João 17

Ju̱denu jto̱ nijya̱nvamyu (YADNT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Rivasiy ji̱ta, Jesús niquejadivasirya jirya, su̱nu̱yasubedanumatiy jarichuna̱cho̱, saniquejada ji̱ta variy: “Rito̱ma̱ rarunda, Ye̱ye̱, ya̱numa vandanuni̱ jidyenu, sa̱tidye vandanu varintyidye ji.
1 Tendo Jesus falado estas coisas, levantou os olhos ao céu e disse: Pai, é chegada a hora; glorifica a teu Filho, para que o Filho te glorifique a ti,
2 Jiche̱chara daryaju̱ni̱, sa̱tidye nusu̱y ti̱ta̱ju̱ riy nijya̱nvay, sa̱tidye sa̱y ju̱na̱reju̱ jnu̱yada riy, muvyeñi̱ta jiche̱yadani̱.
2 assim como lhe conferiste autoridade sobre toda a carne, a fim de que ele conceda a vida eterna a todos os que lhe deste.
3 Jiryani̱ ji̱ta rani̱cha ju̱na̱reju̱ jnu̱yada, jiryatiy ridyetyasara nijya̱nvay ji, jiryatiy vinu jiñi̱ rañi̱cha si̱tenu Ju̱denu day, jadchintyi, jiryatiy ridyetyasarani̱ yipa̱nu Jesucrístu.
3 E a vida eterna é esta: que te conheçam a ti, o único Deus verdadeiro, e a Jesus Cristo, a quem enviaste.
4 Ravyandadoda ji̱ta jirya mucadimu ji, Ye̱ye̱, jiryatiy rivaamyu̱rya jiryatiy jiche̱yada rivaayadaju̱ ray.
4 Eu te glorifiquei na terra, consumando a obra que me confiaste para fazer;
5 Diye, Ye̱ye̱, ya̱vandanu jityuununtirye, darya vandata jiryatiy radyetyanu̱yada jityuunu, mucadi ju̱dayadajisirya.
5 e, agora, glorifica-me, ó Pai, contigo mesmo, com a glória que eu tive junto de ti, antes que houvesse mundo.
6 Radyetyadoda yitya riy vaduy, jiryatiy jiche̱yada mucadi ja̱nvay cabyimusirye. Rivyicha̱da ji̱ta jiñijya̱nvay, jiche̱yada variy raryi. Rityuva̱chusara ji̱ta jiñiquejadamuntiy.
6 Manifestei o teu nome aos homens que me deste do mundo. Eram teus, tu mos confiaste, e eles têm guardado a tua palavra.
7 Diye ridyetyasarara jiryatiy yimusirya ti̱ta̱ju̱ra jiryatiy jiche̱yada rarya.
7 Agora, eles reconhecem que todas as coisas que me tens dado provêm de ti;
8 Jiñiquejada ji̱ta, jiryatiy jiche̱yada rarya, rache̱mya̱ntidyeryi, ru̱mutya̱sara varirya. Ridyetyasara varirya, jiryatiy ri̱deda si̱tenu yimusiy, rityuva̱chusara ramuntiy, jiryatiy yipa̱jada ray.
8 porque eu lhes tenho transmitido as palavras que me deste, e eles as receberam, e verdadeiramente conheceram que saí de ti, e creram que tu me enviaste.
9 Rayasanta rachiityari̱vay jiyadaju̱ ji, jiryatiy jiche̱yada raryi, rivyichasara jiñijya̱nvay daryaju̱. Ne rayasanta mucadi ja̱nvay jiyadaju̱ ji.
9 É por eles que eu rogo; não rogo pelo mundo, mas por aqueles que me deste, porque são teus;
10 Ti̱ta̱ju̱ jiryatiy rañijya̱nvadyeryi, darya jiñijya̱nvay varintyidyeryi, daryaday jiryatiy jiñijya̱nvadyeryi, rañijya̱nvay varintyidyeryi. Rañi̱chasara vandanusi̱ variy rachiityari̱vamyu.
10 ora, todas as minhas coisas são tuas, e as tuas coisas são minhas; e, neles, eu sou glorificado.
11 Ne ra̱chasara jirya mucadimunu̱day, jiryatiy ra̱jniy yimuju̱ntiy, Ye̱ye̱. Rachiityari̱vay ji̱ta ra̱chajaya̱sara mucadincha day. Ye̱ye̱ jiintyi̱, ya̱bachara yityamu riy jiryatiy jiche̱yada raryi, rirya̱tidye vichasara nu̱tyu ti̱quintidye, nu̱tyu vu̱tyi vichasara daryá.
11 Já não estou no mundo, mas eles continuam no mundo, ao passo que eu vou para junto de ti. Pai santo, guarda-os em teu nome, que me deste, para que eles sejam um, assim como nós.
12 Ravyichasaratidye jiyu mucadimu ruusa̱, rabejeya̱sara yityamu riy, jiryatiy jiche̱yada raryi. Ri̱nu̱tyasara riy, ti̱numa rapyarutaye̱ ruusa̱siy, vinu ni̱ jiryatiy parutasi̱dañi̱, ratatiy ra̱jto̱tanirya catera nu̱chara sanchiy.
12 Quando eu estava com eles, guardava-os no teu nome, que me deste, e protegi-os, e nenhum deles se perdeu, exceto o filho da perdição, para que se cumprisse a Escritura.
13 Diye ji̱ta ra̱jiya yimuju̱. Jiyutidye rañi̱cha jirya mucadimu, rañiquera jirya niquejada, ra̱tidye ju̱to̱ ri̱chana̱yada rachiityari̱vamyu ti̱ta̱ju̱.
13 Mas, agora, vou para junto de ti e isto falo no mundo para que eles tenham o meu gozo completo em si mesmos.
14 Rache̱mya̱ ji̱ta jiñiquejada riy, Ye̱ye̱. Mucadi ja̱nvay ji̱ta javittyuchara riy, jiryatimyu̱ ne rivyichasara rityevay daryaju̱ day, dantyamu̱y ne vinu ray vichasara rityenuntidye.
14 Eu lhes tenho dado a tua palavra, e o mundo os odiou, porque eles não são do mundo, como também eu não sou.
15 Ne rayasanta ji, ya̱tidye sipyata mucadimusiryi. Rayasanta ji̱ta dajyi, ya̱tidye jantyuy nicyara̱myijisiy ruuva.
15 Não peço que os tires do mundo, e sim que os guardes do mal.
16 Ne rivyichasara mucadi ja̱nvay tevadye, ne vinu ray.
16 Eles não são do mundo, como também eu não sou.
17 Ya̱jiintyasara jiijyu̱ si̱tenu datya̱data riy. Jiñiquejada ji̱ta si̱tenu datya̱da day.
17 Santifica-os na verdade; a tua palavra é a verdade.
18 Daryatiy yipa̱jada mucadimuju̱ ray, daryaday ri̱pa̱sara mucadi ja̱nvamyuju̱ntidyeryi.
18 Assim como tu me enviaste ao mundo, também eu os enviei ao mundo.
19 Radye rajiintye jiñijyu̱ riyadaju̱ day, rirya̱tidye vichasara jiintyasavay jiijyu̱ si̱tenu datya̱data.
19 E a favor deles eu me santifico a mim mesmo, para que eles também sejam santificados na verdade.
20 — ausente —
20 Não rogo somente por estes, mas também por aqueles que vierem a crer em mim, por intermédio da sua palavra;
21 — ausente —
21 a fim de que todos sejam um; e como és tu, ó Pai, em mim e eu em ti, também sejam eles em nós; para que o mundo creia que tu me enviaste.
22 Rache̱mya̱ ji̱ta rirya vanda, jiryatiy jiche̱yada rarya, rirya̱tidye vichasara ti̱qui, nu̱tyu vu̱tyi vichasara daryá.
22 Eu lhes tenho transmitido a glória que me tens dado, para que sejam um, como nós o somos;
23 Ray ra̱chasara rachiityari̱vamyu, ji ji̱ta ra̱chasara variy rimuntidye, rirya̱tidye vichasara ju̱to̱vay nu̱tyu ti̱qui nta ti̱ta̱ju̱, rirya̱tidye datyasara mucadi ja̱nvay ramusiy jiryatiy yipa̱jada ray, jiryatiy jivya̱tasarantiryi rachiityari̱vantyi, nu̱tyu jivya̱tasara daryantirye.
23 eu neles, e tu em mim, a fim de que sejam aperfeiçoados na unidade, para que o mundo conheça que tu me enviaste e os amaste, como também amaste a mim.
24 Jiche̱yada raryi, Ye̱ye̱, ravya̱ta rirye̱cha variy risa̱, jasityi ravyichasarantidye, rirya̱tidye diy riva vanda, jiryatiy jiche̱yada rarya, jiryatiy jivya̱ta̱da mucadi ju̱dejadajisiy daryaju̱ ray.
24 Pai, a minha vontade é que onde eu estou, estejam também comigo os que me deste, para que vejam a minha glória que me conferiste, porque me amaste antes da fundação do mundo.
25 Mucadi ja̱nvay ji̱tamu̱y ne rañi datya̱da ji, Ye̱ye̱ vase vichara, nu̱tyu rañi ji̱ta rañi datya̱da ji, rachiityari̱vay jarye datyasarara jiryatiy yipa̱jada ray.
25 Pai justo, o mundo não te conheceu; eu, porém, te conheci, e também estes compreenderam que tu me enviaste.
26 Radyetyanusara rirya yitya, ra̱day jatyi datyadoda rintyirya, ra̱tidye vichasara jivya̱ta̱da ruumu, nu̱tyu rimutiy ravicha̱da daryantiy, ra̱tidye vichasara ray variy ruumuntidye.”
26 Eu lhes fiz conhecer o teu nome e ainda o farei conhecer, a fim de que o amor com que me amaste esteja neles, e eu neles esteja.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.