João 19

Ju̱denu jto̱ nijya̱nvamyu (YADNT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Jadchiy ji̱ta sapu̱chityadeda Pyidátubañi̱ Jesús, rirya̱tidye musiye̱ variñi̱.
1 Então, por isso, Pilatos tomou a Jesus e mandou açoitá-lo.
2 — ausente —
2 Os soldados, tendo tecido uma coroa de espinhos, puseram-lha na cabeça e vestiram-no com um manto de púrpura.
3 — ausente —
3 Chegavam-se a ele e diziam: Salve, rei dos judeus! E davam-lhe bofetadas.
4 Sasipyateda ji̱ta Pyidátubay ju̱na̱y bimuju̱ntiy, su̱teda variy Judíyuvedabavya: “Jirya̱jnu̱y, rachipyata ju̱na̱y jiryimuju̱ntiñi̱, jirya̱tidye datya varirya jiryatimyu̱ ne rañi jnu̱y tara ntani̱, ta̱riva jiryeñi tu̱chutani̱.”
4 Outra vez saiu Pilatos e lhes disse: Eis que eu vo-lo apresento, para que saibais que eu não acho nele crime algum.
5 Sasipyateda ji̱ta Jesús variy bimuju̱, jiryatiy cariituju̱u̱musiy jchasara nuvii su̱no̱mu, vadacudijay sujacya̱ jarye siva. Pyidátubay jteda variy ruuva: “¡Jiñutiñi̱ nijya̱mi̱! ¡Jirya̱numa jnu̱y sana̱cho̱!”
5 Saiu, pois, Jesus trazendo a coroa de espinhos e o manto de púrpura. Disse-lhes Pilatos: Eis o homem!
6 Caserdótevyeda nutyityu̱mibe ji̱ta, ru̱mu̱tyavabetya, ridyiyadanumatiy siva Jesús, riche̱ñe̱ya̱jada variy: “¡Ya̱ni jvay crusitya̱sani̱! ¡Ya̱ni jvay crusitya̱sani̱!” Su̱teda Pyidátubay variy ruuva: “Jirya̱pu̱chiy jiryedyeñi̱, jirya̱tidye jvay variy crusitya̱sa dañi̱, tapi ray ji̱tamu̱y ne ri̱nu̱y nta ravicha tara nta rajyu̱ day, ta̱rivara jiryeñi tu̱chuta mityani̱.”
6 Ao verem-no, os principais sacerdotes e os seus guardas gritaram: Crucifica-o! Crucifica-o! Disse-lhes Pilatos: Tomai-o vós outros e crucificai-o; porque eu não acho nele crime algum.
7 Ru̱mutya̱jada ji̱ta Judíyuvedabay variñi̱ Pyidátubay: “Nu̱dyiva jtacha̱damu̱ndyeyu, dañuma dyetya sa̱batye, jiryatiy su̱tachara Ju̱denu denu daryaju̱yu.”
7 Responderam-lhe os judeus: Temos uma lei, e, de conformidade com a lei, ele deve morrer, porque a si mesmo se fez Filho de Deus.
8 Satuva̱chodanumatiy Pyidátubarya riñiquejada, jaryiñuma sasuvu̱yada variy ranchidye.
8 Pilatos, ouvindo tal declaração, ainda mais atemorizado ficou,
9 Sajayada jiryorivyimu ju̱na̱ntyi, sitaja̱doda ji̱ta variñi̱ Jesús: “¿Tesi̱ra ji, tesi̱?” Ne su̱mutya̱jada Jesús taradeni̱, mitya.
9 e, tornando a entrar no pretório, perguntou a Jesus: Donde és tu? Mas Jesus não lhe deu resposta.
10 Su̱teda ji̱ta Pyidátubay variy siva: “¿Ta̱raju̱mu̱y ne jiñi jmutya̱ darye, ta̱raju̱? ¿Neviy jiñi jnu̱y japu darye? ¿Ne jidyetya ray raryi jmu̱ryataniy ji, varimyata raryi jvatyaniy crusitya̱sa ji?”
10 Então, Pilatos o advertiu: Não me respondes? Não sabes que tenho autoridade para te soltar e autoridade para te crucificar?
11 Su̱mutya̱jada Jesús variñi̱: “Jivyichadedasa̱ra̱ ni̱viy yitay tara darye, netimyu̱ ne ti̱ raryiche̱ na̱vachiy darya jvaayadaju̱ ji. Ramuni̱tiy, ni̱tiy toja̱siy yimu ray, ni̱ni̱ vichasara jaryi juuchati̱.”
11 Respondeu Jesus: Nenhuma autoridade terias sobre mim, se de cima não te fosse dada; por isso, quem me entregou a ti maior pecado tem.
12 Jadchiy ji̱ta sajachipiya̱jada Pyidátubantyi: “¿Nu̱tyuramusiy raryi jmu̱ryani̱ Jesús, nu̱tyuramusiy?” Judíyuvedabay ji̱ta sa̱ñe̱ya̱jada variy: “¡Ya̱tiy jmu̱ryani̱ jiñu, ne ye̱cha ja̱mu nutyityu̱ jaamyicyu variñu̱day! ¡Ni̱tiy baryu̱y ja̱mu nutyityu̱ju̱yu, sayaro̱nu ramusiñi̱ ja̱mu nutyityu̱ jiryatiy Sésar jtyati̱ni̱!”
12 A partir deste momento, Pilatos procurava soltá-lo, mas os judeus clamavam: Se soltas a este, não és amigo de César! Todo aquele que se faz rei é contra César!
13 Satuva̱chodanumatiy Pyidátubarya riñiquejada, sasipyata̱da variñi̱ Jesús bimuju̱ntiy, sama̱sa̱da ji̱ta variy cadnadu ma̱sajoncha, jasityi sa̱tu̱chura nu̱tyura sa̱vichanityaniñi̱ Jesús. Ma̱sajo vichanu̱yada ravichu̱ta panu̱chara, jiryatiy ru̱tachara Judíyuveda niquejadamura Cábata.
13 Ouvindo Pilatos estas palavras, trouxe Jesus para fora e sentou-se no tribunal, no lugar chamado Pavimento, no hebraico Gabatá.
14 Ravichanu̱yada vasetuunu vichi̱ta jdutya̱da rundamu, jiryatiy pásco vichtya rundajisirya. Su̱teda ji̱ta Pyidátubay ruuva Judíyuvedabay variy: “Jiñutiñi̱ jirye ja̱mu nutyityu̱.”
14 E era a parasceve pascal, cerca da hora sexta; e disse aos judeus: Eis aqui o vosso rei.
15 Riche̱ñe̱ya̱jada variy: “¡Ya̱pu̱chiy jiyusiñi̱! ¡Ya̱pu̱chiy jiyusiñi̱! ¡Ya̱jvay crusitya̱sani̱!” Su̱teda ji̱ta Pyidátubay variy ruuva: “¿Ra̱ñi̱tiy jvatyaniy crusitya̱sani̱ jiryentyityu̱ day?” Ru̱mutya̱jada caserdótevyeda nutyityu̱mibe variñi̱: “Ne rajuu ja̱mu nutyityu̱tavay nu̱ndye, vinu Sésar.”
15 Eles, porém, clamavam: Fora! Fora! Crucifica-o! Disse-lhes Pilatos: Hei de crucificar o vosso rei? Responderam os principais sacerdotes: Não temos rei, senão César!
16 Jadchiy ji̱ta Pyidátubay sa̱yada crusitya̱sa jvatyadedaju̱ Jesús riy Judíyuvedabay. Ru̱mutya̱jada variy Pyidátubamyusiñi̱.
16 Então, Pilatos o entregou para ser crucificado.
17 Sasipyateda ji̱ta Jesús variy jicyurusiy nichu̱, tara vichajomuju̱ jiryatiy ru̱tachara Nijya̱mi̱ Jno̱siiy Vichajora, jiryatiy Judíyuveda niquejadamu ru̱tacharara Córucota.
17 Tomaram eles, pois, a Jesus; e ele próprio, carregando a sua cruz, saiu para o lugar chamado Calvário, Gólgota em hebraico,
18 Jasiñi̱ ji̱ta ru̱veda variy crusitya̱sani̱, danu̱ju̱y vanuju̱y sisa̱ju̱, ti̱qui santyityudamyuju̱, nu̱ntiy samidámyuju̱, Jesús ji̱ta nanuparudamu.
18 onde o crucificaram e com ele outros dois, um de cada lado, e Jesus no meio.
19 Jadchiy ji̱ta sanu̱tyadeda Pyidátubay jiiravya sanchiy Jesús, sabatyadeda variy crusitya̱santirya. Rú̱teda ranu̱chara: “Jesús Nasaryémusi̱, Judíyuveda ja̱mu nutyityu̱.”
19 Pilatos escreveu também um título e o colocou no cimo da cruz; o que estava escrito era: Jesus Nazareno, o Rei dos Judeus .
20 Rajuuvay Judíyuvedabay jnu̱dyeda variy ramu ranu̱chara, jiryatimyu̱ ne ripya ravicha̱da ja̱mu vicha̱dajisiy daryaju̱, jiryatiy ru̱veda crusitya̱sa jasiñi̱ Jesús. Ranu̱chara ji̱ta vicha̱da mumuri̱ niquejadamu niquejada, jiryatiy Ebrévu niquejada, Cryécu niquejada jarye, Róma ja̱nvay niquejada jarye risa̱ju̱ ti̱ta̱ju̱.
20 Muitos judeus leram este título, porque o lugar em que Jesus fora crucificado era perto da cidade; e estava escrito em hebraico, latim e grego.
21 Jadchiy ji̱ta ru̱teda Judíyuveda caserdótevyeda nutyityu̱mibe siva Pyidátubantyi: “Ne ya̱nu̱y daryára: Judíyuveda ja̱mu nutyityu̱. Ya̱nu̱y ji̱ta jasidye, jiryatiy su̱teda: Rañi rañi̱cha Judíyuveda ja̱mu nutyityu̱.”
21 Os principais sacerdotes diziam a Pilatos: Não escrevas: Rei dos judeus, e sim que ele disse: Sou o rei dos judeus.
22 Su̱mutya̱jada ji̱ta Pyidátubay variryi: “Rañu̱mya̱ jasidyerya. Jasiñuma ra̱ma̱cho̱sara day.”
22 Respondeu Pilatos: O que escrevi escrevi.
23 Ribemyu̱yadanumatiy su̱tarumibe crusiniñi̱ Jesús, ripyu̱ya̱da ji̱ta variy jijyomuju̱ra sasujay, riñantaja̱jada variy dañuju̱yumusiy yivara. Ripyu̱ya̱dantirya sasujay jarijentyi, jiryatimyu̱ ne curuchusara ravicha̱da, mitya jchasarani̱ na̱vachiy, mucomuju̱ darya.
23 Os soldados, pois, quando crucificaram Jesus, tomaram-lhe as vestes e fizeram quatro partes, para cada soldado uma parte; e pegaram também a túnica. A túnica, porém, era sem costura, toda tecida de alto a baixo.
24 Ramuni̱tiy ru̱teda su̱tarumibe nu̱ñi ridye: “Ne vurya̱setatiirya, vurya̱sipyatara mityamusiy datya̱da ramusiy, mi̱ju̱nintyi ra̱ma̱cho̱te dacyu̱.” Ruuvaayada daryá, rirya̱tidye jto̱tanirya Ju̱denu niquejada nu̱chara:
24 Disseram, pois, uns aos outros: Não a rasguemos, mas lancemos sortes sobre ela para ver a quem caberá — para se cumprir a Escritura: Repartiram entre si as minhas vestes e sobre a minha túnica lançaram sortes. Assim, pois, o fizeram os soldados.
25 Nanuradeda ji̱ta Jesús jno̱dabay, jityeryatu̱y Maríyaju̱betya nu̱jipyude sacrusiyjisiy, jiryatiy Cudéyupabay vaturu̱beñada, Maríya Mardánamusi̱bay jarye nadisa̱ju̱.
25 E junto à cruz estavam a mãe de Jesus, e a irmã dela, e Maria, mulher de Clopas, e Maria Madalena.
26 Sadiyadanumatiy Jesús nadiva yino̱dabay crusitya̱sasiy, sisa̱ datyi̱bay jaryi sava̱tasi̱ jarye nanutuununtiy, su̱teda ji̱ta variy nadiva yino̱da: “Sa̱na̱jnu̱y, jiñutiñi̱ sa̱nudenu, vaturu̱y.”
26 Vendo Jesus sua mãe e junto a ela o discípulo amado, disse: Mulher, eis aí teu filho.
27 Jadchiy ji̱ta su̱teda siva yisa̱ datyi̱ntiy: “Ya̱jnu̱y, jiñu̱tyiñada yino̱da.” Variryundamu, su̱mutya̱jada sisa̱ datyi̱bay jiryorimyuju̱ nada.
27 Depois, disse ao discípulo: Eis aí tua mãe. Dessa hora em diante, o discípulo a tomou para casa.
28 Jadchiy ji̱ta rivasiy sadatya̱da Jesús: Rito̱ma̱ ti̱ta̱ju̱. Sa̱tidye jto̱taniy varirya Ju̱denu niquejada nu̱chara, su̱teda variy: “¡Ri̱chu̱mu̱y!”
28 Depois, vendo Jesus que tudo já estava consumado, para se cumprir a Escritura, disse: Tenho sede!
29 Rama̱sa̱da bínuja̱ jivyaja̱a̱ japatyu jasiy. Ripyarodeda ji̱tara vasari̱jay bínuja̱ta. Ribeyada ji̱ta jiryunujiijchara, ru̱ntatya̱da ji̱ta ri̱chasiy su̱to Jesús varirya.
29 Estava ali um vaso cheio de vinagre. Embeberam de vinagre uma esponja e, fixando-a num caniço de hissopo, lha chegaram à boca.
30 Su̱mutya̱jadanumatiy Jesúsra bínuja̱, su̱teda ji̱ta variy: “Rito̱ma̱ ji̱ta ti̱ta̱ju̱.” Jadchiy ji̱ta su̱no̱so̱taryi̱jada, sasa̱yada ji̱tani̱ yintu variy jidyiiyadaju̱.
30 Quando, pois, Jesus tomou o vinagre, disse: Está consumado! E, inclinando a cabeça, rendeu o espírito.
31 Jiryatiy Pásco rundamuju̱ jdutya̱da vicha̱da variy, ne rivya̱ta̱da Judíyuvedabay rirya̱ma̱cho̱ jvachi̱ babyimiy crusitya̱sa, jiituyada rundasa̱ra̱ju̱, jiryatiy jaryi jiituyada runda ravichanu̱yada daryaju̱ Pásco vichtya rijyu̱. Riyasanta̱da ji̱ta Judíyuvedabay variñi̱ Pyidátubay, sa̱tidye vu̱tatanirya ridyuuseduu crusitya̱sa vichavay, sa̱tidye pu̱chityaniy variy jadchiryi.
31 Então, os judeus, para que no sábado não ficassem os corpos na cruz, visto como era a preparação, pois era grande o dia daquele sábado, rogaram a Pilatos que se lhes quebrassem as pernas, e fossem tirados.
32 Riya̱da ji̱ta su̱tarumibe variy, rijyo̱ta̱da ji̱ta vu̱ta̱dara ri̱cha vichi̱ duuseju̱y, sisa̱ vichi̱ duuse jarye risa̱ju̱, jiryatiy crusitya̱sa jvachi̱ju̱y, Jesúsjsa̱ju̱ nada.
32 Os soldados foram e quebraram as pernas ao primeiro e ao outro que com ele tinham sido crucificados;
33 Riñumutaryi̱jadanumatiy sanijyu̱ Jesús, ru̱nu̱yada ji̱ta sana̱cho̱, ru̱teda variy yiva: “Diiñunuma day,” ne rivyu̱ta̱da varirya saduusenu̱day.
33 chegando-se, porém, a Jesus, como vissem que já estava morto, não lhe quebraram as pernas.
34 Ti̱qui rityenu ji̱ta jchityeda ra̱sata saviita̱sa variy. Varicha̱ra̱ju̱ rarubeda nudaja̱ jadchiy, ja̱a̱ risa̱ju̱.
34 Mas um dos soldados lhe abriu o lado com uma lança, e logo saiu sangue e água.
35 Ni̱tiy diyada riva, satu̱chusara vijyo̱mujache varirya, si̱tenu vase satu̱chusara variy. Daryaday sadatya nu̱ntiy, jiryatiy satu̱chusarara si̱tenu niquejadantiy, jirya̱tidye tuva̱chu ramuntiy.
35 Aquele que isto viu testificou, sendo verdadeiro o seu testemunho; e ele sabe que diz a verdade, para que também vós creiais.
36 Ravicha̱da jiryá, ra̱tidye jto̱tanirya Ju̱denu niquejada nu̱chara:
36 E isto aconteceu para se cumprir a Escritura: Nenhum dos seus ossos será quebrado.
37 Ratarya nu̱chara niquejadantiy:
37 E outra vez diz a Escritura: Eles verão aquele a quem traspassaram.
38 Jadchiy ji̱ta rivasiy, su̱deda Arimatéyamu vichi̱bay simu Pyidátubay, jiryatiy Jusíy si̱tya. Ni̱ni̱ tuva̱chunu̱yada dutya̱damusiy simu Jesús, jiryatiy sasuvu̱ñu̱yada daryaju̱riy Judíyuvedabay. Sajachiñu̱yada ji̱ta sivara Jesús babyi variy. Su̱mutya̱jada Pyidátubay variy vaseni̱. Saya̱da ji̱ta variy Pyidátubay jtedamu rana̱cho̱ Jesús babyi, su̱tucheda ji̱ta varirya.
38 Depois disto, José de Arimateia, que era discípulo de Jesus, ainda que ocultamente pelo receio que tinha dos judeus, rogou a Pilatos lhe permitisse tirar o corpo de Jesus. Pilatos lho permitiu. Então, foi José de Arimateia e retirou o corpo de Jesus.
39 Nicodémubay jarye jti̱jada variy sababyimu, ni̱tiy jo̱ta̱da ju̱vi̱jada nupora ra̱jisiy simu Jesús. Siti̱ta̱da ji̱tara vu̱rudinu richa jaryenusara, jiryatiy mumuri̱ vu̱yaju̱y quinu rajidyeda.
39 E também Nicodemos, aquele que anteriormente viera ter com Jesus à noite, foi, levando cerca de cem libras de um composto de mirra e aloés.
40 Jadchiy ji̱ta riryeyada pupajatyara Jesús babyi, ribeyada variy ranubera vu̱rudi richa varintyi, nu̱ñi daryani̱ ru̱muchunu̱yada Judíyuveda dayu.
40 Tomaram, pois, o corpo de Jesus e o envolveram em lençóis com os aromas, como é de uso entre os judeus na preparação para o sepulcro.
41 Jasityi ru̱veda crusitya̱sani̱ Jesús, ravicha̱da nutasarani̱ jasiy ratuunu. Nutasarani̱mu ji̱ta ravicha̱da vadi bapyo, jiryatimyu̱ ne ru̱muchoda ti̱ variy munatya jasiy didye.
41 No lugar onde Jesus fora crucificado, havia um jardim, e neste, um sepulcro novo, no qual ninguém tinha sido ainda posto.
42 Jiryatiy rani baryi̱ru̱yada Pásco rundamuju̱ jdutya̱da variy, jadchintyi, jiryatiy nu̱jidyera bapyo, ribeyada variy ravimura Jesús babyi.
42 Ali, pois, por causa da preparação dos judeus e por estar perto o túmulo, depositaram o corpo de Jesus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.