Gálatas 3
Ju̱denu jto̱ nijya̱nvamyu (YADNT) vs ARA
1 ¡Datyi̱sa̱miy jirye, Cadásiya mucadi ja̱nvay! ¿Chi̱na̱ jatachu si̱tenu nú̱jisiy jirye, chi̱? Nu̱dyityanumá̱ jiryerya nu̱tyu jiryedyiya nta day sani batyeda Jesucrístu crusitya̱sa variy.
1 Ó gálatas insensatos! Quem vos fascinou a vós outros, ante cujos olhos foi Jesus Cristo exposto como crucificado?
2 Ritaja̱nu ji̱ta vinu jirya niquejadata jirye: ¿Nu̱tyuramusiy jiryi̱mutya̱ni̱ Ju̱denu Jnutu, nu̱tyuramusiy? ¿Niquejada jto̱tadedamusiy vidye rani̱cha day? ¿Ne viy jiryetyuva̱chodamu? Jo.
2 Quero apenas saber isto de vós: recebestes o Espírito pelas obras da lei ou pela pregação da fé?
3 ¿Ta̱ jaryi datyi̱sa̱miñi̱ jiryeñi̱cha day, ta̱ju̱? Jiryatiy jirye jo̱ta̱da Su̱ntuta jityuva̱chodamu, ¿nu̱tyuramusiña̱ jirya̱ca̱siryu̱y jidyirya datya̱datara, nu̱tyuramusiy?
3 Sois assim insensatos que, tendo começado no Espírito, estejais, agora, vos aperfeiçoando na carne?
4 ¿Ne taraju̱ ravichaniy jiryejyu̱ jiryatiy jirye paru̱tya̱da rajuura raju̱yu? ¡Si̱tenutiy raryicha tara jiryejyu̱!
4 Terá sido em vão que tantas coisas sofrestes? Se, na verdade, foram em vão.
5 Ni̱ni̱ ji̱ta jiryatiy sasa̱chara mitya Yintu jirye, sivaarya ti̱ttasara jiryequebyimuntiy, sivaavya̱ niquejada jto̱tadedamura; jiryatiy jiryetyuva̱choda simu daryaju̱ yivaayadara.
5 Aquele, pois, que vos concede o Espírito e que opera milagres entre vós, porventura, o faz pelas obras da lei ou pela pregação da fé?
6 Ramuni̱tiy satuva̱choda Avurá̱bay simu Ju̱denu, sajaryeta̱da Ju̱denu variñi̱ samiy nijya̱mi̱ju̱, satuva̱chodamusiy.
6 É o caso de Abraão, que creu em Deus, e isso lhe foi imputado para justiça.
7 Jirya̱ntya datya ramusiy: Rityi tuva̱chusara simu, riñi̱day Avurá̱bay dadyeñu day, jiryatiy rivyichasara daryá.
7 Sabei, pois, que os da fé é que são filhos de Abraão.
8 Catera nu̱charamu jiryi̱nu̱y sabaya̱jada Ju̱denu Jnutu daryá, sa̱diy Ju̱denu samivye ruuva, dañumamu̱y ne rirye̱cha Judíyuveda day. Rityuva̱choda jiyadaju̱ sa̱diy samivye yiva, jiryatiy satu̱chodara samitu̱choda Avurá̱bavya daryaju̱:
8 Ora, tendo a Escritura previsto que Deus justificaria pela fé os gentios, preanunciou o evangelho a Abraão: Em ti, serão abençoados todos os povos.
9 Ramuni̱tiy rityi tuva̱chu simu Ju̱denu daryatiy satuva̱choda Avurá̱bay, rirye̱cha jmu̱tyasavay sisa̱ ramu.
9 De modo que os da fé são abençoados com o crente Abraão.
10 Riy ji̱ta jiryi̱nu̱y jiryatiy ruto̱taniryu̱rya niquejada day jiryatiy nu̱chara darya, paruti̱savadye, darya nu̱charantidyeryacu̱:
10 Todos quantos, pois, são das obras da lei estão debaixo de maldição; porque está escrito: Maldito todo aquele que não permanece em todas as coisas escritas no Livro da lei, para praticá-las.
11 Ramuni̱ vadichara darya, jiryatimyu̱ ne vana̱y savichasara nijya̱mi̱ sami̱ Ju̱denu diya, nu̱tyu nu̱charatiy daryantiy:
11 E é evidente que, pela lei, ninguém é justificado diante de Deus, porque o justo viverá pela fé.
12 Niquejada jto̱tadeda ji̱ta ra̱cha vuryivaayadamusidye, ne vu̱tyuva̱chodamusidyerya, nu̱tyu nu̱charatiy daryantiy:
12 Ora, a lei não procede de fé, mas: Aquele que observar os seus preceitos por eles viverá.
13 Sata̱ryu̱mya̱ ji̱ta Crístu, Ju̱denu jiyasayadajisivyu̱y, jiryatiy samurichenutadeda Ju̱denu daryaju̱ vuryeyadaju̱ ni̱, darya nu̱charani̱day:
13 Cristo nos resgatou da maldição da lei, fazendo-se ele próprio maldição em nosso lugar (porque está escrito: Maldito todo aquele que for pendurado em madeiro ),
14 Ramusiy ji̱ta rirye̱cha Ju̱denu jmu̱tyasavay ti̱ta̱ju̱ nijya̱nvay Jesucrístumu, daryani̱ savichanu̱yada Avurá̱bay jmu̱tyasi̱, vurya̱tidye jmutya̱ vu̱tyuva̱chodamu variñi̱ Ju̱denu Jnutu, daryatiy saniquejada Ju̱denu si̱tenu ta̱riy: Ra̱sa̱y jiryeñi̱ ri̱ntu.
14 para que a bênção de Abraão chegasse aos gentios, em Jesus Cristo, a fim de que recebêssemos, pela fé, o Espírito prometido.
15 Ratyeryi̱veda, ratyu̱chu diye nijya̱mi̱ jachipiya̱jadata jiryiva: Saryityi ju̱tay ti̱qui vanu vadiiryo̱ ji̱tyaju̱ nadiva jivyaturu̱y: Sa̱na̱sa̱yasiy vu̱dyenura raberya, ne vana̱y ti̱ vichadedasa̱ra̱ tara nu̱ndyerya, dantyamu̱y ne vana̱y ti̱ barya taji niquejada ranchaju̱ntiy, mitya.
15 Irmãos, falo como homem. Ainda que uma aliança seja meramente humana, uma vez ratificada, ninguém a revoga ou lhe acrescenta alguma coisa.
16 Daryantiy jiryatiy su̱teda Ju̱denu Avurá̱bavya, su̱ndenuva jarye yisa̱ju̱. Su̱tedatya su̱ndevavya nu̱tyu rajuuvadyeryi. Su̱teda ji̱ta su̱ndenuva, jiryatiy ti̱quide sani̱cha, sabaya̱jada variy sanijyu̱ Crístu.
16 Ora, as promessas foram feitas a Abraão e ao seu descendente. Não diz: E aos descendentes, como se falando de muitos, porém como de um só: E ao teu descendente, que é Cristo.
17 Jiryatiy su̱teda si̱tenu ta̱riy Avurá̱bavya, ne vana̱y ti̱ vichadedasa̱ra̱ tara variñu̱ndyerya. Jiryatiy su̱tedara jiñiquejada tarundamu Muyisésibemyusintyi, ne vana̱y ti̱ vichanichara varirya su̱teda Avurá̱bavya nu̱ndye, mitya. Ne jiryi̱nu̱y Muyisésibemyusiy ji̱ta ru̱ndayada rijyu̱ saniquejada day, daryaju̱yu pacha nijya̱, mumuri̱ vu̱yaju̱y nijya̱ ranchaju̱ntiy, ramuni̱mu̱y ne vana̱y ti̱ vichanichara tara variñu̱darya munatya su̱teda nu̱day.
17 E digo isto: uma aliança já anteriormente confirmada por Deus, a lei, que veio quatrocentos e trinta anos depois, não a pode ab-rogar, de forma que venha a desfazer a promessa.
18 Saryityi sa̱y Ju̱denu sayaru̱rya nijya̱mi̱yu, vinu varityi saryijto̱tanirya saniquejada, jiryatiy su̱teda Muyisésibemyusirya, saryi sa̱vya̱ vinu su̱tedamuju̱ varidyerya cay, tii, mitya. Sasa̱yada ji̱ta Ju̱denu yitedamuju̱ sayaru̱rya Avurá̱bayu, Muyisésibe jisidye sasa̱yada dañi̱.
18 Porque, se a herança provém de lei, já não decorre de promessa; mas foi pela promessa que Deus a concedeu gratuitamente a Abraão.
19 ¿Ta̱ju̱numa sabayada Ju̱denu varirya jiñiquejada Muyisésibemyusintyi, ta̱ju̱? Sabayada ji̱tara vurya̱tidye datya ramusiy ta̱ra rani̱cha juuchuveda Ju̱denu diya, ta̱ra. Sabayadara jiñiquejada Avurá̱bay ju̱debi jdeda sa̱ra̱ju̱, ni̱tiy ra̱jmutya̱ra jiyaru̱rya. Muyisésibe ji̱ta jmutya̱jada Ju̱denu jpa̱vamyusirya saniquejada day, sa̱tidye bay Ju̱denu ju̱bivaju̱ Irayénuveda jto̱tadedaju̱ra.
19 Qual, pois, a razão de ser da lei? Foi adicionada por causa das transgressões, até que viesse o descendente a quem se fez a promessa, e foi promulgada por meio de anjos, pela mão de um mediador.
20 Ni̱tiy nique ti̱ju̱, ne sanique vinu jidyirya, Ju̱denu ji̱ta niquejada jidyirya day, varityi su̱teda Avurá̱bavya.
20 Ora, o mediador não é de um, mas Deus é um.
21 Vuryi̱tay ji̱ta varidye: Jiryatiy su̱teda Ju̱denu Muyisésibemyusirya jiñiquejada, ne sa̱numitya̱da tajiñe̱cho̱ju̱ra jiryatiy su̱teda Avurá̱bavyara. Tapi saryityi bayadara niquejada ratatiy saryi jnu̱tyanichara ju̱na̱reju̱ vu̱y, ramusityi saryi jteda samivye varivyu̱y.
21 É, porventura, a lei contrária às promessas de Deus? De modo nenhum! Porque, se fosse promulgada uma lei que pudesse dar vida, a justiça, na verdade, seria procedente de lei.
22 Saniquejadamu ji̱ta jiryatiy nu̱charara, sani dityadoda ji̱ta ti̱ta̱ju̱ nijya̱nvay juuchatavadyerya, sa̱tidye sa̱y mitya vu̱rya vuryeyaru̱rya, Jesucrístu samiy jvaayadamusiy, varityi vu̱tyuva̱chu simu.
22 Mas a Escritura encerrou tudo sob o pecado, para que, mediante a fé em Jesus Cristo, fosse a promessa concedida aos que creem.
23 Netimyu̱ ne siti̱jada Crístu didye vurya̱tidye tuva̱chu simu, vu̱vyichanu̱yada nu̱tyu tanuvu̱nusavay, nu̱tyu nu̱tyasavay niquejadata, samitu̱choda dityadoda jiju̱.
23 Mas, antes que viesse a fé, estávamos sob a tutela da lei e nela encerrados, para essa fé que, de futuro, haveria de revelar-se.
24 Ramuni̱, ravichanu̱yada niquejada nu̱tyu muchechiy vu̱jyu̱ra. Jiryatiy vu̱vyichanu̱yada nu̱tyu deramiy datyi̱sa̱miy, rito̱ta̱da ji̱ta niquejada Crístumu varivyu̱y, nu̱tyu muchechiy jto̱ta̱da riy deramiy catera nu̱jyomu daryá. Vu̱tyuva̱chutiy Crístumu, sa̱jtay Ju̱denu samivye varivyu̱y.
24 De maneira que a lei nos serviu de aio para nos conduzir a Cristo, a fim de que fôssemos justificados por fé.
25 — ausente —
25 Mas, tendo vindo a fé, já não permanecemos subordinados ao aio.
26 — ausente —
26 Pois todos vós sois filhos de Deus mediante a fé em Cristo Jesus;
27 Ti̱ta̱ju̱ jiryi̱nu̱y jiryatiy vu̱vyicha ji̱tyu̱vye Crístumu, vu̱vyichasara ramusiy nu̱tyu sujatyavay nta saramityadedata.
27 porque todos quantos fostes batizados em Cristo de Cristo vos revestistes.
28 Ne vurya̱jtay variy ti̱nijyu̱ nu̱ndye: Ni̱ni̱ Judíyu day, ti̱nijyu̱ntiy: Ni̱ni̱ munu̱ñu day, ti̱nijyu̱ntiy: Ni̱ni̱ muchechidye, ti̱nijyu̱ntiy: Ni̱ni̱ jijyu̱ jvaarya day, ti̱nijyu̱ntiy: Ni̱ni̱ vanu day, ti̱nijyu̱ntiy: Ni̱ni̱ vatura day. Ti̱ta̱ju̱ jiryi̱nu̱y vu̱vyichanuma jidchavu̱ nu̱ñi tevay Jesucrístumu day.
28 Dessarte, não pode haver judeu nem grego; nem escravo nem liberto; nem homem nem mulher; porque todos vós sois um em Cristo Jesus.
29 Varityi vu̱ñi̱cha Crístumu, vu̱vyicha ramusiy Avurá̱bay dadyeñuntiy, vurya̱jmutya̱sara jidchavu̱ Crístusa̱ varirya jiryatiy su̱teda ta̱riy Ju̱denu ya̱sa̱y Avurá̱ra.
29 E, se sois de Cristo, também sois descendentes de Abraão e herdeiros segundo a promessa.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.