João 12
Ju̱denu jto̱ nijya̱nvamyu (YADNT) vs NTLH
1 Tarundaquinijyatenumatiy su̱tyeda Páscomuju̱, saya̱da ji̱ta Jesús variy Betániyamu, jiryatiy savichanu̱yada Dásaru jasiy, jiryatiy sami̱sadeda diibyimusiñi̱.
1 Seis dias antes da Páscoa , Jesus foi ao povoado de Betânia, onde morava Lázaro, a quem ele tinha ressuscitado.
2 Jasiy ji̱ta riimyityadeda Jesús jchana̱tyasa̱damuju̱ riy nijya̱nvay. Mártabay vicha̱da mútiiñu, Dásaru ji̱ta jbyeda Jesúsjsa̱ day.
2 Prepararam ali um jantar para Jesus. Marta ajudava a servir, e Lázaro era um dos que estavam à mesa com ele.
3 Maríyabay ji̱ta jti̱ta̱dara vu̱rudija̱vu̱ vinu nárdumusiy jvaachara, jaryi murichetara. Siva̱da ji̱ta ti̱ta̱ju̱ Jesús numutuvara. Sasusa̱jada yino̱jasitya varintyirya. Rapotiye̱yada ju̱rura raatya̱, ramu̱chadeda varirya roriy.
3 Então Maria pegou um frasco cheio de um perfume muito caro, feito de nardo puro. Ela derramou o perfume nos pés de Jesus e os enxugou com os seus cabelos; e toda a casa ficou perfumada.
4 — ausente —
4 Mas Judas Iscariotes, o discípulo que ia trair Jesus, disse:
5 — ausente —
5 — Este perfume vale mais de trezentas moedas de prata . Por que não foi vendido, e o dinheiro, dado aos pobres?
6 Su̱teda Judásibe daryá, ne jiryatiy sani jantyutya̱da riy jantyuyadavay. Su̱teda ji̱tara jiryatiy sani̱cha paranu̱ni̱, jiryatiy criquiy bajyo simu day, jasityi ribeñu̱yadara criquiy, jiryatiy ru̱mutya̱nu̱yada Jesúsvedara.
6 Judas disse isso, não porque tivesse pena dos pobres, mas porque era ladrão. Ele tomava conta da bolsa de dinheiro e costumava tirar do que punham nela.
7 Su̱teda Jesús variy siva Judásibe: “Sa̱chamiy, ne ya̱jarupanta nu̱nñi̱. Sabayada ji̱tyaju̱ daryaju̱ ri̱muchusa̱da rundajisirya.
7 Então Jesus respondeu:
8 Rirya̱day vichasara ji̱ta jantyuyadavay jiryisa̱, ray ji̱tamu̱y ne.”
8 Os pobres estarão sempre com vocês, mas eu não estarei sempre com vocês.
9 Rajuuvay Judíyuveda tevabe datya̱da variy: Jasiñumani̱ Jesús, ru̱deda ji̱ta variy Betániyamuju̱. Ru̱deda ji̱ta ne vinu Jesúsna̱cho̱, Dásarubay na̱cho̱ jarye, jiryatiy sami̱sanichiy Jesús diibyimusiñi̱.
9 Muitas pessoas ficaram sabendo que Jesus estava em Betânia. Então foram até lá não só por causa dele, mas também para ver Lázaro, o homem que Jesus tinha ressuscitado.
10 — ausente —
10 Então os chefes dos sacerdotes resolveram matar Lázaro também;
11 — ausente —
11 pois, por causa dele, muitos judeus estavam abandonando os seus líderes e crendo em Jesus.
12 — ausente —
12 No dia seguinte, a grande multidão que tinha ido à Festa da Páscoa ouviu dizer que Jesus estava chegando a Jerusalém.
13 — ausente —
13 Então eles pegaram ramos de palmeiras e saíram para se encontrar com ele, gritando: — Que Deus abençoe aquele que vem em nome do Senhor! Que Deus abençoe o Rei de Israel!
14 Sasaryeda ji̱ta Jesús variñi̱ cavañu vadero̱nu, sama̱sa̱da variy sancha daryatiy nu̱chara Ju̱denu niquejadamu dárya:
14 Jesus procurou um jumentinho e o montou, como dizem as Escrituras Sagradas :
15 “Ne ya̱suvu̱y Siyó̱ detu, (tapi Jerusarí̱ja̱nvatya jiryeñi̱cha), ne yinu̱y su̱niy ma̱si̱ jiryentyityu̱ cavañudenuncha day.”
15 “Povo de Jerusalém, não tenha medo! Veja! Aí vem o seu Rei, montado num jumentinho!”
16 Ne ridyetya̱da sisa̱ datyavavyedabay varidyerya jirya day. Rivasiy ji̱ta savandanumu̱yadanumatiy Jesúsyu, rijechipitya̱da ji̱ta varirya jiryatiy ravichanu̱yada nu̱chara sanchiy ti̱ta̱ju̱. Rijechipitya̱dantirya jiryatiy ravicha̱da savichanicha̱da ti̱ta̱ju̱.
16 Naquela ocasião os discípulos não entenderam isso. Mas, depois de Jesus ter voltado para a presença gloriosa de Deus, eles lembraram que isso estava escrito a respeito dele e também que era isso o que tinha acontecido.
17 Nijya̱nvabe jiryatiy rivyichanu̱chiy sisa̱ Jesús, sanatuchiñumatiñi̱ Dásarubay bapyovimusiy, jiryatiy sami̱sanichiy diibyimusiñi̱, rityu̱chunumaya̱jada varirya.
17 A multidão que estava com Jesus quando ele havia chamado Lázaro para fora do túmulo e o tinha ressuscitado espalhou a notícia do que tinha acontecido.
18 Ramuni̱ richipyateda nijya̱nvajyuubay si̱dcho̱ju̱ Jesús, jiryatiy rityuva̱choda ranchiy mityamusiy sadityadoda.
18 E o povo foi encontrar-se com Jesus, pois ficou sabendo que ele tinha feito esse milagre.
19 Jadchiy ji̱ta ru̱teda Varyisévuveda nu̱ñi vajyuu yiva: “¡Jiryeñi jnu̱mya̱viy ji̱ta, vana̱y vichadedasa̱ra̱ma̱ jiryeñuberiy tarani̱! ¡Jiryi̱nu̱mya̱viy, richiityari̱sa̱níy nijya̱nvay ti̱ta̱ju̱ni̱!”
19 Então os fariseus disseram uns aos outros: — Não estamos conseguindo nada! Vejam! Todos estão indo com ele!
20 Rivyichanu̱yada ji̱ta Crésiya ja̱nvabe nijya̱nvay cabyimuntiy jiryatiy riya̱da vichtyamu, rirya̱tidye jachipiya̱ sanijyu̱ Ju̱denu variy jasiy.
20 Entre o povo que tinha ido a Jerusalém para tomar parte na festa, estavam alguns não judeus.
21 Rityuudiyada ji̱ta jivye Crésiya ja̱nvabe variñi̱ Vedípebentyi, jiryatiy Betsáyina ja̱mi̱ni̱, Cadidéyamusi̱. Riyasanta̱da ji̱ta variñi̱ Vedípebe: “Nutyityu̱, nu̱jerye diryu̱y siva Jesús.”
21 Eles foram falar com Filipe, que era da cidade de Betsaida, na Galileia, e pediram: — Senhor, queremos ver Jesus.
22 Saya̱da ji̱ta Vedípebe variy, satu̱choda variy siva Antrésiberya. Saya̱da Antrésibe variy Vedípebetya, nanutu̱choda variy siva Jesús.
22 Filipe foi dizer isso a André, e os dois foram falar com Jesus.
23 Su̱mutya̱jada Jesús variñada: “Rito̱ma̱ Nijya̱mi̱denu vandanusa̱da runda.
23 Então ele respondeu:
24 Si̱tenute ri̱tay jiryiva: Netimyu̱ ne rádiiy jaruusichiy raju̱u̱ñumatiy mucomu, rama̱cho̱sara vinu tasiqui variy. Rádiiñumatiy, ra̱sivye jaryi variy.
24 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: se um grão de trigo não for jogado na terra e não morrer, ele continuará a ser apenas um grão. Mas, se morrer, dará muito trigo.
25 Ni̱tiy ni̱ru̱chara jaryirya yinu̱yada, ni̱ni̱ ji̱ta ra̱carera. Ni̱ni̱ ji̱ta jiryatiy sa̱vittyucharara yinu̱yada jijyomu, sa̱jnu̱tyasara ju̱na̱reju̱ jnu̱yadaju̱ra.
25 Quem ama a sua vida não terá a vida verdadeira; mas quem não se apega à sua vida, neste mundo, ganhará para sempre a vida verdadeira.
26 Mi̱ni̱tyi jvaaryu̱chara risa̱, sa̱ma̱ siityari̱ varirye. Jasityi ra̱cha variy, jasidye sa̱cha varintyidye ni̱tiy jvaachara risa̱. Mi̱nintyi jvaachara risa̱, sa̱jchana̱tyasara rajye̱ varintyiñi̱.”
26 Quem quiser me servir siga-me; e, onde eu estiver, ali também estará esse meu
27 “Diye ji̱ta ravyimu muchutye. ¿Nu̱tyura ra̱jtay variy, nu̱tyura? ¿Ra̱vidye jtay: Ya̱jantyuy riva, Ye̱ye̱. Ya̱ramityaniy rivara jiryatiy rirye̱chaniy tara ray? Ne dyetya, tapi rana̱cho̱ vitya ri̱deda.
27 Jesus continuou:
28 Ya̱jchana̱chura yitya, Ye̱ye̱.” Rara̱yada ji̱ta niquejada jarichumusiy variy: “Nu̱tyu rañi jchana̱chuma̱ra ri̱tya, ra̱day jatyi jchana̱chodantirya.”
28 Pai, revela a tua presença Então do céu veio uma voz, que dizia: — Eu já a revelei e a revelarei de novo.
29 Nijya̱nvay ji̱ta jiryatiy riryadeda jasiy, rityuva̱chodanumatirya niquejada, ru̱teda ji̱ta variy: “Ru̱vatay.” Ti̱ni̱ jteda day: “¡Ju̱denu jpa̱nu nique sisa̱ Jesús!”
29 A multidão que estava ali ouviu a voz e dizia que era um trovão. Outros afirmavam que um anjo tinha falado com Jesus.
30 Su̱mutya̱jada ji̱ta Jesús variryi: “Ne rayadaju̱ darya jirya niquejada day. Jiryeyadaju̱ni̱ ji̱ta rani̱cha day.
30 Mas ele disse:
31 Diye ji̱ta sito̱taniy Ju̱denura yiteda mucadi ja̱nvay jiyaro̱ju̱, sa̱jatya ti̱ta̱ju̱ jadchiy bimuju̱ni̱ ni̱tiy nusu̱chara ripyarutedaju̱ nijya̱nvayu.
31 Chegou a hora de este mundo ser julgado, e aquele que manda nele será expulso.
32 Ratyi vicha nubesityanichi̱ mucadinchasiy crusitya̱sa, ra̱tiiy variy ti̱ta̱ju̱ rimuju̱ riy nijya̱nvay.”
32 E, quando eu for levantado da terra, atrairei todas as pessoas para mim.
33 Jirya saniquejadata, jidyetyadoda riy nijya̱nvabe nu̱tyura jvedamusirya sa̱diichara, nu̱tyura.
33 Ele dizia isso para indicar de que maneira ia morrer.
34 Ru̱mutya̱jada nijya̱nvabe variñi̱: “Nu̱tyuva̱chuma̱ Ju̱denu niquejadamusiy jiryatiy sa̱jnu̱jeya̱sara Ju̱denu jaryeti̱ ju̱na̱reju̱. ¿Nu̱tyichiña̱ yitay ji saryi vicha nubesityanichi̱ Nijya̱mi̱denu, nu̱tyichiy? ¿Chi̱rana̱ sani̱cha jiñu Nijya̱mi̱denu, chi̱?”
34 A multidão perguntou: — A nossa
35 Su̱mutya̱jada Jesús variryi: “Ne ta̱rijyu̱ sa̱cha no̱no̱ jiryimunu̱day. Jirya̱ntya rupi no̱no̱tavatyidye jiryeñi̱cha, rañuma sarye nupocudi jirye, tapi ni̱tiy rupi nupocudinube, ne sadatya te rayacu̱.
35 Jesus respondeu:
36 Jiryatiy jiryeñi̱cha no̱no̱tavay diye, jirya̱ma̱ jachipiya̱ ranijyu̱, jirya̱tidye vichasara no̱no̱ja̱mi̱ dadyeñu.”
36 Enquanto vocês têm a luz, creiam na luz para que possam viver na luz. Depois que Jesus disse isso, foi embora e se escondeu do povo.
37 Dañuma sani jvaañu̱yada Jesús ridyiyara darya rajuura mityamusiy dityadoda, ne vinu daryamusiy rityuva̱churu̱ñu̱yada simu.
37 Eles tinham visto Jesus fazer todos esses milagres, mas não criam nele,
38 Ramusiy dyetya rito̱tadedara Isayíyasibe niquejada jiryatiy satu̱chunu̱yada ta̱riy Ju̱denuju̱. Sitaja̱doda daryaju̱:
38 para que se cumprisse o que disse o profeta Isaías: “Senhor, quem creu na nossa mensagem? E quem viu que era o Senhor que estava agindo?”
39 — ausente —
39 Não podiam crer porque, como disse Isaías:
40 — ausente —
40 “Deus cegou os olhos deles e fechou a mente deles, para que não vejam, e não entendam, e não se voltem para ele, e sejam curados por ele.”
41 Isayíyasibe niquejadara jirya niquejada, jiryatiy sadiyada riva Ju̱denuda, satu̱choda rivasiy variy sanchiy.
41 Isaías disse isso porque viu a revelação da natureza divina de Jesus e falou a respeito dele.
42 Dañuma riñi tuva̱choda rajuuvay Judíyuveda nutyityu̱miy tevabe simu Jesús, ne ridyetyataniryu̱yada varirya, jiryatiy richuvu̱yada daryaju̱ riy Varyisévuvedabay, riñuma jatya ju̱tye̱ryanijyomusiryi.
42 No entanto, muitos líderes judeus creram em Jesus, mas não falavam publicamente a favor dele para que os fariseus não os expulsassem da sinagoga .
43 Rivya̱ta̱da jaryi daryaju̱ra nijya̱nvay jchana̱tya̱da, Ju̱denu jchana̱tya̱damusiy.
43 Eles gostavam mais de ser elogiados pelas pessoas do que de ser elogiados por Deus.
44 Saniquejasubeda ji̱ta Jesús variy: “Ni̱tiy tuva̱chusara rimu, daryani̱ satuva̱chusara simu ni̱tiy jpa̱jada ray, ne vinu rimu satuva̱chusara variy.
44 Jesus disse bem alto:
45 Daryadantyi ni̱tiy diy riva, daryaday sadiy siva ri̱pa̱nu varintyi.
45 Quem me vê vê também aquele que me enviou.
46 Ray jiryatiy rañi̱cha no̱no̱, ri̱deda ji̱ta jirya mucadimu, sañuma ma̱cho̱ nupocudinube mi̱ni̱tyi tuva̱chusara rimu.
46 Eu vim ao mundo como luz para que quem crê em mim não fique na escuridão.
47 Mi̱nintyi tuva̱chusarara rañiquejada, dañumamu̱y ne sani siityesara variy raju̱, ne ra̱tu̱chuta rivani̱, tapi ne riti̱jada tu̱chuta̱daju̱ mucomu; riti̱jada ji̱ta jantyutya̱daju̱ day.
47 Se alguém ouvir a minha mensagem e não a praticar, eu não o julgo. Pois eu vim para salvar o mundo e não para julgá-lo.
48 Ni̱tiy rrachu ray, (ne vinu rañiquejada su̱mutya̱ru̱chara), ni̱numa rañi̱cha tu̱chutasi̱ variy. Rañiquejada, jiryatiy rañiquera, rani̱ ji̱ta ra̱tu̱chutasara tamitya rundamuni̱ tuva̱chu̱sa̱.
48 Quem me rejeita e não aceita a minha mensagem já tem quem vai julgá-lo. As palavras que eu tenho dito serão o juiz dessa pessoa no último dia.
49 Ne ri̱tachara radyiryamusiy daryaju̱ darya. Rajye̱ ji̱ta, jiryatiy su̱pa̱jada ray, ni̱ni̱ jteda rivara jiryatiy raryi niquera, daryaday raryi datyanu varintyirya.
49 — Eu não tenho falado em meu próprio nome, mas o Pai, que me enviou, é quem me ordena o que devo dizer e anunciar.
50 Radyetyantiy jiryatiy su̱teda rañi̱cha ju̱na̱reju̱ jnu̱yadaju̱. Ramuni̱ ji̱ta, jiryatiy ri̱tay, ri̱tachara daryatiy su̱pa̱jada rajye̱ ri̱tedaju̱ra.”
50 E eu sei que o seu mandamento dá a vida eterna. O que eu digo é justamente aquilo que o Pai me mandou dizer.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.