Atos 7
Ju̱denu jto̱ nijya̱nvamyu (YADNT) vs VC
1 Jadchiy ji̱ta su̱teda caserdótevyeda nutyityu̱ siva: “¿Si̱tenuni̱viy rani̱cha jiryatiy ru̱tayu?”
1 Perguntou-lhe então o sumo sacerdote: É realmente assim?
2 Jadchiy ji̱ta su̱mutya̱jada Estébanubay: “Jirya̱ntya tuva̱chu ramu, vaduy, ratyeryi̱veda, rajye̱vyeda jarye. Sadityadoda Ju̱denu Vándanu̱ vu̱myunatyi̱ Avurá̱bayu, jasityidye savichanu̱yada variy Mesupotámiya mucadimu, netimyu̱ ne savichanu̱yada Ará̱mu variy didye.
2 Respondeu ele: Irmãos e pais, escutai. O Deus da glória apareceu a nosso pai Abraão, quando estava na Mesopotâmia, antes de ir morar em Harã.
3 Su̱teda ji̱ta Ju̱denu siva Avurá̱bay:
3 E disse-lhe: Sai de teu país e de tua parentela, e vai para a terra que eu te mostrar {Gn 12,1}.
4 Sasipyateda ji̱ta Cardéya ja̱nvay mucadimusiy, savichanuvejada Ará̱mu variy. Jadchiy ji̱ta, sadiiyadanumatiy saja̱y, saja̱teda ji̱ta jadchiy jirya mucadimuju̱, jiryatiy jiryevyicha diye sa̱ra̱ju̱ jiyu ramu.
4 Ele saiu da terra dos caldeus, e foi habitar em Harã. Dali, depois que lhe faleceu o pai, Deus o fez passar para esta terra, em que vós agora habitais.
5 Ne sasa̱ryu̱yada Ju̱denu mucadi varidyidyeñi̱, netimyu̱ ne vinu sanumutujiju̱ sasa̱ryu̱yada variyu. Su̱teda ji̱ta variy sivantiy:
5 Não lhe deu nela propriedade alguma, nem sequer um palmo de terra, mas prometeu dar-lha em posse, e depois dele à sua posteridade, quando ainda não tinha filho algum.
6 — ausente —
6 Eis como falou Deus: Tua descendência habitará em terra estranha e será reduzida à escravidão e maltratada pelo espaço de quatrocentos anos.
7 — ausente —
7 Mas eu julgarei a nação que os dominar - diz o Senhor -, e eles sairão e me prestarão culto neste lugar {Gn 15,13s.; Ex 3,12}.
8 Ju̱denu jteda siva Avurá̱bay variy:
8 E deu-lhe a aliança da circuncisão. Assim, Abraão teve um filho, Isaac, e, passados oito dias, o circuncidou; e Isaac, a Jacó; e Jacó, os doze patriarcas.
9 Ritye̱ryu̱tya̱da ji̱ta Jacóbubay dadyeñubañi̱ jityeryi̱bay Jusíbe. Ritye̱ryu̱tya̱da yinnu̱yadamu Ejíptu mucadi ja̱nvamyuni̱.
9 Os patriarcas, invejosos de José, venderam-no para o Egito. Mas Deus estava com ele.
10 Jasidye savicha̱da Ju̱denu sisa̱, ni̱tiy jantyuyada saparu̱tyajomusiy yiva. Sadityadoda ji̱ta Ju̱denuni̱ Jaravú̱bay, jiryatiy ja̱mu nutyityu̱ Ejíptu mucadimuni̱: ‘Ni̱ni̱ ji̱ta Jusíy si̱tenu datyara, samirya jachityi̱ risa̱ju̱ni̱.’ Jadchiy ji̱ta sabayada Jaravú̱bañi̱ Jusíbe jimyucadi nutyityu̱ju̱, si̱tenu saroriy nutyityu̱ju̱ jarye.
10 Livrou-o de todas as suas tribulações e deu-lhe graça e sabedoria diante do faraó, rei do Egito, que o fez governador do Egito e chefe de sua casa.
11 Jadchiy ji̱ta ravicha̱da jachi̱nu runda ti̱ta̱ju̱ mucadiva, Ejíptu mucadiva, Caná̱ mucadiva jarye. Jaryi rirya̱ntyuñu̱yada jmyicharavasiy variy, ne vana̱y ridyiyada ta̱riy vu̱myunatyavay riva jmyichara variy.
11 Sobreveio depois uma fome a todo o Egito e Canaã. Grande era a tribulação, e os nossos pais não achavam o que comer.
12 Satuva̱chodanumatiy Jacóbubay: Jasinrya jmyichara Ejíptumu, su̱pa̱jada ji̱ta riy jidyedyeñubay vu̱myunatyavay variy: ‘Jirye̱jiya Ejíptumu jmyicharana̱cho̱.’
12 Mas quando Jacó soube que havia trigo no Egito, enviou pela primeira vez os nossos pais para lá.
13 Rijetyiiñumatiy jiya̱da rumuntiy, variñi̱ ji̱ta ridyetya̱dani̱ jityeryi̱bay Jusíbe jasiy, Jaravú̱bay jarye datya̱da variy ta̱ra nijya̱mi̱ra Jusídye.
13 Na segunda, foi José reconhecido por seus irmãos, e foi descoberta ao faraó a sua origem.
14 Su̱pa̱jada ji̱ta Jusíberya jiñiquejada simu jijye̱be: ‘Jiyu ji̱ta ye̱cha risa̱, ti̱ta̱ju̱ ratyeryi̱vedata.’ Riya̱da ji̱ta variy rumuju̱ daraju̱ñijyate vu̱yaju̱y nijya̱mi̱, tadajyo rinchaju̱.
14 Enviando mensageiros, José mandou vir seu pai Jacó com toda a sua família, que constava de setenta e cinco pessoas.
15 Saya̱da ji̱ta Jacóbubay variy raruva̱vaju̱, Ejíptumuju̱. Jasiñuma sadiiyada varidye, ti̱ta̱ju̱ sadadyeñu diimyu̱yada yisa̱ju̱, jiryatiy ta̱riy vu̱myunatyavabedyeryi.
15 Jacó desceu ao Egito e morreu ali, como também nossos pais.
16 Ru̱toda ji̱tara Jacóbu babyi variy jimyucadimuju̱ntiy, Siqué̱myuju̱. Ribeyada bapyo vudi vimura, Avurá̱bay ta̱ryu̱rya vimu, jiryatiy pupaday criquiy murichirya sata̱ryu̱yada Amórubay dadyeñumusirya.
16 Seus corpos foram trasladados para Siquém, e foram postos no sepulcro que Abraão tinha comprado, a peso de dinheiro, dos filhos de Hemor, de Siquém.
17 Jadchiy ji̱ta rani jti̱ru̱yadadenuma, jiryatiy sani jteda Ju̱denu siva Avurá̱bay:
17 Aproximava-se o tempo em que devia realizar-se a promessa que Deus havia jurado a Abraão. O povo cresceu e se multiplicou no Egito
18 Varicha̱ra̱ju̱ sajayada vadi nutyityu̱bay, jiryatimyu̱ ne sadatya̱dani̱ Jusíbedye.
18 até que se levantou outro rei no Egito, o qual nada sabia de José.
19 Ni̱ni̱ ji̱ta quivu̱chunu̱yada vu̱myunatyavabe jiyadasiryi, varityi savichaniñu̱yada va̱cha ridyedyeñu jiyadasiyu, sajatyataniñu̱yada variy ridyedyeñuntiyu, vadi rupachusavay, riñuma jasa̱y.
19 Este rei, usando de astúcia contra a nossa raça, maltratou nossos pais e obrigou-os a enjeitar seus filhos para privá-los da vida.
20 Variryundamu day sarupeda Muyusésibentyi, sami̱ dera savicha̱da derapudera Ju̱denu diya. Mu̱nvay jarimyuni̱ sa̱ra̱ju̱ rijye̱vyechoda saja̱y rorimyuyu.
20 Por este mesmo tempo, nasceu Moisés. Era belo aos olhos de Deus e por três meses foi criado na casa paterna.
21 Sajatya̱danumatiy saja̱y jiryorimyusiy Jaravú̱bay jtedamuni̱, varicha̱ra̱ju̱ saryeda Jaravú̱bay detubadyeñi̱, ni̱numa ja̱vyechoda si̱tenu jidyenuju̱ varidyeni̱.
21 Depois, quando foi exposto, a filha do faraó o recolheu e o criou como seu próprio filho.
22 Jasiñi̱ ridyetyadoda Ejíptu ja̱nvay ti̱ta̱ju̱ tara datya̱dani̱. Ni̱ni̱ ji̱ta sani̱cha jiñu Muyusésiy si̱tenu datyara, sadatya̱damu jiñiquera niquejada, tara jvaayada jarye.
22 Moisés foi instruído em todas as ciências dos egípcios e tornou-se forte em palavras e obras.
23 Sito̱tadedanumatirya daryaju̱yu vu̱yaju̱y vaata, saya̱da ji̱ta jañu̱ñu ruumu jityevay, Irayénu dadyeñu.
23 Quando completou 40 anos, veio-lhe à mente visitar seus irmãos, os filhos de Israel.
24 Jasiñi̱ sadiñuvejada siva ti̱qui jityenu, su̱vatyi Ejíptu ja̱mi̱ samo̱muni̱; Muyusésibe siryi̱jada variy sayadaju̱, samurichedoda varirya jityenu jvatyicha̱da, jiryatiy su̱vedani̱ Ejíptu ja̱mi̱ daryaju̱.
24 Viu que um deles era maltratado; tomou-lhe a defesa e vingou o que padecia a injúria, matando o egípcio.
25 Mitya sajachipiya̱jada Muyusésibe: ‘Ridyetya dyetya ratyevay: Rimusiy sa̱ra̱y Ju̱denu riyada,’ ridyetyaru̱yadatya daryaju̱ ridye.
25 Ele esperava que os seus irmãos compreendessem que Deus se servia de sua mão para livrá-los. Mas não o entenderam.
26 Ratarya rundamu, su̱nu̱yada nani̱vatyi rityenuju̱yu, sani jdutyaru̱yada samirya nanunique̱yada, su̱teda variy nadiva: ‘¿Nu̱tyu mityijyi tenuju̱dye sa̱ni̱cha? ¿Ta̱raju̱ra sa̱nupochuvá̱dyeyu, ta̱raju̱?’
26 No dia seguinte, dois dentre eles brigavam, e ele procurou reconciliá-los: Amigos, disse ele, sois irmãos, por que vos maltratais um ao outro?
27 Ni̱tiy pochodara jityenu mo̱ jaryi, sajatya̱da variñi̱ Muyusésibe: ‘¿Chi̱ra rañi bay nu̱ntyityu̱ju̱ dajyi, cadnaduju̱ jarye?’
27 Mas o que maltratava seu compatriota o repeliu: Quem te constituiu chefe ou juiz sobre nós?
28 Su̱teda ji̱ta variy sivantiy: ‘¿Yivaryu̱tyantidyerye, yivaryu̱y? nu̱tyu yivaje rurundamuni̱ Ejíptu ja̱mi̱ntiy.’
28 Porventura queres tu matar-me, como ontem mataste o egípcio?
29 Satuva̱chodanumatiy Muyusésiberya saniquejada, sabayada ji̱ta variy jadchiy. Savichanuvejada Madiyá̱mu, nu̱tyu raruva̱ ja̱mi̱ varidyeñi̱. Jasiy sadetuñuvejada danu̱ju̱y vanuju̱y.
29 A estas palavras, Moisés fugiu. E esteve como estrangeiro na terra de Madiã, onde teve dois filhos.
30 Jadchiy ji̱ta, daryaju̱yu vu̱yaju̱y vaatamusiy, samu̱ti̱jada Ju̱denu jpa̱nu variy mitya tomu, musimyu jiryatiy Sinayí jtyatarara. Sadityadoda variy Muyusésibeyu, jiidañube, nu̱tyu nutasaranube rani nu̱ya̱.
30 Passados quarenta anos, apareceu-lhe no deserto do monte Sinai um anjo, na chama duma sarça ardente.
31 — ausente —
31 Moisés, admirado de uma tal visão, aproximou-se para a examinar. E a voz do Senhor lhe falou:
32 — ausente —
32 Eu sou o Deus de teus pais, o Deus de Abraão, de Isaac, de Jacó. Moisés, atemorizado, não ousava levantar os olhos.
33 — ausente —
33 O Senhor lhe disse: Tira o teu calçado, porque o lugar onde estás é uma terra santa.
34 — ausente —
34 Considerei a aflição do meu povo no Egito, ouvi os seus gemidos e desci para livrá-los. Vem, pois, agora e eu te enviarei ao Egito.
35 Daryamuni̱day riñi jatya̱da satevabe Muyusésibe ta̱rintyiyu, jiryatiy ru̱teda variy siva:
35 Este Moisés que desprezaram, dizendo: Quem te constituiu chefe ou juiz?, a este Deus enviou como chefe e libertador pela mão do anjo que lhe apareceu na sarça.
36 Ni̱ni̱ Muyusésibe sipyata̱da Ejíptumusiryi Avurá̱bay dadyeñu, ti̱ttasaramusiy, mityamusiy datya̱data jvaayadamusiy jarye, jiryatiy sivaayada Ejíptumura, Varadaja̱ jmityo̱mu jarye, mitya tomu jarye, daryaju̱yu vu̱yaju̱y vaata sa̱ra̱ju̱.
36 Ele os fez sair do Egito, operando prodígios e milagres na terra do Egito, no mar Vermelho e no deserto, por espaço de quarenta anos.
37 Ni̱day Muyusésibe jteda ruuva Irayénuvedabantyi:
37 Foi este Moisés que disse aos filhos de Israel: Deus vos suscitará dentre os vossos irmãos um profeta como eu.
38 Ni̱day Muyusésibe vicha̱da riquebyimu nijya̱nvay mitya tomu, savicha̱da variy sisa̱ Ju̱denu jpa̱nuntiy, jiryatiy saniquetta̱da variy Sinayí musinchani̱. Savicha̱da variy ruusa̱ ta̱riy vu̱munatyavantyi, ni̱ni̱ jmutya̱jadara niquejada, ju̱na̱re jnu̱yadaju̱, sa̱tidye sa̱y jiryerya.
38 Este é o que esteve entre o povo congregado no deserto, e com o anjo que lhe falara no monte Sinai, e com os nossos pais; que recebeu palavras de vida para no-las transmitir.
39 Dantyamu̱y ne rityuva̱churu̱ñu̱yada ta̱riy vu̱myunatyavay simu, ne rivya̱ta̱da jintyityu̱ju̱ variñu̱nñi̱. Riñi jachipiya̱jada ta̱rya̱da variy Ejíptumuju̱.
39 Nossos pais não lhe quiseram obedecer, mas o repeliram. Em seus corações voltaram-se para o Egito,
40 Ru̱teda ji̱ta variy siva sataryi̱bay Arú̱bay:
40 dizendo a Aarão: Faze-nos deuses, que vão diante de nós, porque quanto a este Moisés, que nos tirou da terra do Egito, não sabemos o que foi feito dele.
41 Jadchiy ji̱ta ruuvaayada variryundamuni̱ nu̱tyu voca denu, ru̱veda ji̱ta variryi yasi̱veda, rirya̱tidye jnutatya variy óru teramusiy jvaachi̱muju̱ riy; riichana̱tya̱da variñi̱ jiryatiy ru̱ndejada si̱tenu jijyomututani̱.
41 Fizeram, naqueles dias, um bezerro de ouro e ofereceram um sacrifício ao ídolo, e se alegravam diante da obra das suas mãos.
42 — ausente —
42 Mas Deus afastou-se e os abandonou ao culto dos astros do céu, como está escrito no livro dos profetas: Porventura, casa de Israel, vós me oferecestes vítimas e sacrifícios por quarenta anos no deserto?
43 — ausente —
43 Aceitastes a tenda de Moloc e a estrela do vosso deus Renfão, figuras que vós fizestes para adorá-las! Assim eu vos deportarei para além da Babilônia {Am 5,25ss.}.
44 Ravicha̱da ji̱ta nu̱tyu donajaryoriy ta̱riy vu̱myunatyavabemyu, mitya tomu, jadchityidye rijechipityaja̱jada variñi̱ Ju̱denu. Daryani̱ ruuvaayada ti̱ta̱ju̱ntirya jiryatiy sadatyadoda Ju̱denuni̱ Muyusésibe daryá:
44 A Arca da Aliança esteve com os nossos pais no deserto, como Deus ordenou a Moisés que a fizesse conforme o modelo que tinha visto.
45 Raday donajaryoriy ru̱mutya̱jada ta̱riy vu̱myunatyavabentyi, jiryatiy rijeyada variy vatajuu Josuvébatya jirya mucadimu, jiryatiy Ju̱denu jatya̱da riy tanijya̱nvay rirya̱jisiy jadchiy. Rumu ru̱toda varirya nu̱tyu donajay jasi̱jay jiryoriitya̱ju̱, daryaday ruuvaatyityiyada Davyíbe rundasa̱ra̱ju̱ntiy.
45 Recebendo-a nossos pais, levaram-na sob a direção de Josué às terras dos pagãos, que Deus expulsou da presença de nossos pais. E ali ficou até o tempo de Davi.
46 Ni̱ni̱ Davyíbe samirya jachityi̱ Ju̱denuju̱, sani roriiryu̱yada Ju̱denu vichajoju̱ jasiy, rimyunatyi̱vedabay Ju̱denujiju̱.
46 Este encontrou graça diante de Deus e pediu que pudesse achar uma morada para o Deus de Jacó.
47 Sadenubay Sadumú̱bajyu̱numa rama̱cho̱jada roriiyada day, ni̱numa ra̱jvaadyerya vichajo sa̱jiju̱ Ju̱denu day.
47 Salomão foi quem lhe edificou a casa.
48 — ausente —
48 O Altíssimo, porém, não habita em casas construídas por mãos humanas. Como diz o profeta:
49 — ausente —
49 O céu é o meu trono, e a terra o escabelo dos meus pés. Que casa me edificareis vós?, diz o Senhor. Qual é o lugar do meu repouso?
50 — ausente —
50 Acaso não foi minha mão que fez tudo isto {Is 66,1s.}?
51 Jadchiy ji̱ta sariryi̱jada Estébanubay ju̱na̱rya niquejada: “¡Ne vana̱y tuva̱chuvatye jiryetye! ¡Jaryi surra jachityavañi̱ jiryedye, tu̱yupuryimyi risa̱ju̱ jirye! Dantyamu̱y ne jiryetyuudityaniryu̱y Ju̱denu Jnutu dayu. Nu̱tyu ta̱riy vu̱myunatyavabetyi vichanu̱yada daryantiy, daryaday jiryevyichantiy.
51 Homens de dura cerviz, e de corações e ouvidos incircuncisos! Vós sempre resistis ao Espírito Santo. Como procederam os vossos pais, assim procedeis vós também!
52 ¿Mi̱ra Ju̱denuju̱ tu̱chuvay tenubay ne rirya̱rupantanu̱yada ta̱riy jiryemyunatyavabe, mi̱? Riñi jvañu̱yada riva daryi, jiryatiy rityu̱chunu̱yada daryaju̱ ruuvara: Sa̱day jniy vase jvaarya. Diyete, sani jnimya̱tiy ji̱ta, jiryi̱vay variy saniya̱resiyu.
52 A qual dos profetas não perseguiram os vossos pais? Mataram os que prediziam a vinda do Justo, do qual vós agora tendes sido traidores e homicidas.
53 Nu̱tyu jiryeñi rañi jmutya̱jadara Ju̱denu datyadoda, Ju̱denu jpa̱nu jmu̱tya̱damu jiryeñi jmutya̱jadara, dantyamu̱y ne jiryetyuva̱churu̱y ramu day, nu̱tyu jiryeñi̱day rañi jvatyiñi̱ Jesús.”
53 Vós que recebestes a lei pelo ministério dos anjos e não a guardastes...
54 Rityuva̱chodanumatiy japuvedara darya niquejada, jaryi riñique̱tta̱da varirya, richu̱mutuyada varirya jijya̱da jiñique̱yadamu sana̱cho̱ju̱ Estébanubay.
54 Ao ouvir tais palavras, esbravejaram de raiva e rangiam os dentes contra ele.
55 Estébanubavya samu̱chadeda Ju̱denu Jnutu, su̱nu̱yada ji̱ta jarichuvimu variy, sadiyada ji̱ta variy riva Ju̱denudá. Sadiyada variy siva Jesúsntiy, jiryatiy saradeda Ju̱denu nutyityudamyuju̱.
55 Mas, cheio do Espírito Santo, Estêvão fitou o céu e viu a glória de Deus e Jesus de pé à direita de Deus:
56 Su̱teda ji̱ta Estébanubay variy: “¡Jirya̱jnu̱y! Rañi dimya̱ riva jarichu muttarya day, radyi siva Nijya̱mi̱denu, jiryatiy saraniy santyityudamyuju̱ Ju̱denu.”
56 Eis que vejo, disse ele, os céus abertos e o Filho do Homem, de pé, à direita de Deus.
57 Riche̱ñe̱ya̱jada japuveda variy, rimyutadoda varirya jityu̱yu, richiryi̱jada ji̱ta variy simu Estébanubay.
57 Levantaram então um grande clamor, taparam os ouvidos e todos juntos se atiraram furiosos contra ele.
58 Rirya̱ra̱cheda ja̱mu vicha̱damusiy bimuju̱ni̱, jasityi rijecheda variy ravichu̱tani̱. Richipyata̱da sanchiy tu̱chuvay varirya jichujay, ribeyada variy sanumutu tuunu vadero̱nura, jiryatiy ravicha̱da si̱tya Sávuru.
58 Lançaram-no fora da cidade e começaram a apedrejá-lo. As testemunhas depuseram os seus mantos aos pés de um moço chamado Saulo.
59 Rijechedanumatiñi̱ Estébanubay ravichu̱ta, varicha̱ra̱ju̱ sajoráyada sanijyu̱ Jesús: “Ye̱jiriy yimuju̱ni̱ ri̱ntu, Nutyityu̱.”
59 E apedrejavam Estêvão, que orava e dizia: Senhor Jesus, recebe o meu espírito.
60 Sa̱dasidyoda ji̱ta varintyiyu, sasa̱ñe̱ya̱jada varintyi: “Nutyityu̱, ne ya̱va̱ta ruuvara ramurichirya jijyuuchuveda.” Saniquejadanumatirya jirya niquejada, sadiiyada variy rivasiy. Sajachipiya̱jada Sávurubay variy: “Jo, samirya day riñi jvañi̱.”
60 Posto de joelhos, exclamou em alta voz: Senhor, não lhes leves em conta este pecado... A estas palavras, expirou.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.