyityu̱.”
14 Era o Dia da Preparação da semana da Páscoa, por volta do meio-dia. "Eis o rei de vocês", disse Pilatos aos judeus.
15 Riche̱ñe̱ya̱jada variy: “¡Ya̱pu̱chiy jiyusiñi̱! ¡Ya̱pu̱chiy jiyusiñi̱! ¡Ya̱jvay crusitya̱sani̱!” Su̱teda ji̱ta Pyidátubay variy ruuva: “¿Ra̱ñi̱tiy jvatyaniy crusitya̱sani̱ jiryentyityu̱ day?” Ru̱mutya̱jada caserdótevyeda nutyityu̱mibe variñi̱: “Ne rajuu ja̱mu nutyityu̱tavay nu̱ndye, vinu Sésar.”
15 Mas eles gritaram: "Mata! Mata! Crucifica-o! " "Devo crucificar o rei de vocês? ", perguntou Pilatos. "Não temos rei, senão César", responderam os chefes dos sacerdotes.
16 Jadchiy ji̱ta Pyidátubay sa̱yada crusitya̱sa jvatyadedaju̱ Jesús riy Judíyuvedabay. Ru̱mutya̱jada variy Pyidátubamyusiñi̱.
16 Finalmente Pilatos o entregou a eles para ser crucificado. Então os soldados encarregaram-se de Jesus.
17 Sasipyateda ji̱ta Jesús variy jicyurusiy nichu̱, tara vichajomuju̱ jiryatiy ru̱tachara Nijya̱mi̱ Jno̱siiy Vichajora, jiryatiy Judíyuveda niquejadamu ru̱tacharara Córucota.
17 Levando a sua própria cruz, ele saiu para o lugar chamado Caveira ( que em aramaico é chamado Gólgota ).
18 Jasiñi̱ ji̱ta ru̱veda variy crusitya̱sani̱, danu̱ju̱y vanuju̱y sisa̱ju̱, ti̱qui santyityudamyuju̱, nu̱ntiy samidámyuju̱, Jesús ji̱ta nanuparudamu.
18 Ali o crucificaram, e com ele dois outros, um de cada lado de Jesus.
19 Jadchiy ji̱ta sanu̱tyadeda Pyidátubay jiiravya sanchiy Jesús, sabatyadeda variy crusitya̱santirya. Rú̱teda ranu̱chara: “Jesús Nasaryémusi̱, Judíyuveda ja̱mu nutyityu̱.”
19 Pilatos mandou preparar uma placa e pregá-la na cruz, com a seguinte inscrição: JESUS NAZARENO, O REI DOS JUDEUS.
20 Rajuuvay Judíyuvedabay jnu̱dyeda variy ramu ranu̱chara, jiryatimyu̱ ne ripya ravicha̱da ja̱mu vicha̱dajisiy daryaju̱, jiryatiy ru̱veda crusitya̱sa jasiñi̱ Jesús. Ranu̱chara ji̱ta vicha̱da mumuri̱ niquejadamu niquejada, jiryatiy Ebrévu niquejada, Cryécu niquejada jarye, Róma ja̱nvay niquejada jarye risa̱ju̱ ti̱ta̱ju̱.
20 Muitos dos judeus leram a placa, pois o lugar em que Jesus foi crucificado ficava próximo da cidade, e a placa estava escrita em aramaico, latim e grego.
21 Jadchiy ji̱ta ru̱teda Judíyuveda caserdótevyeda nutyityu̱mibe siva Pyidátubantyi: “Ne ya̱nu̱y daryára: Judíyuveda ja̱mu nutyityu̱. Ya̱nu̱y ji̱ta jasidye, jiryatiy su̱teda: Rañi rañi̱cha Judíyuveda ja̱mu nutyityu̱.”
21 Os chefes dos sacerdotes dos judeus protestaram junto a Pilatos: "Não escrevas ‘O Rei dos Judeus’, mas sim que esse homem se dizia rei dos judeus".
22 Su̱mutya̱jada ji̱ta Pyidátubay variryi: “Rañu̱mya̱ jasidyerya. Jasiñuma ra̱ma̱cho̱sara day.”
22 Pilatos respondeu: "O que escrevi, escrevi".
23 Ribemyu̱yadanumatiy su̱tarumibe crusiniñi̱ Jesús, ripyu̱ya̱da ji̱ta variy jijyomuju̱ra sasujay, riñantaja̱jada variy dañuju̱yumusiy yivara. Ripyu̱ya̱dantirya sasujay jarijentyi, jiryatimyu̱ ne curuchusara ravicha̱da, mitya jchasarani̱ na̱vachiy, mucomuju̱ darya.
23 Tendo crucificado Jesus, os soldados tomaram as roupas dele e as dividiram em quatro partes, uma para cada um deles, restando a túnica. Esta, porém, era sem costura, tecida numa única peça, de alto a baixo.
24 Ramuni̱tiy ru̱teda su̱tarumibe nu̱ñi ridye: “Ne vurya̱setatiirya, vurya̱sipyatara mityamusiy datya̱da ramusiy, mi̱ju̱nintyi ra̱ma̱cho̱te dacyu̱.” Ruuvaayada daryá, rirya̱tidye jto̱tanirya Ju̱denu niquejada nu̱chara:
24 "Não a rasguemos", disseram uns aos outros. "Vamos decidir por sorteio quem ficará com ela. " Isso aconteceu para que se cumprisse a Escritura que diz: "Dividiram as minhas roupas entre si, e tiraram sortes pelas minhas vestes". Foi o que os soldados fizeram.
25 Nanuradeda ji̱ta Jesús jno̱dabay, jityeryatu̱y Maríyaju̱betya nu̱jipyude sacrusiyjisiy, jiryatiy Cudéyupabay vaturu̱beñada, Maríya Mardánamusi̱bay jarye nadisa̱ju̱.
25 Perto da cruz de Jesus estavam sua mãe, a irmã dela, Maria, mulher de Clopas, e Maria Madalena.
26 Sadiyadanumatiy Jesús nadiva yino̱dabay crusitya̱sasiy, sisa̱ datyi̱bay jaryi sava̱tasi̱ jarye nanutuununtiy, su̱teda ji̱ta variy nadiva yino̱da: “Sa̱na̱jnu̱y, jiñutiñi̱ sa̱nudenu, vaturu̱y.”
26 Quando Jesus viu sua mãe ali, e, perto dela, o discípulo a quem ele amava, disse à sua mãe: "Aí está o seu filho",
27 Jadchiy ji̱ta su̱teda siva yisa̱ datyi̱ntiy: “Ya̱jnu̱y, jiñu̱tyiñada yino̱da.” Variryundamu, su̱mutya̱jada sisa̱ datyi̱bay jiryorimyuju̱ nada.
27 e ao discípulo: "Aí está a sua mãe". Daquela hora em diante, o discípulo a levou para casa.
28 Jadchiy ji̱ta rivasiy sadatya̱da Jesús: Rito̱ma̱ ti̱ta̱ju̱. Sa̱tidye jto̱taniy varirya Ju̱denu niquejada nu̱chara, su̱teda variy: “¡Ri̱chu̱mu̱y!”
28 Mais tarde, sabendo então que tudo estava concluído, para que a Escritura se cumprisse, Jesus disse: "Tenho sede".
29 Rama̱sa̱da bínuja̱ jivyaja̱a̱ japatyu jasiy. Ripyarodeda ji̱tara vasari̱jay bínuja̱ta. Ribeyada ji̱ta jiryunujiijchara, ru̱ntatya̱da ji̱ta ri̱chasiy su̱to Jesús varirya.
29 Estava ali uma vasilha cheia de vinagre. Então embeberam uma esponja nela, colocaram a esponja na ponta de um caniço de hissopo e a ergueram até os lábios de Jesus.
30 Su̱mutya̱jadanumatiy Jesúsra bínuja̱, su̱teda ji̱ta variy: “Rito̱ma̱ ji̱ta ti̱ta̱ju̱.” Jadchiy ji̱ta su̱no̱so̱taryi̱jada, sasa̱yada ji̱tani̱ yintu variy jidyiiyadaju̱.
30 Tendo-o provado, Jesus disse: "Está consumado! " Com isso, curvou a cabeça e entregou o espírito.
31 Jiryatiy Pásco rundamuju̱ jdutya̱da vicha̱da variy, ne rivya̱ta̱da Judíyuvedabay rirya̱ma̱cho̱ jvachi̱ babyimiy crusitya̱sa, jiituyada rundasa̱ra̱ju̱, jiryatiy jaryi jiituyada runda ravichanu̱yada daryaju̱ Pásco vichtya rijyu̱. Riyasanta̱da ji̱ta Judíyuvedabay variñi̱ Pyidátubay, sa̱tidye vu̱tatanirya ridyuuseduu crusitya̱sa vichavay, sa̱tidye pu̱chityaniy variy jadchiryi.
31 Esse era o Dia da Preparação, e o dia seguinte seria um sábado especialmente sagrado. Por não quererem que os corpos permanecessem na cruz durante o sábado, os judeus pediram a Pilatos que ordenasse que lhes quebrassem as pernas e os corpos fossem retirados.
32 Riya̱da ji̱ta su̱tarumibe variy, rijyo̱ta̱da ji̱ta vu̱ta̱dara ri̱cha vichi̱ duuseju̱y, sisa̱ vichi̱ duuse jarye risa̱ju̱, jiryatiy crusitya̱sa jvachi̱ju̱y, Jesúsjsa̱ju̱ nada.
32 Vieram, então, os soldados e quebraram as pernas do primeiro homem que fora crucificado com Jesus e em seguida as do outro.
33 Riñumutaryi̱jadanumatiy sanijyu̱ Jesús, ru̱nu̱yada ji̱ta sana̱cho̱, ru̱teda variy yiva: “Diiñunuma day,” ne rivyu̱ta̱da varirya saduusenu̱day.
33 Mas quando chegaram a Jesus, percebendo que já estava morto, não lhe quebraram as pernas.
34 Ti̱qui rityenu ji̱ta jchityeda ra̱sata saviita̱sa variy. Varicha̱ra̱ju̱ rarubeda nudaja̱ jadchiy, ja̱a̱ risa̱ju̱.
34 Em vez disso, um dos soldados perfurou o lado de Jesus com uma lança, e logo saiu sangue e água.
35 Ni̱tiy diyada riva, satu̱chusara vijyo̱mujache varirya, si̱tenu vase satu̱chusara variy. Daryaday sadatya nu̱ntiy, jiryatiy satu̱chusarara si̱tenu niquejadantiy, jirya̱tidye tuva̱chu ramuntiy.
35 Aquele que o viu, disso deu testemunho, e o seu testemunho é verdadeiro. Ele sabe que está dizendo a verdade, e dela testemunha para que vocês também creiam.
36 Ravicha̱da jiryá, ra̱tidye jto̱tanirya Ju̱denu niquejada nu̱chara:
36 Estas coisas aconteceram para que se cumprisse a Escritura: "Nenhum dos seus ossos será quebrado",
37 Ratarya nu̱chara niquejadantiy:
37 e, como diz a Escritura noutro lugar: "Olharão para aquele que traspassaram".
38 Jadchiy ji̱ta rivasiy, su̱deda Arimatéyamu vichi̱bay simu Pyidátubay, jiryatiy Jusíy si̱tya. Ni̱ni̱ tuva̱chunu̱yada dutya̱damusiy simu Jesús, jiryatiy sasuvu̱ñu̱yada daryaju̱riy Judíyuvedabay. Sajachiñu̱yada ji̱ta sivara Jesús babyi variy. Su̱mutya̱jada Pyidátubay variy vaseni̱. Saya̱da ji̱ta variy Pyidátubay jtedamu rana̱cho̱ Jesús babyi, su̱tucheda ji̱ta varirya.
38 Depois disso José de Arimatéia pediu a Pilatos o corpo de Jesus. José era discípulo de Jesus, mas o era secretamente, porque tinha medo dos judeus. Com a permissão de Pilatos, veio e levou embora o corpo.
39 Nicodémubay jarye jti̱jada variy sababyimu, ni̱tiy jo̱ta̱da ju̱vi̱jada nupora ra̱jisiy simu Jesús. Siti̱ta̱da ji̱tara vu̱rudinu richa jaryenusara, jiryatiy mumuri̱ vu̱yaju̱y quinu rajidyeda.
39 Ele estava acompanhado de Nicodemos, aquele que antes tinha visitado Jesus à noite. Nicodemos levou cerca de trinta e quatro quilos de uma mistura de mirra e aloés.
40 Jadchiy ji̱ta riryeyada pupajatyara Jesús babyi, ribeyada variy ranubera vu̱rudi richa varintyi, nu̱ñi daryani̱ ru̱muchunu̱yada Judíyuveda dayu.
40 Tomando o corpo de Jesus, os dois o envolveram em faixas de linho, juntamente com as especiarias, de acordo com os costumes judaicos de sepultamento.
41 Jasityi ru̱veda crusitya̱sani̱ Jesús, ravicha̱da nutasarani̱ jasiy ratuunu. Nutasarani̱mu ji̱ta ravicha̱da vadi bapyo, jiryatimyu̱ ne ru̱muchoda ti̱ variy munatya jasiy didye.
41 No lugar onde Jesus foi crucificado havia um jardim; e no jardim, um sepulcro novo, onde ninguém jamais fora colocado.
42 Jiryatiy rani baryi̱ru̱yada Pásco rundamuju̱ jdutya̱da variy, jadchintyi, jiryatiy nu̱jidyera bapyo, ribeyada variy ravimura Jesús babyi.
42 Por ser o Dia da Preparação para os judeus e visto que o sepulcro ficava perto, colocaram Jesus ali.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.