João 12

Ju̱denu jto̱ nijya̱nvamyu (YADNT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Tarundaquinijyatenumatiy su̱tyeda Páscomuju̱, saya̱da ji̱ta Jesús variy Betániyamu, jiryatiy savichanu̱yada Dásaru jasiy, jiryatiy sami̱sadeda diibyimusiñi̱.
1 Seis dias antes da Páscoa, foi Jesus a Betânia, onde vivia Lázaro, que ele ressuscitara.
2 Jasiy ji̱ta riimyityadeda Jesús jchana̱tyasa̱damuju̱ riy nijya̱nvay. Mártabay vicha̱da mútiiñu, Dásaru ji̱ta jbyeda Jesúsjsa̱ day.
2 Deram ali uma ceia em sua honra. Marta servia e Lázaro era um dos convivas.
3 Maríyabay ji̱ta jti̱ta̱dara vu̱rudija̱vu̱ vinu nárdumusiy jvaachara, jaryi murichetara. Siva̱da ji̱ta ti̱ta̱ju̱ Jesús numutuvara. Sasusa̱jada yino̱jasitya varintyirya. Rapotiye̱yada ju̱rura raatya̱, ramu̱chadeda varirya roriy.
3 Tomando Maria uma libra de bálsamo de nardo puro, de grande preço, ungiu os pés de Jesus e enxugou-os com seus cabelos. A casa encheu-se do perfume do bálsamo.
4 — ausente —
4 Mas Judas Iscariotes, um dos seus discípulos, aquele que o havia de trair, disse:
5 — ausente —
5 Por que não se vendeu este bálsamo por trezentos denários e não se deu aos pobres?
6 Su̱teda Judásibe daryá, ne jiryatiy sani jantyutya̱da riy jantyuyadavay. Su̱teda ji̱tara jiryatiy sani̱cha paranu̱ni̱, jiryatiy criquiy bajyo simu day, jasityi ribeñu̱yadara criquiy, jiryatiy ru̱mutya̱nu̱yada Jesúsvedara.
6 Dizia isso não porque ele se interessasse pelos pobres, mas porque era ladrão e, tendo a bolsa, furtava o que nela lançavam.
7 Su̱teda Jesús variy siva Judásibe: “Sa̱chamiy, ne ya̱jarupanta nu̱nñi̱. Sabayada ji̱tyaju̱ daryaju̱ ri̱muchusa̱da rundajisirya.
7 Jesus disse: Deixai-a; ela guardou este perfume para o dia da minha sepultura.
8 Rirya̱day vichasara ji̱ta jantyuyadavay jiryisa̱, ray ji̱tamu̱y ne.”
8 Pois sempre tereis convosco os pobres, mas a mim nem sempre me tereis.
9 Rajuuvay Judíyuveda tevabe datya̱da variy: Jasiñumani̱ Jesús, ru̱deda ji̱ta variy Betániyamuju̱. Ru̱deda ji̱ta ne vinu Jesúsna̱cho̱, Dásarubay na̱cho̱ jarye, jiryatiy sami̱sanichiy Jesús diibyimusiñi̱.
9 Uma grande multidão de judeus veio a saber que Jesus lá estava; e chegou, não somente por causa de Jesus, mas ainda para ver Lázaro, que ele ressuscitara.
10 — ausente —
10 Mas os príncipes dos sacerdotes resolveram tirar a vida também a Lázaro,
11 — ausente —
11 porque muitos judeus, por causa dele, se afastavam e acreditavam em Jesus.
12 — ausente —
12 No dia seguinte, uma grande multidão que tinha vindo à festa em Jerusalém ouviu dizer que Jesus se ia aproximando.
13 — ausente —
13 Saíram-lhe ao encontro com ramos de palmas, exclamando: Hosana! Bendito o que vem em nome do Senhor, o rei de Israel!
14 Sasaryeda ji̱ta Jesús variñi̱ cavañu vadero̱nu, sama̱sa̱da variy sancha daryatiy nu̱chara Ju̱denu niquejadamu dárya:
14 Tendo Jesus encontrado um jumentinho, montou nele, segundo o que está escrito:
15 “Ne ya̱suvu̱y Siyó̱ detu, (tapi Jerusarí̱ja̱nvatya jiryeñi̱cha), ne yinu̱y su̱niy ma̱si̱ jiryentyityu̱ cavañudenuncha day.”
15 Não temas, filha de Sião, eis que vem o teu rei montado num filho de jumenta {Zc 9,9}.
16 Ne ridyetya̱da sisa̱ datyavavyedabay varidyerya jirya day. Rivasiy ji̱ta savandanumu̱yadanumatiy Jesúsyu, rijechipitya̱da ji̱ta varirya jiryatiy ravichanu̱yada nu̱chara sanchiy ti̱ta̱ju̱. Rijechipitya̱dantirya jiryatiy ravicha̱da savichanicha̱da ti̱ta̱ju̱.
16 Os seus discípulos a princípio não compreendiam essas coisas, mas, quando Jesus foi glorificado, então se lembraram de que isto estava escrito a seu respeito e de que assim lho fizeram.
17 Nijya̱nvabe jiryatiy rivyichanu̱chiy sisa̱ Jesús, sanatuchiñumatiñi̱ Dásarubay bapyovimusiy, jiryatiy sami̱sanichiy diibyimusiñi̱, rityu̱chunumaya̱jada varirya.
17 A multidão, pois, que se achava com ele, quando chamara Lázaro do sepulcro e o ressuscitara, aclamava-o.
18 Ramuni̱ richipyateda nijya̱nvajyuubay si̱dcho̱ju̱ Jesús, jiryatiy rityuva̱choda ranchiy mityamusiy sadityadoda.
18 Por isso o povo lhe saía ao encontro, porque tinha ouvido que Jesus fizera aquele milagre.
19 Jadchiy ji̱ta ru̱teda Varyisévuveda nu̱ñi vajyuu yiva: “¡Jiryeñi jnu̱mya̱viy ji̱ta, vana̱y vichadedasa̱ra̱ma̱ jiryeñuberiy tarani̱! ¡Jiryi̱nu̱mya̱viy, richiityari̱sa̱níy nijya̱nvay ti̱ta̱ju̱ni̱!”
19 Mas os fariseus disseram entre si: Vede! Nada adiantamos! Reparai que todo mundo corre após ele!
20 Rivyichanu̱yada ji̱ta Crésiya ja̱nvabe nijya̱nvay cabyimuntiy jiryatiy riya̱da vichtyamu, rirya̱tidye jachipiya̱ sanijyu̱ Ju̱denu variy jasiy.
20 Havia alguns gregos entre os que subiram para adorar durante a festa.
21 Rityuudiyada ji̱ta jivye Crésiya ja̱nvabe variñi̱ Vedípebentyi, jiryatiy Betsáyina ja̱mi̱ni̱, Cadidéyamusi̱. Riyasanta̱da ji̱ta variñi̱ Vedípebe: “Nutyityu̱, nu̱jerye diryu̱y siva Jesús.”
21 Estes se aproximaram de Filipe {aquele de Betsaida da Galiléia} e rogaram-lhe: Senhor, quiséramos ver Jesus.
22 Saya̱da ji̱ta Vedípebe variy, satu̱choda variy siva Antrésiberya. Saya̱da Antrésibe variy Vedípebetya, nanutu̱choda variy siva Jesús.
22 Filipe foi e falou com André. Então André e Filipe o disseram ao Senhor.
23 Su̱mutya̱jada Jesús variñada: “Rito̱ma̱ Nijya̱mi̱denu vandanusa̱da runda.
23 Respondeu-lhes Jesus: É chegada a hora para o Filho do Homem ser glorificado.
24 Si̱tenute ri̱tay jiryiva: Netimyu̱ ne rádiiy jaruusichiy raju̱u̱ñumatiy mucomu, rama̱cho̱sara vinu tasiqui variy. Rádiiñumatiy, ra̱sivye jaryi variy.
24 Em verdade, em verdade vos digo: se o grão de trigo, caído na terra, não morrer, fica só; se morrer, produz muito fruto.
25 Ni̱tiy ni̱ru̱chara jaryirya yinu̱yada, ni̱ni̱ ji̱ta ra̱carera. Ni̱ni̱ ji̱ta jiryatiy sa̱vittyucharara yinu̱yada jijyomu, sa̱jnu̱tyasara ju̱na̱reju̱ jnu̱yadaju̱ra.
25 Quem ama a sua vida, perdê-la-á; mas quem odeia a sua vida neste mundo, conservá-la-á para a vida eterna.
26 Mi̱ni̱tyi jvaaryu̱chara risa̱, sa̱ma̱ siityari̱ varirye. Jasityi ra̱cha variy, jasidye sa̱cha varintyidye ni̱tiy jvaachara risa̱. Mi̱nintyi jvaachara risa̱, sa̱jchana̱tyasara rajye̱ varintyiñi̱.”
26 Se alguém me quer servir, siga-me; e, onde eu estiver, estará ali também o meu servo. Se alguém me serve, meu Pai o honrará.
27 “Diye ji̱ta ravyimu muchutye. ¿Nu̱tyura ra̱jtay variy, nu̱tyura? ¿Ra̱vidye jtay: Ya̱jantyuy riva, Ye̱ye̱. Ya̱ramityaniy rivara jiryatiy rirye̱chaniy tara ray? Ne dyetya, tapi rana̱cho̱ vitya ri̱deda.
27 Presentemente, a minha alma está perturbada. Mas que direi?... Pai, salva-me desta hora... Mas é exatamente para isso que vim a esta hora.
28 Ya̱jchana̱chura yitya, Ye̱ye̱.” Rara̱yada ji̱ta niquejada jarichumusiy variy: “Nu̱tyu rañi jchana̱chuma̱ra ri̱tya, ra̱day jatyi jchana̱chodantirya.”
28 Pai, glorifica o teu nome! Nisto veio do céu uma voz: Já o glorifiquei e tornarei a glorificá-lo.
29 Nijya̱nvay ji̱ta jiryatiy riryadeda jasiy, rityuva̱chodanumatirya niquejada, ru̱teda ji̱ta variy: “Ru̱vatay.” Ti̱ni̱ jteda day: “¡Ju̱denu jpa̱nu nique sisa̱ Jesús!”
29 Ora, a multidão que ali estava, ao ouvir isso, dizia ter havido um trovão. Outros replicavam: Um anjo falou-lhe.
30 Su̱mutya̱jada ji̱ta Jesús variryi: “Ne rayadaju̱ darya jirya niquejada day. Jiryeyadaju̱ni̱ ji̱ta rani̱cha day.
30 Jesus disse: Essa voz não veio por mim, mas sim por vossa causa.
31 Diye ji̱ta sito̱taniy Ju̱denura yiteda mucadi ja̱nvay jiyaro̱ju̱, sa̱jatya ti̱ta̱ju̱ jadchiy bimuju̱ni̱ ni̱tiy nusu̱chara ripyarutedaju̱ nijya̱nvayu.
31 Agora é o juízo deste mundo; agora será lançado fora o príncipe deste mundo.
32 Ratyi vicha nubesityanichi̱ mucadinchasiy crusitya̱sa, ra̱tiiy variy ti̱ta̱ju̱ rimuju̱ riy nijya̱nvay.”
32 E quando eu for levantado da terra, atrairei todos os homens a mim.
33 Jirya saniquejadata, jidyetyadoda riy nijya̱nvabe nu̱tyura jvedamusirya sa̱diichara, nu̱tyura.
33 Dizia, porém, isto, significando de que morte havia de morrer.
34 Ru̱mutya̱jada nijya̱nvabe variñi̱: “Nu̱tyuva̱chuma̱ Ju̱denu niquejadamusiy jiryatiy sa̱jnu̱jeya̱sara Ju̱denu jaryeti̱ ju̱na̱reju̱. ¿Nu̱tyichiña̱ yitay ji saryi vicha nubesityanichi̱ Nijya̱mi̱denu, nu̱tyichiy? ¿Chi̱rana̱ sani̱cha jiñu Nijya̱mi̱denu, chi̱?”
34 A multidão respondeu-lhe: Nós temos ouvido da lei que o Cristo permanece para sempre. Como dizes tu: Importa que o Filho do Homem seja levantado? Quem é esse Filho do Homem?
35 Su̱mutya̱jada Jesús variryi: “Ne ta̱rijyu̱ sa̱cha no̱no̱ jiryimunu̱day. Jirya̱ntya rupi no̱no̱tavatyidye jiryeñi̱cha, rañuma sarye nupocudi jirye, tapi ni̱tiy rupi nupocudinube, ne sadatya te rayacu̱.
35 Respondeu-lhes Jesus: Ainda por pouco tempo a luz estará em vosso meio. Andai enquanto tendes a luz, para que as trevas não vos surpreendam; e quem caminha nas trevas não sabe para onde vai.
36 Jiryatiy jiryeñi̱cha no̱no̱tavay diye, jirya̱ma̱ jachipiya̱ ranijyu̱, jirya̱tidye vichasara no̱no̱ja̱mi̱ dadyeñu.”
36 Enquanto tendes a luz, crede na luz, e assim vos tornareis filhos da luz. Jesus disse essas coisas, retirou-se e ocultou-se longe deles.
37 Dañuma sani jvaañu̱yada Jesús ridyiyara darya rajuura mityamusiy dityadoda, ne vinu daryamusiy rityuva̱churu̱ñu̱yada simu.
37 Embora tivesse feito tantos milagres na presença deles, não acreditavam nele.
38 Ramusiy dyetya rito̱tadedara Isayíyasibe niquejada jiryatiy satu̱chunu̱yada ta̱riy Ju̱denuju̱. Sitaja̱doda daryaju̱:
38 Assim se cumpria o oráculo do profeta Isaías: Senhor, quem creu em nossa pregação? E a quem foi revelado o braço do Senhor {Is 53,1}?
39 — ausente —
39 Aliás, não podiam crer, porque outra vez disse Isaías:
40 — ausente —
40 Ele cegou-lhes os olhos, endureceu-lhes o coração, para que não vejam com os olhos nem entendam com o coração e se convertam e eu os sare {Is 6,10}.
41 Isayíyasibe niquejadara jirya niquejada, jiryatiy sadiyada riva Ju̱denuda, satu̱choda rivasiy variy sanchiy.
41 Assim se exprimiu Isaías, quando teve a visão de sua glória e dele falou.
42 Dañuma riñi tuva̱choda rajuuvay Judíyuveda nutyityu̱miy tevabe simu Jesús, ne ridyetyataniryu̱yada varirya, jiryatiy richuvu̱yada daryaju̱ riy Varyisévuvedabay, riñuma jatya ju̱tye̱ryanijyomusiryi.
42 Não obstante, também muitos dos chefes creram nele, mas por causa dos fariseus não o manifestavam, para não serem expulsos da sinagoga.
43 Rivya̱ta̱da jaryi daryaju̱ra nijya̱nvay jchana̱tya̱da, Ju̱denu jchana̱tya̱damusiy.
43 Assim preferiram a glória dos homens àquela que vem de Deus.
44 Saniquejasubeda ji̱ta Jesús variy: “Ni̱tiy tuva̱chusara rimu, daryani̱ satuva̱chusara simu ni̱tiy jpa̱jada ray, ne vinu rimu satuva̱chusara variy.
44 Entretanto, Jesus exclamou em voz alta: Aquele que crê em mim, crê não em mim, mas naquele que me enviou;
45 Daryadantyi ni̱tiy diy riva, daryaday sadiy siva ri̱pa̱nu varintyi.
45 e aquele que me vê, vê aquele que me enviou.
46 Ray jiryatiy rañi̱cha no̱no̱, ri̱deda ji̱ta jirya mucadimu, sañuma ma̱cho̱ nupocudinube mi̱ni̱tyi tuva̱chusara rimu.
46 Eu vim como luz ao mundo; assim, todo aquele que crer em mim não ficará nas trevas.
47 Mi̱nintyi tuva̱chusarara rañiquejada, dañumamu̱y ne sani siityesara variy raju̱, ne ra̱tu̱chuta rivani̱, tapi ne riti̱jada tu̱chuta̱daju̱ mucomu; riti̱jada ji̱ta jantyutya̱daju̱ day.
47 Se alguém ouve as minhas palavras e não as guarda, eu não o condenarei, porque não vim para condenar o mundo, mas para salvá-lo.
48 Ni̱tiy rrachu ray, (ne vinu rañiquejada su̱mutya̱ru̱chara), ni̱numa rañi̱cha tu̱chutasi̱ variy. Rañiquejada, jiryatiy rañiquera, rani̱ ji̱ta ra̱tu̱chutasara tamitya rundamuni̱ tuva̱chu̱sa̱.
48 Quem me despreza e não recebe as minhas palavras, tem quem o julgue; a palavra que anunciei julgá-lo-á no último dia.
49 Ne ri̱tachara radyiryamusiy daryaju̱ darya. Rajye̱ ji̱ta, jiryatiy su̱pa̱jada ray, ni̱ni̱ jteda rivara jiryatiy raryi niquera, daryaday raryi datyanu varintyirya.
49 Em verdade, não falei por mim mesmo, mas o Pai, que me enviou, ele mesmo me prescreveu o que devo dizer e o que devo ensinar.
50 Radyetyantiy jiryatiy su̱teda rañi̱cha ju̱na̱reju̱ jnu̱yadaju̱. Ramuni̱ ji̱ta, jiryatiy ri̱tay, ri̱tachara daryatiy su̱pa̱jada rajye̱ ri̱tedaju̱ra.”
50 E sei que o seu mandamento é vida eterna. Portanto, o que digo, digo-o segundo me falou o Pai.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.