Gálatas 3

Ju̱denu jto̱ nijya̱nvamyu (YADNT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 ¡Datyi̱sa̱miy jirye, Cadásiya mucadi ja̱nvay! ¿Chi̱na̱ jatachu si̱tenu nú̱jisiy jirye, chi̱? Nu̱dyityanumá̱ jiryerya nu̱tyu jiryedyiya nta day sani batyeda Jesucrístu crusitya̱sa variy.
1 Ó gálatas insensatos! Quem os enfeitiçou? Jesus Cristo não lhes foi explicado tão claramente como se tivessem visto com os próprios olhos a morte dele na cruz?
2 Ritaja̱nu ji̱ta vinu jirya niquejadata jirye: ¿Nu̱tyuramusiy jiryi̱mutya̱ni̱ Ju̱denu Jnutu, nu̱tyuramusiy? ¿Niquejada jto̱tadedamusiy vidye rani̱cha day? ¿Ne viy jiryetyuva̱chodamu? Jo.
2 Deixem-me perguntar apenas uma coisa: vocês receberam o Espírito porque obedeceram à lei ou porque creram na mensagem que ouviram?
3 ¿Ta̱ jaryi datyi̱sa̱miñi̱ jiryeñi̱cha day, ta̱ju̱? Jiryatiy jirye jo̱ta̱da Su̱ntuta jityuva̱chodamu, ¿nu̱tyuramusiña̱ jirya̱ca̱siryu̱y jidyirya datya̱datara, nu̱tyuramusiy?
3 Será que perderam o juízo? Tendo começado no Espírito, por que agora procuram tornar-se perfeitos por seus próprios esforços?
4 ¿Ne taraju̱ ravichaniy jiryejyu̱ jiryatiy jirye paru̱tya̱da rajuura raju̱yu? ¡Si̱tenutiy raryicha tara jiryejyu̱!
4 Será que foi à toa que passaram por tantos sofrimentos? É claro que não foi à toa!
5 Ni̱ni̱ ji̱ta jiryatiy sasa̱chara mitya Yintu jirye, sivaarya ti̱ttasara jiryequebyimuntiy, sivaavya̱ niquejada jto̱tadedamura; jiryatiy jiryetyuva̱choda simu daryaju̱ yivaayadara.
5 Volto a perguntar: acaso aquele que lhes deu o Espírito e realizou milagres entre vocês agiu assim porque vocês obedeceram à lei ou porque creram na mensagem que ouviram?
6 Ramuni̱tiy satuva̱choda Avurá̱bay simu Ju̱denu, sajaryeta̱da Ju̱denu variñi̱ samiy nijya̱mi̱ju̱, satuva̱chodamusiy.
6 Da mesma forma, “Abraão creu em Deus, e assim foi considerado justo”.
7 Jirya̱ntya datya ramusiy: Rityi tuva̱chusara simu, riñi̱day Avurá̱bay dadyeñu day, jiryatiy rivyichasara daryá.
7 Logo, os verdadeiros filhos de Abraão são aqueles que creem.
8 Catera nu̱charamu jiryi̱nu̱y sabaya̱jada Ju̱denu Jnutu daryá, sa̱diy Ju̱denu samivye ruuva, dañumamu̱y ne rirye̱cha Judíyuveda day. Rityuva̱choda jiyadaju̱ sa̱diy samivye yiva, jiryatiy satu̱chodara samitu̱choda Avurá̱bavya daryaju̱:
8 As Escrituras previram esse tempo em que Deus declararia os gentios justos por meio da fé. Ele anunciou essas boas-novas a Abraão há muito tempo, quando disse: “Todas as nações da terra serão abençoadas por seu intermédio”.
9 Ramuni̱tiy rityi tuva̱chu simu Ju̱denu daryatiy satuva̱choda Avurá̱bay, rirye̱cha jmu̱tyasavay sisa̱ ramu.
9 Portanto, todos os que creem participam da mesma bênção que Abraão recebeu por crer.
10 Riy ji̱ta jiryi̱nu̱y jiryatiy ruto̱taniryu̱rya niquejada day jiryatiy nu̱chara darya, paruti̱savadye, darya nu̱charantidyeryacu̱:
10 Contudo, os que confiam na lei para serem declarados justos estão sob maldição, pois as Escrituras dizem: “Maldito quem não se mantiver obediente a tudo que está escrito no Livro da Lei”.
11 Ramuni̱ vadichara darya, jiryatimyu̱ ne vana̱y savichasara nijya̱mi̱ sami̱ Ju̱denu diya, nu̱tyu nu̱charatiy daryantiy:
11 É evidente, portanto, que ninguém pode ser declarado justo diante de Deus pela lei. Pois as Escrituras dizem: “O justo viverá pela fé”.
12 Niquejada jto̱tadeda ji̱ta ra̱cha vuryivaayadamusidye, ne vu̱tyuva̱chodamusidyerya, nu̱tyu nu̱charatiy daryantiy:
12 A lei, porém, não é baseada na fé, pois diz: “Quem obedece à lei viverá por ela”.
13 Sata̱ryu̱mya̱ ji̱ta Crístu, Ju̱denu jiyasayadajisivyu̱y, jiryatiy samurichenutadeda Ju̱denu daryaju̱ vuryeyadaju̱ ni̱, darya nu̱charani̱day:
13 Mas Cristo nos resgatou da maldição pronunciada pela lei tomando sobre si a maldição por nossas ofensas. Pois as Escrituras dizem: “Maldito todo aquele que é pendurado num madeiro”.
14 Ramusiy ji̱ta rirye̱cha Ju̱denu jmu̱tyasavay ti̱ta̱ju̱ nijya̱nvay Jesucrístumu, daryani̱ savichanu̱yada Avurá̱bay jmu̱tyasi̱, vurya̱tidye jmutya̱ vu̱tyuva̱chodamu variñi̱ Ju̱denu Jnutu, daryatiy saniquejada Ju̱denu si̱tenu ta̱riy: Ra̱sa̱y jiryeñi̱ ri̱ntu.
14 Por meio de Cristo Jesus, os gentios foram abençoados com a mesma bênção de Abraão, para que recebêssemos, pela fé, o Espírito prometido.
15 Ratyeryi̱veda, ratyu̱chu diye nijya̱mi̱ jachipiya̱jadata jiryiva: Saryityi ju̱tay ti̱qui vanu vadiiryo̱ ji̱tyaju̱ nadiva jivyaturu̱y: Sa̱na̱sa̱yasiy vu̱dyenura raberya, ne vana̱y ti̱ vichadedasa̱ra̱ tara nu̱ndyerya, dantyamu̱y ne vana̱y ti̱ barya taji niquejada ranchaju̱ntiy, mitya.
15 Irmãos, apresento-lhes um exemplo da vida diária. Ninguém pode anular ou fazer acréscimos a uma aliança irrevogável.
16 Daryantiy jiryatiy su̱teda Ju̱denu Avurá̱bavya, su̱ndenuva jarye yisa̱ju̱. Su̱tedatya su̱ndevavya nu̱tyu rajuuvadyeryi. Su̱teda ji̱ta su̱ndenuva, jiryatiy ti̱quide sani̱cha, sabaya̱jada variy sanijyu̱ Crístu.
16 Pois bem, Deus fez a promessa a Abraão e a seu descendente. Observem que as Escrituras não dizem “a seus descendentes”, como se fosse uma referência a muitos, mas sim “a seu descendente”, isto é, Cristo.
17 Jiryatiy su̱teda si̱tenu ta̱riy Avurá̱bavya, ne vana̱y ti̱ vichadedasa̱ra̱ tara variñu̱ndyerya. Jiryatiy su̱tedara jiñiquejada tarundamu Muyisésibemyusintyi, ne vana̱y ti̱ vichanichara varirya su̱teda Avurá̱bavya nu̱ndye, mitya. Ne jiryi̱nu̱y Muyisésibemyusiy ji̱ta ru̱ndayada rijyu̱ saniquejada day, daryaju̱yu pacha nijya̱, mumuri̱ vu̱yaju̱y nijya̱ ranchaju̱ntiy, ramuni̱mu̱y ne vana̱y ti̱ vichanichara tara variñu̱darya munatya su̱teda nu̱day.
17 É isto que quero dizer: a lei, que veio 430 anos depois, não pode anular a aliança que Deus estabeleceu com Abraão, pois nesse caso a promessa seria quebrada.
18 Saryityi sa̱y Ju̱denu sayaru̱rya nijya̱mi̱yu, vinu varityi saryijto̱tanirya saniquejada, jiryatiy su̱teda Muyisésibemyusirya, saryi sa̱vya̱ vinu su̱tedamuju̱ varidyerya cay, tii, mitya. Sasa̱yada ji̱ta Ju̱denu yitedamuju̱ sayaru̱rya Avurá̱bayu, Muyisésibe jisidye sasa̱yada dañi̱.
18 Portanto, se a herança pudesse ser recebida pela obediência à lei, ela não viria pela aceitação da promessa. No entanto, Deus, em sua bondade, a concedeu a Abraão como promessa.
19 ¿Ta̱ju̱numa sabayada Ju̱denu varirya jiñiquejada Muyisésibemyusintyi, ta̱ju̱? Sabayada ji̱tara vurya̱tidye datya ramusiy ta̱ra rani̱cha juuchuveda Ju̱denu diya, ta̱ra. Sabayadara jiñiquejada Avurá̱bay ju̱debi jdeda sa̱ra̱ju̱, ni̱tiy ra̱jmutya̱ra jiyaru̱rya. Muyisésibe ji̱ta jmutya̱jada Ju̱denu jpa̱vamyusirya saniquejada day, sa̱tidye bay Ju̱denu ju̱bivaju̱ Irayénuveda jto̱tadedaju̱ra.
19 Qual era, então, o propósito da lei? Ela foi acrescentada à promessa para mostrar às pessoas seus pecados. Mas a lei deveria durar apenas até a vinda do descendente prometido. Por meio de anjos, a lei foi entregue a um mediador.
20 Ni̱tiy nique ti̱ju̱, ne sanique vinu jidyirya, Ju̱denu ji̱ta niquejada jidyirya day, varityi su̱teda Avurá̱bavya.
20 O mediador, porém, só é necessário quando dois ou mais precisam chegar a um acordo, e Deus é um só.
21 Vuryi̱tay ji̱ta varidye: Jiryatiy su̱teda Ju̱denu Muyisésibemyusirya jiñiquejada, ne sa̱numitya̱da tajiñe̱cho̱ju̱ra jiryatiy su̱teda Avurá̱bavyara. Tapi saryityi bayadara niquejada ratatiy saryi jnu̱tyanichara ju̱na̱reju̱ vu̱y, ramusityi saryi jteda samivye varivyu̱y.
21 Existe, portanto, algum conflito entre a lei e as promessas de Deus? De maneira nenhuma! Se a lei fosse capaz de nos conceder nova vida, seríamos declarados justos pela obediência a ela.
22 Saniquejadamu ji̱ta jiryatiy nu̱charara, sani dityadoda ji̱ta ti̱ta̱ju̱ nijya̱nvay juuchatavadyerya, sa̱tidye sa̱y mitya vu̱rya vuryeyaru̱rya, Jesucrístu samiy jvaayadamusiy, varityi vu̱tyuva̱chu simu.
22 Mas as Escrituras afirmam que somos todos prisioneiros do pecado, de modo que nós, os que cremos, recebemos a promessa de libertação apenas pela fé em Jesus Cristo.
23 Netimyu̱ ne siti̱jada Crístu didye vurya̱tidye tuva̱chu simu, vu̱vyichanu̱yada nu̱tyu tanuvu̱nusavay, nu̱tyu nu̱tyasavay niquejadata, samitu̱choda dityadoda jiju̱.
23 Antes que o caminho da fé se tornasse disponível, fomos colocados sob a custódia da lei e mantidos sob a sua guarda, até que essa fé fosse revelada.
24 Ramuni̱, ravichanu̱yada niquejada nu̱tyu muchechiy vu̱jyu̱ra. Jiryatiy vu̱vyichanu̱yada nu̱tyu deramiy datyi̱sa̱miy, rito̱ta̱da ji̱ta niquejada Crístumu varivyu̱y, nu̱tyu muchechiy jto̱ta̱da riy deramiy catera nu̱jyomu daryá. Vu̱tyuva̱chutiy Crístumu, sa̱jtay Ju̱denu samivye varivyu̱y.
24 Em outras palavras, a lei foi nosso guardião até a vinda de Cristo; ela nos protegeu até que, por meio da fé, pudéssemos ser declarados justos.
25 — ausente —
25 Agora que veio o caminho da fé, não precisamos mais da lei como guardião.
26 — ausente —
26 Pois todos vocês são filhos de Deus por meio da fé em Cristo Jesus.
27 Ti̱ta̱ju̱ jiryi̱nu̱y jiryatiy vu̱vyicha ji̱tyu̱vye Crístumu, vu̱vyichasara ramusiy nu̱tyu sujatyavay nta saramityadedata.
27 Todos que foram unidos com Cristo no batismo se revestiram de Cristo.
28 Ne vurya̱jtay variy ti̱nijyu̱ nu̱ndye: Ni̱ni̱ Judíyu day, ti̱nijyu̱ntiy: Ni̱ni̱ munu̱ñu day, ti̱nijyu̱ntiy: Ni̱ni̱ muchechidye, ti̱nijyu̱ntiy: Ni̱ni̱ jijyu̱ jvaarya day, ti̱nijyu̱ntiy: Ni̱ni̱ vanu day, ti̱nijyu̱ntiy: Ni̱ni̱ vatura day. Ti̱ta̱ju̱ jiryi̱nu̱y vu̱vyichanuma jidchavu̱ nu̱ñi tevay Jesucrístumu day.
28 Não há mais judeu nem gentio, escravo nem livre, homem nem mulher, pois todos vocês são um em Cristo Jesus.
29 Varityi vu̱ñi̱cha Crístumu, vu̱vyicha ramusiy Avurá̱bay dadyeñuntiy, vurya̱jmutya̱sara jidchavu̱ Crístusa̱ varirya jiryatiy su̱teda ta̱riy Ju̱denu ya̱sa̱y Avurá̱ra.
29 E agora que pertencem a Cristo, são verdadeiros filhos de Abraão, herdeiros dele segundo a promessa de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.