Atos 7

Ju̱denu jto̱ nijya̱nvamyu (YADNT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Jadchiy ji̱ta su̱teda caserdótevyeda nutyityu̱ siva: “¿Si̱tenuni̱viy rani̱cha jiryatiy ru̱tayu?”
1 Então o sumo sacerdote perguntou a Estêvão: — Isso de fato é assim?
2 Jadchiy ji̱ta su̱mutya̱jada Estébanubay: “Jirya̱ntya tuva̱chu ramu, vaduy, ratyeryi̱veda, rajye̱vyeda jarye. Sadityadoda Ju̱denu Vándanu̱ vu̱myunatyi̱ Avurá̱bayu, jasityidye savichanu̱yada variy Mesupotámiya mucadimu, netimyu̱ ne savichanu̱yada Ará̱mu variy didye.
2 Estêvão respondeu: — Irmãos e pais, escutem. O Deus da glória apareceu a Abraão, nosso pai, quando este estava na Mesopotâmia, antes de morar em Harã,
3 Su̱teda ji̱ta Ju̱denu siva Avurá̱bay:
3 e lhe disse: “Saia da sua terra e do meio da sua parentela e vá para a terra que eu lhe mostrarei.”
4 Sasipyateda ji̱ta Cardéya ja̱nvay mucadimusiy, savichanuvejada Ará̱mu variy. Jadchiy ji̱ta, sadiiyadanumatiy saja̱y, saja̱teda ji̱ta jadchiy jirya mucadimuju̱, jiryatiy jiryevyicha diye sa̱ra̱ju̱ jiyu ramu.
4 Então Abraão saiu da terra dos caldeus e foi morar em Harã. E dali, com a morte de seu pai, Deus o trouxe para esta terra em que vocês agora estão morando.
5 Ne sasa̱ryu̱yada Ju̱denu mucadi varidyidyeñi̱, netimyu̱ ne vinu sanumutujiju̱ sasa̱ryu̱yada variyu. Su̱teda ji̱ta variy sivantiy:
5 Nela, não lhe deu herança, nem sequer o espaço de um pé; mas prometeu dar-lhe a posse dela e, depois dele, à sua descendência, embora Abraão ainda não tivesse filhos.
6 — ausente —
6 E Deus falou que a descendência dele seria peregrina em terra estrangeira, onde seriam escravizados e maltratados durante quatrocentos anos.
7 — ausente —
7 — Deus disse ainda: “Castigarei a nação da qual forem escravos; e, depois disso, sairão daí e me servirão neste lugar.”
8 Ju̱denu jteda siva Avurá̱bay variy:
8 Então lhe deu a aliança da circuncisão. Assim, Abraão gerou Isaque e o circuncidou no oitavo dia; e Isaque gerou Jacó, e Jacó gerou os doze patriarcas.
9 Ritye̱ryu̱tya̱da ji̱ta Jacóbubay dadyeñubañi̱ jityeryi̱bay Jusíbe. Ritye̱ryu̱tya̱da yinnu̱yadamu Ejíptu mucadi ja̱nvamyuni̱.
9 — Os patriarcas, invejosos de José, venderam-no para ser levado para o Egito. Mas Deus estava com ele
10 Jasidye savicha̱da Ju̱denu sisa̱, ni̱tiy jantyuyada saparu̱tyajomusiy yiva. Sadityadoda ji̱ta Ju̱denuni̱ Jaravú̱bay, jiryatiy ja̱mu nutyityu̱ Ejíptu mucadimuni̱: ‘Ni̱ni̱ ji̱ta Jusíy si̱tenu datyara, samirya jachityi̱ risa̱ju̱ni̱.’ Jadchiy ji̱ta sabayada Jaravú̱bañi̱ Jusíbe jimyucadi nutyityu̱ju̱, si̱tenu saroriy nutyityu̱ju̱ jarye.
10 e o livrou de todas as suas aflições, concedendo-lhe também graça e sabedoria diante de Faraó, rei do Egito, que o constituiu governador daquela nação e de toda a casa real.
11 Jadchiy ji̱ta ravicha̱da jachi̱nu runda ti̱ta̱ju̱ mucadiva, Ejíptu mucadiva, Caná̱ mucadiva jarye. Jaryi rirya̱ntyuñu̱yada jmyicharavasiy variy, ne vana̱y ridyiyada ta̱riy vu̱myunatyavay riva jmyichara variy.
11 Depois houve fome e grande sofrimento em todo o Egito e em Canaã, e nossos pais não achavam o que comer.
12 Satuva̱chodanumatiy Jacóbubay: Jasinrya jmyichara Ejíptumu, su̱pa̱jada ji̱ta riy jidyedyeñubay vu̱myunatyavay variy: ‘Jirye̱jiya Ejíptumu jmyicharana̱cho̱.’
12 Mas, quando Jacó ouviu que no Egito havia trigo, mandou, pela primeira vez, os nossos pais até lá.
13 Rijetyiiñumatiy jiya̱da rumuntiy, variñi̱ ji̱ta ridyetya̱dani̱ jityeryi̱bay Jusíbe jasiy, Jaravú̱bay jarye datya̱da variy ta̱ra nijya̱mi̱ra Jusídye.
13 Na segunda vez, José se fez reconhecer pelos seus irmãos, e o Faraó veio a conhecer a família de José.
14 Su̱pa̱jada ji̱ta Jusíberya jiñiquejada simu jijye̱be: ‘Jiyu ji̱ta ye̱cha risa̱, ti̱ta̱ju̱ ratyeryi̱vedata.’ Riya̱da ji̱ta variy rumuju̱ daraju̱ñijyate vu̱yaju̱y nijya̱mi̱, tadajyo rinchaju̱.
14 Então José mandou chamar Jacó, seu pai, e toda a sua parentela, isto é, setenta e cinco pessoas.
15 Saya̱da ji̱ta Jacóbubay variy raruva̱vaju̱, Ejíptumuju̱. Jasiñuma sadiiyada varidye, ti̱ta̱ju̱ sadadyeñu diimyu̱yada yisa̱ju̱, jiryatiy ta̱riy vu̱myunatyavabedyeryi.
15 Jacó foi para o Egito, e ali morreu ele e também os nossos pais.
16 Ru̱toda ji̱tara Jacóbu babyi variy jimyucadimuju̱ntiy, Siqué̱myuju̱. Ribeyada bapyo vudi vimura, Avurá̱bay ta̱ryu̱rya vimu, jiryatiy pupaday criquiy murichirya sata̱ryu̱yada Amórubay dadyeñumusirya.
16 Depois eles foram transportados para Siquém e postos no túmulo que Abraão tinha comprado dos filhos de Hamor, em Siquém, pagando um certo preço.
17 Jadchiy ji̱ta rani jti̱ru̱yadadenuma, jiryatiy sani jteda Ju̱denu siva Avurá̱bay:
17 — E, quando já estava próximo o tempo em que Deus cumpriria a promessa feita a Abraão, o povo cresceu e se multiplicou no Egito,
18 Varicha̱ra̱ju̱ sajayada vadi nutyityu̱bay, jiryatimyu̱ ne sadatya̱dani̱ Jusíbedye.
18 até que se levantou ali outro rei, que não conhecia José.
19 Ni̱ni̱ ji̱ta quivu̱chunu̱yada vu̱myunatyavabe jiyadasiryi, varityi savichaniñu̱yada va̱cha ridyedyeñu jiyadasiyu, sajatyataniñu̱yada variy ridyedyeñuntiyu, vadi rupachusavay, riñuma jasa̱y.
19 Este outro rei tratou com astúcia a nossa gente e torturou os nossos pais, a ponto de forçá-los a abandonar seus meninos recém-nascidos, para que não sobrevivessem.
20 Variryundamu day sarupeda Muyusésibentyi, sami̱ dera savicha̱da derapudera Ju̱denu diya. Mu̱nvay jarimyuni̱ sa̱ra̱ju̱ rijye̱vyechoda saja̱y rorimyuyu.
20 Por esse tempo nasceu Moisés, que era formoso aos olhos de Deus. Durante três meses ele foi mantido na casa de seu pai.
21 Sajatya̱danumatiy saja̱y jiryorimyusiy Jaravú̱bay jtedamuni̱, varicha̱ra̱ju̱ saryeda Jaravú̱bay detubadyeñi̱, ni̱numa ja̱vyechoda si̱tenu jidyenuju̱ varidyeni̱.
21 Quando tiveram de abandoná-lo, a filha de Faraó o recolheu e criou como seu próprio filho.
22 Jasiñi̱ ridyetyadoda Ejíptu ja̱nvay ti̱ta̱ju̱ tara datya̱dani̱. Ni̱ni̱ ji̱ta sani̱cha jiñu Muyusésiy si̱tenu datyara, sadatya̱damu jiñiquera niquejada, tara jvaayada jarye.
22 E Moisés foi educado em toda a ciência dos egípcios e era poderoso em palavras e obras.
23 Sito̱tadedanumatirya daryaju̱yu vu̱yaju̱y vaata, saya̱da ji̱ta jañu̱ñu ruumu jityevay, Irayénu dadyeñu.
23 — Quando completou quarenta anos, Moisés teve a ideia de visitar os seus irmãos, os filhos de Israel.
24 Jasiñi̱ sadiñuvejada siva ti̱qui jityenu, su̱vatyi Ejíptu ja̱mi̱ samo̱muni̱; Muyusésibe siryi̱jada variy sayadaju̱, samurichedoda varirya jityenu jvatyicha̱da, jiryatiy su̱vedani̱ Ejíptu ja̱mi̱ daryaju̱.
24 Vendo um homem ser maltratado, saiu em defesa dele e vingou o oprimido, matando o egípcio.
25 Mitya sajachipiya̱jada Muyusésibe: ‘Ridyetya dyetya ratyevay: Rimusiy sa̱ra̱y Ju̱denu riyada,’ ridyetyaru̱yadatya daryaju̱ ridye.
25 Ora, Moisés pensava que seus irmãos entenderiam que Deus queria salvá-los por meio dele; eles, porém, não entenderam.
26 Ratarya rundamu, su̱nu̱yada nani̱vatyi rityenuju̱yu, sani jdutyaru̱yada samirya nanunique̱yada, su̱teda variy nadiva: ‘¿Nu̱tyu mityijyi tenuju̱dye sa̱ni̱cha? ¿Ta̱raju̱ra sa̱nupochuvá̱dyeyu, ta̱raju̱?’
26 No dia seguinte, Moisés aproximou-se de uns que brigavam e procurou reconduzi-los à paz, dizendo: “Homens, vocês são irmãos; por que estão maltratando um ao outro?”
27 Ni̱tiy pochodara jityenu mo̱ jaryi, sajatya̱da variñi̱ Muyusésibe: ‘¿Chi̱ra rañi bay nu̱ntyityu̱ju̱ dajyi, cadnaduju̱ jarye?’
27 Mas o que agredia o seu próximo repeliu Moisés, dizendo: “Quem colocou você como chefe e juiz sobre nós?
28 Su̱teda ji̱ta variy sivantiy: ‘¿Yivaryu̱tyantidyerye, yivaryu̱y? nu̱tyu yivaje rurundamuni̱ Ejíptu ja̱mi̱ntiy.’
28 Será que quer me matar, assim como ontem matou o egípcio?”
29 Satuva̱chodanumatiy Muyusésiberya saniquejada, sabayada ji̱ta variy jadchiy. Savichanuvejada Madiyá̱mu, nu̱tyu raruva̱ ja̱mi̱ varidyeñi̱. Jasiy sadetuñuvejada danu̱ju̱y vanuju̱y.
29 Ao ouvir isto, Moisés fugiu e se tornou peregrino na terra de Midiã, onde lhe nasceram dois filhos.
30 Jadchiy ji̱ta, daryaju̱yu vu̱yaju̱y vaatamusiy, samu̱ti̱jada Ju̱denu jpa̱nu variy mitya tomu, musimyu jiryatiy Sinayí jtyatarara. Sadityadoda variy Muyusésibeyu, jiidañube, nu̱tyu nutasaranube rani nu̱ya̱.
30 — Passados quarenta anos, apareceu-lhe, no deserto do monte Sinai, um anjo, por entre as chamas de uma sarça que estava queimando.
31 — ausente —
31 Moisés ficou maravilhado diante daquela visão e, aproximando-se para contemplá-la, ouviu-se a voz do Senhor, que disse:
32 — ausente —
32 “Eu sou o Deus dos seus pais, o Deus de Abraão, de Isaque e de Jacó.” Moisés, tremendo de medo, não ousava contemplar a sarça.
33 — ausente —
33 Então o Senhor disse: “Tire as sandálias dos pés, porque o lugar em que você está é terra santa.
34 — ausente —
34 Certamente vi o sofrimento do meu povo no Egito, ouvi o seu gemido e desci para libertá-lo. Venha, agora; vou mandar você para o Egito.”
35 Daryamuni̱day riñi jatya̱da satevabe Muyusésibe ta̱rintyiyu, jiryatiy ru̱teda variy siva:
35 — A este Moisés, a quem tinham rejeitado, dizendo: “Quem colocou você como chefe e juiz?”, Deus enviou como chefe e libertador, com a assistência do anjo que lhe apareceu na sarça.
36 Ni̱ni̱ Muyusésibe sipyata̱da Ejíptumusiryi Avurá̱bay dadyeñu, ti̱ttasaramusiy, mityamusiy datya̱data jvaayadamusiy jarye, jiryatiy sivaayada Ejíptumura, Varadaja̱ jmityo̱mu jarye, mitya tomu jarye, daryaju̱yu vu̱yaju̱y vaata sa̱ra̱ju̱.
36 Foi Moisés quem os tirou de lá, fazendo prodígios e sinais na terra do Egito, no mar Vermelho e no deserto, durante quarenta anos.
37 Ni̱day Muyusésibe jteda ruuva Irayénuvedabantyi:
37 Foi ainda Moisés quem disse aos filhos de Israel: “Deus fará com que, do meio dos irmãos de vocês, se levante um profeta semelhante a mim.”
38 Ni̱day Muyusésibe vicha̱da riquebyimu nijya̱nvay mitya tomu, savicha̱da variy sisa̱ Ju̱denu jpa̱nuntiy, jiryatiy saniquetta̱da variy Sinayí musinchani̱. Savicha̱da variy ruusa̱ ta̱riy vu̱munatyavantyi, ni̱ni̱ jmutya̱jadara niquejada, ju̱na̱re jnu̱yadaju̱, sa̱tidye sa̱y jiryerya.
38 É este Moisés quem esteve na congregação no deserto, com o anjo que lhe falava no monte Sinai e com os nossos pais. Foi ele quem recebeu palavras vivas para nos transmitir.
39 Dantyamu̱y ne rityuva̱churu̱ñu̱yada ta̱riy vu̱myunatyavay simu, ne rivya̱ta̱da jintyityu̱ju̱ variñu̱nñi̱. Riñi jachipiya̱jada ta̱rya̱da variy Ejíptumuju̱.
39 — Nossos pais não quiseram obedecer a Moisés, mas o rejeitaram e, no seu coração, voltaram para o Egito,
40 Ru̱teda ji̱ta variy siva sataryi̱bay Arú̱bay:
40 dizendo a Arão: “Faça para nós deuses que vão adiante de nós; porque, quanto a este Moisés, que nos tirou da terra do Egito, não sabemos o que lhe aconteceu.”
41 Jadchiy ji̱ta ruuvaayada variryundamuni̱ nu̱tyu voca denu, ru̱veda ji̱ta variryi yasi̱veda, rirya̱tidye jnutatya variy óru teramusiy jvaachi̱muju̱ riy; riichana̱tya̱da variñi̱ jiryatiy ru̱ndejada si̱tenu jijyomututani̱.
41 Naqueles dias, fizeram um bezerro e ofereceram sacrifício ao ídolo, alegrando-se com as obras das suas mãos.
42 — ausente —
42 Mas Deus se afastou e os entregou à adoração das estrelas do céu, como está escrito no Livro dos Profetas: “Ó casa de Israel, será que foi para mim que vocês ofereceram vítimas e sacrifícios no deserto, durante quarenta anos?
43 — ausente —
43 Não é verdade que vocês levantaram o tabernáculo de Moloque e a estrela de Renfã, o deus de vocês, imagens que vocês fizeram para as adorar? Por isso, vou mandar vocês ao exílio para além da Babilônia.”
44 Ravicha̱da ji̱ta nu̱tyu donajaryoriy ta̱riy vu̱myunatyavabemyu, mitya tomu, jadchityidye rijechipityaja̱jada variñi̱ Ju̱denu. Daryani̱ ruuvaayada ti̱ta̱ju̱ntirya jiryatiy sadatyadoda Ju̱denuni̱ Muyusésibe daryá:
44 — O tabernáculo do testemunho estava entre nossos pais no deserto, como havia ordenado aquele que disse a Moisés que o fizesse segundo o modelo que tinha visto.
45 Raday donajaryoriy ru̱mutya̱jada ta̱riy vu̱myunatyavabentyi, jiryatiy rijeyada variy vatajuu Josuvébatya jirya mucadimu, jiryatiy Ju̱denu jatya̱da riy tanijya̱nvay rirya̱jisiy jadchiy. Rumu ru̱toda varirya nu̱tyu donajay jasi̱jay jiryoriitya̱ju̱, daryaday ruuvaatyityiyada Davyíbe rundasa̱ra̱ju̱ntiy.
45 Também nossos pais, com Josué, tendo recebido o tabernáculo, o levaram, quando tomaram posse das nações que Deus expulsou da presença deles. Foi assim até os dias de Davi,
46 Ni̱ni̱ Davyíbe samirya jachityi̱ Ju̱denuju̱, sani roriiryu̱yada Ju̱denu vichajoju̱ jasiy, rimyunatyi̱vedabay Ju̱denujiju̱.
46 que obteve o favor de Deus e pediu autorização para construir uma casa para o Deus de Jacó.
47 Sadenubay Sadumú̱bajyu̱numa rama̱cho̱jada roriiyada day, ni̱numa ra̱jvaadyerya vichajo sa̱jiju̱ Ju̱denu day.
47 Mas foi Salomão quem lhe edificou a casa.
48 — ausente —
48 Entretanto, o Altíssimo não habita em casas feitas por mãos humanas. Como diz o profeta:
49 — ausente —
49 “O céu é o meu trono, e a terra é o estrado dos meus pés. Que casa vocês edificarão para mim, diz o Senhor, ou qual é o lugar do meu repouso?
50 — ausente —
50 Não é fato que a minha mão fez todas estas coisas?”
51 Jadchiy ji̱ta sariryi̱jada Estébanubay ju̱na̱rya niquejada: “¡Ne vana̱y tuva̱chuvatye jiryetye! ¡Jaryi surra jachityavañi̱ jiryedye, tu̱yupuryimyi risa̱ju̱ jirye! Dantyamu̱y ne jiryetyuudityaniryu̱y Ju̱denu Jnutu dayu. Nu̱tyu ta̱riy vu̱myunatyavabetyi vichanu̱yada daryantiy, daryaday jiryevyichantiy.
51 — Homens teimosos e incircuncisos de coração e de ouvidos, vocês sempre resistem ao Espírito Santo. Vocês fazem exatamente o mesmo que fizeram os seus pais.
52 ¿Mi̱ra Ju̱denuju̱ tu̱chuvay tenubay ne rirya̱rupantanu̱yada ta̱riy jiryemyunatyavabe, mi̱? Riñi jvañu̱yada riva daryi, jiryatiy rityu̱chunu̱yada daryaju̱ ruuvara: Sa̱day jniy vase jvaarya. Diyete, sani jnimya̱tiy ji̱ta, jiryi̱vay variy saniya̱resiyu.
52 Qual dos profetas os pais de vocês não perseguiram? Eles mataram os que anteriormente anunciavam a vinda do Justo, do qual vocês agora se tornaram traidores e assassinos,
53 Nu̱tyu jiryeñi rañi jmutya̱jadara Ju̱denu datyadoda, Ju̱denu jpa̱nu jmu̱tya̱damu jiryeñi jmutya̱jadara, dantyamu̱y ne jiryetyuva̱churu̱y ramu day, nu̱tyu jiryeñi̱day rañi jvatyiñi̱ Jesús.”
53 vocês que receberam a lei por ministério de anjos e não a guardaram.
54 Rityuva̱chodanumatiy japuvedara darya niquejada, jaryi riñique̱tta̱da varirya, richu̱mutuyada varirya jijya̱da jiñique̱yadamu sana̱cho̱ju̱ Estébanubay.
54 Ao ouvirem isto, ficaram com o coração cheio de raiva e rangiam os dentes contra ele.
55 Estébanubavya samu̱chadeda Ju̱denu Jnutu, su̱nu̱yada ji̱ta jarichuvimu variy, sadiyada ji̱ta variy riva Ju̱denudá. Sadiyada variy siva Jesúsntiy, jiryatiy saradeda Ju̱denu nutyityudamyuju̱.
55 Mas Estêvão, cheio do Espírito Santo, fitou os olhos no céu e viu a glória de Deus e Jesus, que estava à direita de Deus.
56 Su̱teda ji̱ta Estébanubay variy: “¡Jirya̱jnu̱y! Rañi dimya̱ riva jarichu muttarya day, radyi siva Nijya̱mi̱denu, jiryatiy saraniy santyityudamyuju̱ Ju̱denu.”
56 Então disse: — Eis que vejo os céus abertos e o Filho do Homem, em pé à direita de Deus.
57 Riche̱ñe̱ya̱jada japuveda variy, rimyutadoda varirya jityu̱yu, richiryi̱jada ji̱ta variy simu Estébanubay.
57 Eles, porém, gritando bem alto, taparam os ouvidos e, unânimes, avançaram contra ele.
58 Rirya̱ra̱cheda ja̱mu vicha̱damusiy bimuju̱ni̱, jasityi rijecheda variy ravichu̱tani̱. Richipyata̱da sanchiy tu̱chuvay varirya jichujay, ribeyada variy sanumutu tuunu vadero̱nura, jiryatiy ravicha̱da si̱tya Sávuru.
58 E, expulsando-o da cidade, o apedrejaram. As testemunhas deixaram as capas deles aos pés de um jovem chamado Saulo.
59 Rijechedanumatiñi̱ Estébanubay ravichu̱ta, varicha̱ra̱ju̱ sajoráyada sanijyu̱ Jesús: “Ye̱jiriy yimuju̱ni̱ ri̱ntu, Nutyityu̱.”
59 E enquanto o apedrejavam, Estêvão orava, dizendo: — Senhor Jesus, recebe o meu espírito!
60 Sa̱dasidyoda ji̱ta varintyiyu, sasa̱ñe̱ya̱jada varintyi: “Nutyityu̱, ne ya̱va̱ta ruuvara ramurichirya jijyuuchuveda.” Saniquejadanumatirya jirya niquejada, sadiiyada variy rivasiy. Sajachipiya̱jada Sávurubay variy: “Jo, samirya day riñi jvañi̱.”
60 Então, ajoelhando-se, gritou bem alto: — Senhor, não os condenes por causa deste pecado! E, depois que ele disse isso, morreu.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.