Atos 2

Ju̱denu jto̱ nijya̱nvamyu (YADNT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Tadajyo vu̱yaju̱y runda vicha̱da rivasiy Pásco. Tara vichtya rundanuma vicha̱da varintyi. Rivyicha̱da ji̱ta Jesúsmu tuva̱chuvay vatajuu variy jasiy.
1 Chegando o dia de Pentecostes, estavam todos reunidos no mesmo lugar.
2 Mityamusiñi̱day ra̱nsa̱da jarichumu nu̱tyu ja̱mu riicho, ramu̱chadeda rasuyadara roriy variy, jiryatiy rimya̱sa̱da variy jasiy.
2 De repente, veio do céu um ruído, como se soprasse um vento impetuoso, e encheu toda a casa onde estavam sentados.
3 Varicha̱ra̱ju̱ ridyiyada riva nu̱tyu jiiday, ru̱rayada variy ruuva, nu̱vantiy, nu̱vantiy, nu̱vantiy.
3 Apareceu-lhes então uma espécie de línguas de fogo que se repartiram e pousaram sobre cada um deles.
4 Ti̱ta̱ju̱ rimyu̱cha̱da Ju̱denu Jnutumusiy variy. Rijyo̱ta̱da ji̱ta niquejada varirya tara nijya̱nvay niquejadantiy, Ju̱denu Jnutumusiy riñiquejada daryá.
4 Ficaram todos cheios do Espírito Santo e começaram a falar em línguas, conforme o Espírito Santo lhes concedia que falassem.
5 Rivyichanuvi̱jada Judíyuveda variy Jerusarí̱mu, samirya jachityavay daryaju̱ riy. Ruuti̱nu̱yada ti̱ta̱ju̱ tavicha̱divasiy.
5 Achavam-se então em Jerusalém judeus piedosos de todas as nações que há debaixo do céu.
6 Rityuva̱chodanumatirya ra̱nsa̱da, richiiyada ji̱ta nijya̱nvay variy rana̱cho̱, rityi̱tta̱da varirya jiryatiy rityuva̱choda daryaju̱ra tavay niquejada nu̱ñi riñiquejadamu.
6 Ouvindo aquele ruído, reuniu-se muita gente e maravilhava-se de que cada um os ouvia falar na sua própria língua.
7 — ausente —
7 Profundamente impressionados, manifestavam a sua admiração: Não são, porventura, galileus todos estes que falam?
8 — ausente —
8 Como então todos nós os ouvimos falar, cada um em nossa própria língua materna?
9 — ausente —
9 Partos, medos, elamitas; os que habitam a Macedônia, a Judéia, a Capadócia, o Ponto, a Ásia,
10 — ausente —
10 a Frígia, a Panfília, o Egito e as províncias da Líbia próximas a Cirene; peregrinos romanos,
11 — ausente —
11 judeus ou prosélitos, cretenses e árabes; ouvimo-los publicar em nossas línguas as maravilhas de Deus!
12 Rityi̱tta̱damu yiteda variy: “¿Nu̱tyura vurya̱jachipiya̱, nu̱tyura?” Ruutaja̱doda ji̱ta nu̱ñi riyu: “¿Ta̱raju̱ra rani̱cha jirya? ¿Nu̱tyuraju̱ra rani̱cha day, nu̱tyuraju̱?”
12 Estavam, pois, todos atônitos e, sem saber o que pensar, perguntavam uns aos outros: Que significam estas coisas?
13 Ti̱ni̱ jteda yarupadodamu day: “Niyu̱byimiy dyetya, jiryatiy rirya̱tosirya bínuja̱ vadija̱ daryaju̱, ti̱ta̱ju̱ ripyoyasiy varirya.”
13 Outros, porém, escarnecendo, diziam: Estão todos embriagados de vinho doce.
14 Saradesubeda ji̱ta Pyítrubay variy, vu̱yaju̱y Jesús nusu̱byimiy sisa̱ju̱, ti̱qui rinchaju̱, saniquejada ji̱ta jaryi variy: “Vaduy, Judíyuveda, jiryatiy Jerusarí̱ ja̱nvay jirye: jirye̱ntya datyara, jirye̱ntya tuva̱chu ramu rañiquejada.
14 Pedro então, pondo-se de pé em companhia dos Onze, com voz forte lhes disse: Homens da Judéia e vós todos que habitais em Jerusalém: seja-vos isto conhecido e prestai atenção às minhas palavras.
15 Tama̱ niyu̱byimiy nu̱ñi̱cha, tama̱. Niyu̱byimiy dyetya jiryejyu̱ nu̱dye. Tama̱ vasetuunu vichi̱ta rani̱cha didye, tama̱.”
15 Estes homens não estão embriagados, como vós pensais, visto não ser ainda a hora terceira do dia.
16 Su̱teda ji̱ta Pyítrubay varintyi: “Nu̱tyu jiryeñi tuva̱chuma̱ra jiryatiy saniquenu̱yada ta̱riy Ju̱denuju̱ tu̱chu̱barya, ravichanu̱yada si̱tya Jovénu.
16 Mas cumpre-se o que foi dito pelo profeta Joel:
17 — ausente —
17 Acontecerá nos últimos dias - é Deus quem fala -, que derramarei do meu Espírito sobre todo ser vivo: profetizarão os vossos filhos e as vossas filhas. Os vossos jovens terão visões, e os vossos anciãos sonharão.
18 — ausente —
18 Sobre os meus servos e sobre as minhas servas derramarei naqueles dias do meu Espírito e profetizarão.
19 — ausente —
19 Farei aparecer prodígios em cima, no céu, e milagres embaixo, na terra: sangue fogo e vapor de fumaça.
20 — ausente —
20 O sol se converterá em trevas e a lua em sangue, antes que venha o grande e glorioso dia do Senhor.
21 — ausente —
21 E então todo o que invocar o nome do Senhor será salvo {Jl 3,1-5}.
22 Jirye̱ntya tuva̱chura jirya niquejada, vaduy, Irayénuveda. Jesús ji̱ta, Nasaryé ja̱mi̱, savichanu̱tyi jiryequebyimu. Sani datyanunu̱tyi Ju̱denu jirye: Su̱nityi Jesús ri̱tedamu. Sadityanunu̱tyi mityamusiy ju̱dejadatara, ti̱ttasara, mityamusiy datyadoda jarye jiryatiy sivaayada jiryequebyimu Jesús jomututara. Jiryeñi datyi̱saviñu̱darya.
22 Israelitas, ouvi estas palavras: Jesus de Nazaré, homem de quem Deus tem dado testemunho diante de vós com milagres, prodígios e sinais que Deus por ele realizou no meio de vós como vós mesmos o sabeis,
23 Ni̱ni̱ Jesús, ni̱tiy ma̱cho̱siy batyi̱si̱ju̱ Ju̱denu jtedamuju̱, jiryeñi̱day ju̱rityiñi̱, jiryeñi jvatyanityi variy crusitya̱sa jamirya vichavañi̱.
23 depois de ter sido entregue, segundo determinado desígnio e presciência de Deus, vós o matastes, crucificando-o por mãos de ímpios.
24 Su̱mu̱ryatiy ji̱ta Ju̱denu sadiiyadamusiyu, jiryatimyu̱ ne ravuunuru̱yada diiyada jasiñi̱, sami̱sanimya̱ ti̱ta̱ju̱ varintyidyeñi̱.
24 Mas Deus o ressuscitou, rompendo os grilhões da morte, porque não era possível que ela o retivesse em seu poder.
25 — ausente —
25 Pois dele diz Davi: Eu via sempre o Senhor perto de mim, pois ele está à minha direita, para que eu não seja abalado.
26 — ausente —
26 Alegrou-se por isso o meu coração e a minha língua exultou. Sim, também a minha carne repousará na esperança,
27 — ausente —
27 pois não deixarás a minha alma na região dos mortos, nem permitirás que o teu santo conheça a corrupção.
28 — ausente —
28 Fizeste-me conhecer os caminhos da vida, e me encherás de alegria com a visão de tua face {Sl 15,8-11}.
29 Diye vaduy, ratyeryi̱veda, ratyu̱chu vijyo̱mujache jiryiva, ratyu̱chu sanijyu̱ ta̱riy vu̱myunatyi̱ Davyíbe: sadiiyadanumatiy, ru̱muchoda variñi̱. Vuryi̱nu̱y diye sa̱ra̱ju̱ra sabapyo.
29 Irmãos, seja permitido dizer-vos com franqueza: do patriarca Davi dizemos que morreu e foi sepultado, e o seu sepulcro está entre nós até o dia de hoje.
30 Ni̱ni̱ datyanu̱yada si̱tenu saniquejada Ju̱denura:
30 Mas ele era profeta e sabia que Deus lhe havia jurado que um dos seus descendentes seria colocado no seu trono.
31 Jiryatiy savichanu̱yada Davyíbe Ju̱denuju̱ tu̱chu̱ntiy, sadatyama̱ variy saniquejada Ju̱denu ranijyu̱ Crístu mi̱sa̱subeda diibyimusidye, jiryatimyu̱ ne satocheda jidyiijyomuni̱ jibeyanu, dantyamu̱y ne ra̱puuchara sababyi varintyi.
31 É, portanto, a ressurreição de Cristo que ele previu e anunciou por estas palavras: Ele não foi abandonado na região dos mortos, e sua carne não conheceu a corrupção.
32 Ni̱ni̱ Jesús sami̱sanichiy Ju̱denu diibyimusiy, nu̱y ji̱ta datya samirya, nu̱tyu̱chunumaya̱ variy ranchintyi.
32 A este Jesus, Deus o ressuscitou: do que todos nós somos testemunhas.
33 Vu̱jye̱ Ju̱denu jasuminichiy yintyityudamyuju̱ni̱ Jesús, sasa̱chiy variy Yintuni̱, jiryatiy su̱tatyi darya siva. Jesús ji̱ta rubesiñi̱ Yintu nu̱dyivantidye, jiryatiy jiryi̱nu̱yasiy, jiryetyuva̱chosiy diyedentirya.
33 Exaltado pela direita de Deus, havendo recebido do Pai o Espírito Santo prometido, derramou-o como vós vedes e ouvis.
34 — ausente —
34 Pois Davi pessoalmente não subiu ao céu, todavia diz: O Senhor disse a meu Senhor: Senta-te à minha direita
35 — ausente —
35 até que eu ponha os teus inimigos por escabelo dos teus pés {Sl 109,1}.
36 Darya su̱teda Davyíbe ta̱riy. Jirya̱ntya datya diye ti̱ta̱ju̱ra, tapi ti̱ta̱ju̱ Irayénuveda tevatya jirye: Jiñu Jesús jiryatiy jiryebetyi crusitya̱sani̱, Vu̱jye̱ Ju̱denu ji̱ta bayada Nutyityu̱ju̱ni̱, vuryeyada rá̱ñuju̱ jarye, jiryatiy vuryi̱tay Crístuni̱.”
36 Que toda a casa de Israel saiba, portanto, com a maior certeza de que este Jesus, que vós crucificastes, Deus o constituiu Senhor e Cristo.
37 Rityuva̱chodanumatiy nijya̱mi̱juu, varicha̱ra̱ju̱ rajachipiya̱jada rijechiy taji variy. Jadchiy ji̱ta ru̱teda siva Pyítrubay, tavay nusu̱byimivya jarye: “¿Diye nu̱tyura vurye̱cha, taryi̱veda, nu̱tyura?”
37 Ao ouvirem essas coisas, ficaram compungidos no íntimo do coração e indagaram de Pedro e dos demais apóstolos: Que devemos fazer, irmãos?
38 Su̱teda ji̱ta Pyítrubay variy ruuva: “Jirya̱numa paru̱y riva taji jachipiya̱jada day, jirya̱numa jtyanutaniy nu̱ñi ti̱quimusidyeyu, Jesucrístu jtyamu, sa̱tidye ramityaniy Ju̱denu variy jiryivara jijyuuchuveda, sa̱sa̱y Yintu variy jirye.
38 Pedro lhes respondeu: Arrependei-vos e cada um de vós seja batizado em nome de Jesus Cristo para remissão dos vossos pecados, e recebereis o dom do Espírito Santo.
39 Tapi su̱tedama̱ Ju̱denu jiryejyu̱ darya, jiryedyedyeñuju̱ jarye, ti̱ta̱ju̱ ripya vichavajyu̱ jaryentiy, dañuma ti̱ sa̱natuchara yimuju̱ Nutyityu̱, Vuryi̱ndenu.”
39 Pois a promessa é para vós, para vossos filhos e para todos os que ouvirem de longe o apelo do Senhor, nosso Deus.
40 Rajuura niquejadamusiy satu̱chunu̱yada Pyítrubay, sadatyanunu̱yada variryi: “Jirya̱ramitya ruumusiy jamirya jvaadyivyeyu.”
40 Ainda com muitas outras palavras exortava-os, dizendo: Salvai-vos do meio dessa geração perversa!
41 Riñi̱ ji̱ta jiryatiy rityuva̱choda ramu saniquejada, riityu̱yada variy. Variryundamu rirya̱sa̱yada sisa̱ datyavay variy, mumuri̱ vara̱nca tuudicheju̱.
41 que receberam a sua palavra foram batizados. E naquele dia elevou-se a mais ou menos três mil o número dos adeptos.
42 Ti̱ta̱ju̱ rundamu ru̱niñu̱yada jityuva̱chodana̱cho̱, jiryatiy ridyetyanunu̱yada Jesús nusu̱vye variy, rivyichanu̱yada jasiy ruusa̱ variy, ripyatatiñu̱yadara pa̱, rityu̱chunu̱yada sisa̱ Ju̱denu varintyi.
42 Perseveravam eles na doutrina dos apóstolos, na reunião em comum, na fração do pão e nas orações.
43 Ru̱nteda ji̱ta nijya̱nvay variy jiryatiy Jesús nusu̱vye jvaañu̱yadara ti̱ttasara daryaju̱, mityamusiy ju̱dejada jarye risa̱ju̱.
43 De todos eles se apoderou o temor, pois pelos apóstolos foram feitos também muitos prodígios e milagres em Jerusalém e o temor estava em todos os corações.
44 Jiryatiy ti̱ta̱ju̱ rityuva̱chunu̱yada day, riñi̱day vichanu̱yada ji̱tyojomu varidye. Ti̱ta̱ju̱musiy riberya varidyerya.
44 Todos os fiéis viviam unidos e tinham tudo em comum.
45 Ritye̱ryu̱tyanu̱yadara jimyucadi variy, riberya jarye, riche̱ñu̱yada variy jityevavyara ramurichirya, ritiy jantyuyadavadye.
45 Vendiam as suas propriedades e os seus bens, e dividiam-nos por todos, segundo a necessidade de cada um.
46 Ti̱ta̱ju̱ rundamu ne richu̱tyaryi̱nu̱yada jiya̱da Ju̱denu nijyu̱ jachipiya̱jomu. Ripyatanu̱yada varirya pa̱ jiryorimyu, riimyiñu̱yada jichana̱yadamu varirya, samirya rijechipiya̱nu̱yada jijechitya varintyi.
46 Unidos de coração freqüentavam todos os dias o templo. Partiam o pão nas casas e tomavam a comida com alegria e singeleza de coração,
47 Rityu̱chudoda ji̱ta nu̱ñi riyu: “Vu̱jye̱ ji̱ta samirya vichara.” Ridyiñu̱yada ti̱ta̱ju̱ nijya̱nvay variy samirya ruuva. Nutyityu̱ Jesús jasa̱chutityiyada ti̱ta̱ju̱ rundamu varidyeryi, jiryatiy saramityanityityiyada ruuvara jijyuuchuveda variy.
47 louvando a Deus e cativando a simpatia de todo o povo. E o Senhor cada dia lhes ajuntava outros que estavam a caminho da salvação.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.