João 10

Ju̱denu jto̱ nijya̱nvamyu (YADNT) vs BKJ

Sair da comparação
1 Sadatyadoda ji̱ta Jesús jadchintyiryi: “Si̱tenu ri̱tay jiryiva: Ni̱timyu̱ ne jachara rorijyu̱musiy jasi̱ rorivyimu, jiryatiy sa̱sumichara puryesiy nchasiy, ni̱ni̱ vichasara paranu̱ni̱, jvi̱ jarye risa̱ju̱ni̱.
1 Na verdade, na verdade, eu vos digo: Aquele que não entra pela porta no aprisco das ovelhas, mas sobe por outros caminhos, esse é ladrão e salteador.
2 Ni̱tiy jachara rorijyu̱musiy, ni̱ni̱ vichasara jasi̱ jnu̱tyi̱.
2 Mas o que entra pela porta é o pastor das ovelhas.
3 Samuttasara rorijyu̱ jnu̱tyi̱ra rorijyu̱, jasi̱ jnu̱tyi̱jisiy. Jasi̱veda ji̱ta datyasarara jijya̱mi̱ niquejada. Jasi̱ jnu̱tyi̱ natuchara riy yasi̱veda nu̱ñi si̱tyamu, sa̱tidye jiyata bimuju̱ riy.
3 A este o porteiro abre, e as ovelhas ouvem a sua voz; e ele chama as suas próprias ovelhas pelo nome, e as conduz para fora.
4 Sasipyatasaranumatiryi yasi̱veda ti̱ta̱ju̱, sayasara ji̱ta riyanti̱. Sa̱si̱veda siityari̱sara variyu, jiryatiy ridyetya daryaju̱ra saniquejada.
4 E, quando ele coloca para fora as suas ovelhas, vai adiante delas, e as ovelhas o seguem, porque elas conhecem a sua voz.
5 Ne richiityari̱ru̱chara daryaju̱ni̱ tara nijya̱mi̱. Richiichiye̱chara samo̱musiy, jiryatimyu̱ ne ridyetyasarara saniquejada day.”
5 E não seguirão um estranho, mas fugirão dele; porque elas não conhecem a voz dos estranhos.
6 Satu̱choda Jesúsra jirya niquejada jantyasara ruuva nijya̱nvay, ne rityuva̱churu̱yada ramu jiryatiy sani niquejada ruuvara.
6 Jesus falava-lhes esta parábola; mas eles não compreendiam as coisas que ele lhes falava.
7 Su̱teda ji̱ta Jesús ju̱na̱y jichiityari̱vavyedanchintyi: “Si̱tenute ri̱tay jiryiva: Rañi rañi̱cha rorijyu̱ ra̱si̱vedajiju̱.
7 Então disse-lhes Jesus novamente: Na verdade, na verdade, eu vos digo: Eu sou a porta das ovelhas.
8 Rityi ju̱deda ra̱jisiy, rivyichasara paranu̱nuvay ti̱ta̱ju̱, jvavye jarye risa̱ju̱ riy, ra̱si̱veda ji̱ta ne tuva̱churu̱yada ruumu.
8 Todos quantos vieram antes de mim são ladrões e salteadores; mas as ovelhas não os ouviram.
9 Rañi rañi̱cha rorijyu̱. Ti̱tiy jay jasi̱ rorivyimuju̱ rimusiy, sa̱cha jantyutyasi̱ variy, sa̱jachara variy, sa̱ma̱sichara varintyi, sa̱saryechara varintyirya vachuy jibyedaju̱ntiy.
9 Eu sou a porta; se algum homem entrar por mim, ele será salvo, e entrará e sairá, e achará pastagens.
10 Paranu̱ni̱ ji̱ta jnichara vinu jipyaradodana̱cho̱ day, ju̱vedana̱cho̱ jarye, sa̱vatya̱dana̱cho̱ jarye ti̱ta̱ju̱ risa̱ju̱. Ray ji̱ta jdeda day, rirya̱tidye jnu̱jeya̱sara nijya̱nvay ta̱rijyu̱ variy, rirya̱tidye vichasara vani̱ravay risa̱ju̱.
10 O ladrão não vem senão para roubar, matar e destruir; eu vim para que tenham vida e a tenham em abundância.
11 Rañi rañi̱cha samiy jasi̱ jnu̱tyara, carni̱ru jnu̱tyi̱. Samiy jnu̱tyara ra̱chará riyadaju̱ yasi̱veda, sabatyedasa̱ra̱ju̱.
11 Eu sou o bom pastor; o bom pastor dá a sua vida pelas ovelhas.
12 Jiryatiy savichasara mitya cumude, jiryatimyu̱ ne savichasara jasi̱ jnu̱tyi̱ day, dantyamu̱y ne carni̱ru ja̱mi̱, sadiñumatiy siva jmyirya, satochichara variy jasiryi jasi̱veda, sabachara variy jmyiryajisiy. Siiriy ji̱ta jmyirya variy jasiñi̱ jasi̱ day, su̱resara variy jasiryi satevay ti̱ta̱ju̱.
12 Mas o que é mercenário, e não pastor, de quem não são as ovelhas, vê o lobo vindo, e deixa as ovelhas, e foge; e o lobo as apanha, e dispersa as ovelhas.
13 Cumude ji̱ta badye, jiryatiy sivaay daryaju̱ vinu jicya̱na̱yadaju̱ day, ne sajachipiya̱ riñijyu̱ jasi̱veda day, mitya.
13 O mercenário foge, porque ele é mercenário, e não cuida das ovelhas.
14 Ray ji̱ta rañi̱cha samiy carni̱ru jnu̱tyi̱ day. Ray ji̱ta datyasara riy, jiryatiy ra̱si̱veda daryi, ra̱si̱veda jarye datyasara varintyidyerye.
14 Eu sou o bom pastor, e conheço as minhas ovelhas, e das minhas sou conhecido.
15 Nu̱tyu Rajye̱ datyasara daryantidyerye, daryaday radyetyasara varintyidyeñi̱. Rarye̱chara riyadaju̱ ra̱si̱veda variy, rabetyedasa̱ra̱ju̱.
15 Assim como o Pai me conhece, também eu conheço o Pai; e eu dou a minha vida pelas ovelhas.
16 Jasinryi tavay ra̱si̱vedantiy, jiryatimyu̱ ne rivyichasara jirya jasi̱ rorivyimu didye. Rá̱tintye jiryetya̱ rumusintyiryi. Rirya̱tuva̱chusara variy rimu, rirye̱chasara variy tajuuqui ti̱ta̱ju̱musiy ra̱si̱veda, rajuutya rañi̱cha ru̱nu̱tyi̱, vinu ray.
16 E eu tenho outras ovelhas que não são deste aprisco; a essas também me importa conduzir, e elas ouvirão a minha voz; e haverá um rebanho, e um pastor.
17 Ramuni̱ sava̱tasara rajye̱rye, jiryatiy ra̱sa̱rya ri̱nu̱yada, ra̱tidye jmutya̱ ju̱na̱ntyirya.
17 Por isto o meu Pai me ama, porque dou a minha vida para que possa tomá-la novamente.
18 Ne ti̱ so̱vay rimusirya ri̱nu̱yada. Ray ji̱ta sa̱y radyiryamusirya. Jasidye rimura ra̱tidye sa̱rya ri̱nu̱yada, ra̱tidye jmutya̱ ju̱na̱ntyirya. Ri̱mutya̱jada rajye̱myusirya jirya jpa̱jada.”
18 Nenhum homem a tira de mim, mas eu de mim mesmo a dou. Eu tenho poder para a dar, e eu tenho poder para tomá-la novamente. Esse mandamento eu recebi de meu Pai.
19 Ne rijechipiya̱jada Judíyuvedabay samiy vatajuu Jesús niquejadivasiñu̱day.
19 Houve, pois, novamente uma divisão entre os judeus por causa dessas palavras.
20 Rajuuvay Judíyuveda tevabe jteda variy: “Ramuni̱ sa̱tachara mitya, jiryatiy bayantu daryaju̱ siva. ¿Ta̱raju̱ jiryetyuva̱chu sana̱cho̱, ta̱raju̱?”
20 E muitos deles diziam: Ele tem demônio e é louco, por que o escutais?
21 Ti̱ni̱ jteda day: “Tama̱ saniquesara nu̱tyu bayantuti̱tiy nique daryaday, tama̱. ¿Saryiñi̱viy mutta bayantura ni̱sipyuryi ni̱sidye?”
21 Outros diziam: Essas palavras não são de quem tem demônio. Pode um demônio abrir os olhos dos cegos?
22 Ruuvaañu̱yada Judíyuvedabay varirya vichtya Jerusarí̱mu, jasityi rijechipityaja̱nu̱yadara Ju̱denu roriy jdutyasa̱da. Sudora runda ravicha̱da variy.
22 E celebrava-se em Jerusalém a festa da dedicação, e era inverno.
23 Sarupiñe̱ya̱jada Jesús variy Ju̱denu nijyu̱ jachipiya̱jomu, jiryatiy rorimyunajyare rupijyo darya, Pórticu de Sadumú̱ jtyatara.
23 E Jesus caminhava no templo, no pórtico de Salomão.
24 Riryamitya̱jada ji̱ta Judíyuvedabay variy jasiñi̱ Jesús, ru̱teda variy siva: “¿Nuriryundasa̱ra̱ju̱ ya̱ju̱barya datya̱da nu̱ña̱jisiy, nuriryundasa̱ra̱ju̱? Jityi vichasara si̱tenu Ju̱denu jaryeti̱, ya̱tu̱chu vijyo̱mujachera.”
24 Então, vindo os judeus o rodearam, e disseram-lhe: Até quando tu irás deixar-nos em dúvida? Se tu és o Cristo, dize-nos claramente.
25 Su̱mutya̱jada Jesús variryi: “Nu̱tyu rañi jtachimya̱ jiryivantiy, ne jiryetyuva̱churu̱y ramu. Jiryatiy rivaachara rajye̱ jtyamura, rani tu̱chusara raynchidye.
25 Respondeu-lhes Jesus: Já vos tenho dito, e não o credes; as obras que eu faço em nome de meu Pai, essas testemunham de mim.
26 Jirye ji̱ta ne tuva̱churu̱y rimu, jiryatimyu̱ ne jiryevyichasara ra̱si̱veda tevay.
26 Mas vós não credes, porque não sois das minhas ovelhas, como eu já vos tenho dito.
27 Ra̱si̱veda ji̱ta tuva̱chusarara rañiquejada day, radyetyasarantiryi, richiityari̱sara varirye.
27 As minhas ovelhas ouvem a minha voz, e eu as conheço, e elas me seguem;
28 Ray ji̱ta sa̱charara ju̱na̱reju̱ jnu̱yada rijyu̱. Ne rirya̱parutañu̱day, mitya, dantyamu̱y ne ti̱ ra̱so̱vay rajyomusiryi.
28 e dou-lhes a vida eterna, e nunca hão de perecer, e nenhum homem as arrancará da minha mão.
29 Rajye̱ ji̱ta jiryatiy sasa̱yada raryi, ni̱ni̱ sani̱cha jaryiñu̱va̱ju̱ ti̱ta̱ju̱musiy. Ne ti̱ so̱vedasa̱ra̱ sajomusiryi.
29 Meu Pai, que as deu a mim, é maior do que todos; e nenhum homem pode arrancá-las da mão de meu Pai.
30 Ray ji̱ta rajye̱tyá, ti̱qui day.”
30 Eu e o meu Pai somos um.
31 Rijetyiiyada ji̱ta jiryeda Judíyuvedabañi̱ ravichu̱ jijechitya̱ju̱ntiy, rirya̱tidye jachiy satani̱ Jesús.
31 Então, os judeus pegaram outra vez pedras para o apedrejarem.
32 Su̱mutya̱jada Jesús variryi: “Raañi dityadodara rajuura samiy jvaayada jirye, jiryatiy rajye̱myusidyerya. ¿Miryivara jirya̱jachiy ravichu̱ta ray, miryiva?”
32 Respondeu-lhes Jesus: Muitas obras boas da parte de meu Pai eu vos tenho mostrado; por qual dessas obras me apedrejais?
33 Ru̱mutya̱jada ji̱ta Judíyuvedabañi̱: “Ne nu̱ña̱jachiy samirya jvaayadiva ravichu̱ta ji. Ramuni̱ nu̱ñi jachiryu̱ñu̱y ravichu̱ta ji, jiryatiy yavityiye̱ñi̱ Ju̱denu daryaju̱. Dañuma nijya̱mi̱ nta jiñi̱cha, Ju̱denu yitay varidye ji.”
33 Os judeus responderam, dizendo-lhe: Não te apedrejamos por alguma obra boa, mas pela blasfêmia, porque, sendo tu homem, te fazes Deus.
34 Su̱teda Jesús variy ruuva: “¿Neviy nu̱chara jiryi̱tay jiñiquejadamu darya, jiryatiy Ju̱denumusirya: Ri̱teda jiryeñiy rañi̱cha ju̱denumiy?
34 Respondeu-lhes Jesus: Não está escrito na vossa lei: Eu disse: Vós sois deuses?
35 Su̱teda Ju̱denu riñi̱cha ju̱denumiy jiryatiy ru̱mutya̱jadara saniquejada. Ne vana̱y ra̱ma̱cho̱ mitya saniquejada nu̱chara.
35 Se ele os chamou de deuses a quem veio a palavra de Deus, e a escritura não pode ser anulada,
36 Ramuni̱tiy jiryatiy sajiintya̱da Ju̱denu ray, su̱pa̱jada mucomuju̱ varirye, ¿nu̱tyuramusiña̱ jiryi̱tay ra̱vityiye̱ñi̱ Ju̱denu, nu̱tyuramusiy? jiryatiy ri̱tesiy Ju̱denu denu rañi̱cha.
36 àquele a quem o Pai santificou, e enviou ao mundo, dizeis vós: Tu blasfemas, porque eu disse: Eu sou filho de Deus?
37 Netimyu̱ ne raryi jvaacharara rajye̱ va̱tara, ne jiryetyuva̱chu variy rimu.
37 Se eu não faço as obras de meu Pai, não acrediteis em mim.
38 Ratyi jvaacharara, dañumamu̱y ne jiryetyuva̱churu̱y rimu, jirya̱ntya tuva̱chu vinu rivaayadamu. Variñi̱ ji̱ta jirya̱datyasara ti̱ta̱ju̱ samiy: jiryatiy rajye̱ vichasara rimu, rajerye vichasara simu rajye̱ varintyidye.”
38 Mas, se as faço, ainda que não creiais em mim, crede nas obras; para que saibais e creiais que o Pai está em mim, e eu, nele.
39 Riñi ju̱riryu̱yada ju̱na̱ntyiñi̱, varicha̱ra̱ju̱ sabayada rirya̱jisidye.
39 Por isso, eles procuravam novamente prendê-lo; mas ele escapou de suas mãos,
40 Sajatyiiyada jiya̱da Jurdá̱ja̱ rudamyuju̱ntiy, jiryatiy Juán Bautístabay jtyadoda munatya jasiy. Sama̱cho̱jada variy jasiy.
40 e retirou-se novamente para além do Jordão, para o lugar onde João batizava no princípio, e ali ele permaneceu.
41 Rajuuvay jniñu̱yada jasiy simuju̱. Ru̱tañu̱yada ji̱ta nijya̱nvay variy: “Ne sivaañu̱yada Juán Bautístabarya mityamusiy ju̱dejada tarade. Saniquejada ji̱ta jiryatiy su̱tañu̱yada jiñunchirya, rani̱ ji̱ta si̱tenu day.”
41 E muitos recorriam a ele e diziam: João não fez milagre algum, mas todas as coisas que João falava sobre este homem eram verdadeiras.
42 Rityuva̱chunu̱yada rajuuvay variy jasiy simu Jesús.
42 E muitos ali creram nele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.