João 10

Ju̱denu jto̱ nijya̱nvamyu (YADNT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Sadatyadoda ji̱ta Jesús jadchintyiryi: “Si̱tenu ri̱tay jiryiva: Ni̱timyu̱ ne jachara rorijyu̱musiy jasi̱ rorivyimu, jiryatiy sa̱sumichara puryesiy nchasiy, ni̱ni̱ vichasara paranu̱ni̱, jvi̱ jarye risa̱ju̱ni̱.
1 "Eu lhes asseguro que aquele que não entra no aprisco das ovelhas pela porta, mas sobe por outro lugar, é ladrão e assaltante.
2 Ni̱tiy jachara rorijyu̱musiy, ni̱ni̱ vichasara jasi̱ jnu̱tyi̱.
2 Aquele que entra pela porta é o pastor das ovelhas.
3 Samuttasara rorijyu̱ jnu̱tyi̱ra rorijyu̱, jasi̱ jnu̱tyi̱jisiy. Jasi̱veda ji̱ta datyasarara jijya̱mi̱ niquejada. Jasi̱ jnu̱tyi̱ natuchara riy yasi̱veda nu̱ñi si̱tyamu, sa̱tidye jiyata bimuju̱ riy.
3 O porteiro abre-lhe a porta, e as ovelhas ouvem a sua voz. Ele chama as suas ovelhas pelo nome e as leva para fora.
4 Sasipyatasaranumatiryi yasi̱veda ti̱ta̱ju̱, sayasara ji̱ta riyanti̱. Sa̱si̱veda siityari̱sara variyu, jiryatiy ridyetya daryaju̱ra saniquejada.
4 Depois de conduzir para fora todas as suas ovelhas, vai adiante delas, e estas o seguem, porque conhecem a sua voz.
5 Ne richiityari̱ru̱chara daryaju̱ni̱ tara nijya̱mi̱. Richiichiye̱chara samo̱musiy, jiryatimyu̱ ne ridyetyasarara saniquejada day.”
5 Mas nunca seguirão um estranho; na verdade, fugirão dele, porque não reconhecem a voz de estranhos".
6 Satu̱choda Jesúsra jirya niquejada jantyasara ruuva nijya̱nvay, ne rityuva̱churu̱yada ramu jiryatiy sani niquejada ruuvara.
6 Jesus usou essa comparação, mas eles não compreenderam o que lhes estava falando.
7 Su̱teda ji̱ta Jesús ju̱na̱y jichiityari̱vavyedanchintyi: “Si̱tenute ri̱tay jiryiva: Rañi rañi̱cha rorijyu̱ ra̱si̱vedajiju̱.
7 Então Jesus afirmou de novo: "Digo-lhes a verdade: Eu sou a porta das ovelhas.
8 Rityi ju̱deda ra̱jisiy, rivyichasara paranu̱nuvay ti̱ta̱ju̱, jvavye jarye risa̱ju̱ riy, ra̱si̱veda ji̱ta ne tuva̱churu̱yada ruumu.
8 Todos os que vieram antes de mim eram ladrões e assaltantes, mas as ovelhas não os ouviram.
9 Rañi rañi̱cha rorijyu̱. Ti̱tiy jay jasi̱ rorivyimuju̱ rimusiy, sa̱cha jantyutyasi̱ variy, sa̱jachara variy, sa̱ma̱sichara varintyi, sa̱saryechara varintyirya vachuy jibyedaju̱ntiy.
9 Eu sou a porta; quem entra por mim será salvo. Entrará e sairá, e encontrará pastagem.
10 Paranu̱ni̱ ji̱ta jnichara vinu jipyaradodana̱cho̱ day, ju̱vedana̱cho̱ jarye, sa̱vatya̱dana̱cho̱ jarye ti̱ta̱ju̱ risa̱ju̱. Ray ji̱ta jdeda day, rirya̱tidye jnu̱jeya̱sara nijya̱nvay ta̱rijyu̱ variy, rirya̱tidye vichasara vani̱ravay risa̱ju̱.
10 O ladrão vem apenas para furtar, matar e destruir; eu vim para que tenham vida, e a tenham plenamente.
11 Rañi rañi̱cha samiy jasi̱ jnu̱tyara, carni̱ru jnu̱tyi̱. Samiy jnu̱tyara ra̱chará riyadaju̱ yasi̱veda, sabatyedasa̱ra̱ju̱.
11 "Eu sou o bom pastor. O bom pastor dá a sua vida pelas ovelhas.
12 Jiryatiy savichasara mitya cumude, jiryatimyu̱ ne savichasara jasi̱ jnu̱tyi̱ day, dantyamu̱y ne carni̱ru ja̱mi̱, sadiñumatiy siva jmyirya, satochichara variy jasiryi jasi̱veda, sabachara variy jmyiryajisiy. Siiriy ji̱ta jmyirya variy jasiñi̱ jasi̱ day, su̱resara variy jasiryi satevay ti̱ta̱ju̱.
12 O assalariado não é o pastor a quem as ovelhas pertencem. Assim, quando vê que o lobo vem, abandona as ovelhas e foge. Então o lobo ataca o rebanho e o dispersa.
13 Cumude ji̱ta badye, jiryatiy sivaay daryaju̱ vinu jicya̱na̱yadaju̱ day, ne sajachipiya̱ riñijyu̱ jasi̱veda day, mitya.
13 Ele foge porque é assalariado e não se importa com as ovelhas.
14 Ray ji̱ta rañi̱cha samiy carni̱ru jnu̱tyi̱ day. Ray ji̱ta datyasara riy, jiryatiy ra̱si̱veda daryi, ra̱si̱veda jarye datyasara varintyidyerye.
14 "Eu sou o bom pastor; conheço as minhas ovelhas; e elas me conhecem;
15 Nu̱tyu Rajye̱ datyasara daryantidyerye, daryaday radyetyasara varintyidyeñi̱. Rarye̱chara riyadaju̱ ra̱si̱veda variy, rabetyedasa̱ra̱ju̱.
15 assim como o Pai me conhece e eu conheço o Pai; e dou a minha vida pelas ovelhas.
16 Jasinryi tavay ra̱si̱vedantiy, jiryatimyu̱ ne rivyichasara jirya jasi̱ rorivyimu didye. Rá̱tintye jiryetya̱ rumusintyiryi. Rirya̱tuva̱chusara variy rimu, rirye̱chasara variy tajuuqui ti̱ta̱ju̱musiy ra̱si̱veda, rajuutya rañi̱cha ru̱nu̱tyi̱, vinu ray.
16 Tenho outras ovelhas que não são deste aprisco. É necessário que eu as conduza também. Elas ouvirão a minha voz, e haverá um só rebanho e um só pastor.
17 Ramuni̱ sava̱tasara rajye̱rye, jiryatiy ra̱sa̱rya ri̱nu̱yada, ra̱tidye jmutya̱ ju̱na̱ntyirya.
17 Por isso é que meu Pai me ama, porque eu dou a minha vida para retomá-la.
18 Ne ti̱ so̱vay rimusirya ri̱nu̱yada. Ray ji̱ta sa̱y radyiryamusirya. Jasidye rimura ra̱tidye sa̱rya ri̱nu̱yada, ra̱tidye jmutya̱ ju̱na̱ntyirya. Ri̱mutya̱jada rajye̱myusirya jirya jpa̱jada.”
18 Ninguém a tira de mim, mas eu a dou por minha espontânea vontade. Tenho autoridade para dá-la e para retomá-la. Esta ordem recebi de meu Pai".
19 Ne rijechipiya̱jada Judíyuvedabay samiy vatajuu Jesús niquejadivasiñu̱day.
19 Diante dessas palavras, os judeus ficaram outra vez divididos.
20 Rajuuvay Judíyuveda tevabe jteda variy: “Ramuni̱ sa̱tachara mitya, jiryatiy bayantu daryaju̱ siva. ¿Ta̱raju̱ jiryetyuva̱chu sana̱cho̱, ta̱raju̱?”
20 Muitos deles diziam: "Ele está endemoninhado e enlouqueceu. Por que ouvi-lo? "
21 Ti̱ni̱ jteda day: “Tama̱ saniquesara nu̱tyu bayantuti̱tiy nique daryaday, tama̱. ¿Saryiñi̱viy mutta bayantura ni̱sipyuryi ni̱sidye?”
21 Mas outros diziam: "Essas palavras não são de um endemoninhado. Pode um demônio abrir os olhos dos cegos? "
22 Ruuvaañu̱yada Judíyuvedabay varirya vichtya Jerusarí̱mu, jasityi rijechipityaja̱nu̱yadara Ju̱denu roriy jdutyasa̱da. Sudora runda ravicha̱da variy.
22 Celebrava-se a festa da Dedicação, em Jerusalém. Era inverno,
23 Sarupiñe̱ya̱jada Jesús variy Ju̱denu nijyu̱ jachipiya̱jomu, jiryatiy rorimyunajyare rupijyo darya, Pórticu de Sadumú̱ jtyatara.
23 e Jesus estava no templo, caminhando pelo Pórtico de Salomão.
24 Riryamitya̱jada ji̱ta Judíyuvedabay variy jasiñi̱ Jesús, ru̱teda variy siva: “¿Nuriryundasa̱ra̱ju̱ ya̱ju̱barya datya̱da nu̱ña̱jisiy, nuriryundasa̱ra̱ju̱? Jityi vichasara si̱tenu Ju̱denu jaryeti̱, ya̱tu̱chu vijyo̱mujachera.”
24 Os judeus reuniram-se ao redor dele e perguntaram: "Até quando nos deixará em suspense? Se é você o Cristo, diga-nos abertamente".
25 Su̱mutya̱jada Jesús variryi: “Nu̱tyu rañi jtachimya̱ jiryivantiy, ne jiryetyuva̱churu̱y ramu. Jiryatiy rivaachara rajye̱ jtyamura, rani tu̱chusara raynchidye.
25 Jesus respondeu: "Eu já lhes disse, mas vocês não crêem. As obras que eu realizo em nome de meu Pai falam por mim,
26 Jirye ji̱ta ne tuva̱churu̱y rimu, jiryatimyu̱ ne jiryevyichasara ra̱si̱veda tevay.
26 mas vocês não crêem, porque não são minhas ovelhas.
27 Ra̱si̱veda ji̱ta tuva̱chusarara rañiquejada day, radyetyasarantiryi, richiityari̱sara varirye.
27 As minhas ovelhas ouvem a minha voz; eu as conheço, e elas me seguem.
28 Ray ji̱ta sa̱charara ju̱na̱reju̱ jnu̱yada rijyu̱. Ne rirya̱parutañu̱day, mitya, dantyamu̱y ne ti̱ ra̱so̱vay rajyomusiryi.
28 Eu lhes dou a vida eterna, e elas jamais perecerão; ninguém as poderá arrancar da minha mão.
29 Rajye̱ ji̱ta jiryatiy sasa̱yada raryi, ni̱ni̱ sani̱cha jaryiñu̱va̱ju̱ ti̱ta̱ju̱musiy. Ne ti̱ so̱vedasa̱ra̱ sajomusiryi.
29 Meu Pai, que as deu para mim, é maior do que todos; ninguém as pode arrancar da mão de meu Pai.
30 Ray ji̱ta rajye̱tyá, ti̱qui day.”
30 Eu e o Pai somos um".
31 Rijetyiiyada ji̱ta jiryeda Judíyuvedabañi̱ ravichu̱ jijechitya̱ju̱ntiy, rirya̱tidye jachiy satani̱ Jesús.
31 Novamente os judeus pegaram pedras para apedrejá-lo,
32 Su̱mutya̱jada Jesús variryi: “Raañi dityadodara rajuura samiy jvaayada jirye, jiryatiy rajye̱myusidyerya. ¿Miryivara jirya̱jachiy ravichu̱ta ray, miryiva?”
32 mas Jesus lhes disse: "Eu lhes mostrei muitas boas obras da parte do Pai. Por qual delas vocês querem me apedrejar? "
33 Ru̱mutya̱jada ji̱ta Judíyuvedabañi̱: “Ne nu̱ña̱jachiy samirya jvaayadiva ravichu̱ta ji. Ramuni̱ nu̱ñi jachiryu̱ñu̱y ravichu̱ta ji, jiryatiy yavityiye̱ñi̱ Ju̱denu daryaju̱. Dañuma nijya̱mi̱ nta jiñi̱cha, Ju̱denu yitay varidye ji.”
33 Responderam os judeus: "Não vamos apedrejá-lo por nenhuma boa obra, mas pela blasfêmia, porque você é um simples homem e se apresenta como Deus".
34 Su̱teda Jesús variy ruuva: “¿Neviy nu̱chara jiryi̱tay jiñiquejadamu darya, jiryatiy Ju̱denumusirya: Ri̱teda jiryeñiy rañi̱cha ju̱denumiy?
34 Jesus lhes respondeu: "Não está escrito na Lei de vocês: ‘Eu disse: Vocês são deuses’?
35 Su̱teda Ju̱denu riñi̱cha ju̱denumiy jiryatiy ru̱mutya̱jadara saniquejada. Ne vana̱y ra̱ma̱cho̱ mitya saniquejada nu̱chara.
35 Se ele chamou ‘deuses’ àqueles a quem veio a palavra de Deus ( e a Escritura não pode ser anulada )
36 Ramuni̱tiy jiryatiy sajiintya̱da Ju̱denu ray, su̱pa̱jada mucomuju̱ varirye, ¿nu̱tyuramusiña̱ jiryi̱tay ra̱vityiye̱ñi̱ Ju̱denu, nu̱tyuramusiy? jiryatiy ri̱tesiy Ju̱denu denu rañi̱cha.
36 que dizer a respeito daquele a quem o Pai santificou e enviou ao mundo? Então, por que vocês me acusam de blasfêmia porque eu disse: ‘Sou Filho de Deus’?
37 Netimyu̱ ne raryi jvaacharara rajye̱ va̱tara, ne jiryetyuva̱chu variy rimu.
37 Se eu não realizo as obras do meu Pai, não creiam em mim.
38 Ratyi jvaacharara, dañumamu̱y ne jiryetyuva̱churu̱y rimu, jirya̱ntya tuva̱chu vinu rivaayadamu. Variñi̱ ji̱ta jirya̱datyasara ti̱ta̱ju̱ samiy: jiryatiy rajye̱ vichasara rimu, rajerye vichasara simu rajye̱ varintyidye.”
38 Mas se as realizo, mesmo que não creiam em mim, creiam nas obras, para que possam saber e entender que o Pai está em mim, e eu no Pai".
39 Riñi ju̱riryu̱yada ju̱na̱ntyiñi̱, varicha̱ra̱ju̱ sabayada rirya̱jisidye.
39 Outra vez tentaram prendê-lo, mas ele se livrou das mãos deles.
40 Sajatyiiyada jiya̱da Jurdá̱ja̱ rudamyuju̱ntiy, jiryatiy Juán Bautístabay jtyadoda munatya jasiy. Sama̱cho̱jada variy jasiy.
40 Então Jesus atravessou novamente o Jordão e foi para o lugar onde João batizava nos primeiros dias do seu ministério. Ali ficou,
41 Rajuuvay jniñu̱yada jasiy simuju̱. Ru̱tañu̱yada ji̱ta nijya̱nvay variy: “Ne sivaañu̱yada Juán Bautístabarya mityamusiy ju̱dejada tarade. Saniquejada ji̱ta jiryatiy su̱tañu̱yada jiñunchirya, rani̱ ji̱ta si̱tenu day.”
41 e muita gente foi até onde ele estava, dizendo: "Embora João nunca tenha realizado um sinal miraculoso, tudo o que ele disse a respeito deste homem era verdade".
42 Rityuva̱chunu̱yada rajuuvay variy jasiy simu Jesús.
42 E ali muitos creram em Jesus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.