Atos 27
Ju̱denu jto̱ nijya̱nvamyu (YADNT) vs NVI
1 Ridyetya̱dama̱ varidye nu̱ña̱numa jiya Itádiya mucadimuju̱cu̱, riche̱yada ji̱ta variñi̱ Pávuru tanuvu̱nusi̱, jadchintyi ratarya tanuvu̱nusavantyi su̱tarumiy nutyityu̱ jpa̱jadamu, ru̱nu̱tyi̱savajyu̱. Ravicha̱da si̱tya Júdyu, ja̱mu nutyityu̱ su̱tarumiy tenu daryaju̱ni̱.
1 Quando ficou decidido que navegaríamos para a Itália, Paulo e alguns outros presos foram entregues a um centurião chamado Júlio, que pertencia ao Regimento Imperial.
2 Nu̱ñi̱musa̱da ravimu, Aduramyítyu ja̱mi̱ cartyequii jiryatiy riichomusiy rupiryara. Tapi rasipyataryu̱yadanuma Ásiya mucadi jido vicha̱damuju̱ varidye. Jasiñi̱tiy nu̱dyeya, saya̱da variy nu̱dyisa̱ Aristyárucuntiy, Tesadónica ja̱mi̱, Masedóniya mucadimusi̱.
2 Embarcamos num navio de Adramítio, que estava de partida para alguns lugares da província da Ásia, e saímos ao mar, estando conosco Aristarco, um macedônio de Tessalônica.
3 Ratarya rundamu nu̱dyitanuvejada Sitú̱mu. Jasiñi̱ ji̱ta sadiyada Júdyu samirya siva Pávuru. Saparu̱yada jiya̱da variy jijyu̱tyabivedamuju̱, sa̱tidye jmutya̱ variy ruumusirya jivya̱tara.
3 No dia seguinte, ancoramos em Sidom; e Júlio, num gesto de bondade para com Paulo, permitiu-lhe que fosse ao encontro dos seus amigos, para que estes suprissem as suas necessidades.
4 Nu̱chipyatedanumatiy jadchiy, nu̱dyeya̱da variy Chípyirye ra̱tyuu nutyityudamyuju̱, riichojisiy.
4 Quando partimos de lá, passamos ao norte de Chipre, porque os ventos nos eram contrários.
5 Nu̱ryamityedanumatirya Sidísiya ja̱mu na̱va, Pa̱jídiya ja̱mu na̱va jarye, nu̱dyito̱jada ji̱ta variy Myíramu, jiryatiy Dísiya mucadimura.
5 Tendo atravessado o mar aberto ao longo da Cilícia e da Panfília, ancoramos em Mirra, na Lícia.
6 Jasiñi̱ sadiyada su̱tarumiy nutyityu̱ riva cartyequiintiy, ravicha̱da Adejántriya ja̱mi̱ cartye, rayaru̱ñuma variy Itádiya mucadimuju̱. Jasiy su̱musadeda ravimu nu̱y.
6 Ali, o centurião encontrou um navio alexandrino que estava de partida para a Itália e nele nos fez embarcar.
7 Jadchiy nu̱dyeya̱da rajuu runda sa̱ra̱ju̱, tapidera nu̱dyeya̱da. Nu̱pyaru̱tya̱damunuma rito̱jada Cunídusa̱ra̱. Jadchiy ji̱ta riicho daryaju̱ vicha̱da ri̱dcho̱ju̱, ramutiy nu̱ryamityeryi̱jada Sarumú̱ vataqui jchaju̱, Créta ra̱tyuu jidoju̱.
7 Navegamos vagarosamente por muitos dias e tivemos dificuldade para chegar a Cnido. Não sendo possível prosseguir em nossa rota, devido aos ventos contrários, navegamos ao sul de Creta, defronte a Salmona.
8 Jiryatiy nu̱dyeya̱da variy rajidodera, nu̱pyaru̱tya̱danube yito̱jada ramu, jiryatiy ru̱teda Samirya Musajora. Ne ripya ravicha̱da Dásiya variy jadchiñu̱day.
8 Costeamos a ilha com dificuldade e chegamos a um lugar chamado Bons Portos, perto da cidade de Laséia.
9 — ausente —
9 Tínhamos perdido muito tempo, e agora a navegação se tornara perigosa, pois já havia passado o Jejum. Por isso Paulo os advertiu:
10 — ausente —
10 "Senhores, vejo que a nossa viagem será desastrosa e acarretará grande prejuízo para o navio, para a carga e também para as nossas vidas".
11 Ne satuva̱churu̱yada su̱tarumiy nutyityu̱ jaryi simu Pávuru, satuva̱choda ji̱ta variy simu cartyejisiy jnu̱ñu, cartye ja̱mi̱mu jarye.
11 Mas o centurião, em vez de ouvir o que Paulo falava, seguiu o conselho do piloto e do dono do navio.
12 Jiryatiy ru̱teda Samirya Musajora, ne samirya ravicha̱da ja̱mu nijya̱ ramityadeda jasiy, ramutiy rijechuta̱da rupivye tevay variy jadchiy, rijechuta̱da Vení̱simyuju̱ variy, jasityi rirya̱ramityanirya nijya̱ day. Vení̱siy ravicha̱da Créta ra̱tyuu musajo, jasityi riti̱nu̱yada nijya̱ riicho rayadasiy, jasidye riti̱ ratarya riichontiy, rajimucho̱ju̱.
12 Visto que o porto não era próprio para passar o inverno, a maioria decidiu que deveríamos continuar navegando, com a esperança de alcançar Fenice e ali passar o inverno. Este era um porto de Creta, que dava para sudoeste e noroeste.
13 Rajo̱ta̱da ji̱ta riichodera tapi variy, ravita̱sasiy, rijechipiya̱jada jto̱jada rata ramu Vení̱siy, riya̱da variy rajidodera rara̱tyuu.
13 Começando a soprar suavemente o vento sul, eles pensaram que haviam obtido o que desejavam; por isso levantaram âncoras e foram navegando ao longo da costa de Creta.
14 Taraquideju̱ rita̱da ja̱mu riicho ri̱dcho̱ju̱, rara̱tyuu na̱cho̱siy. Ravicha̱da ri̱tya riicho, Evuráquido.
14 Pouco tempo depois, desencadeou-se da ilha um vento muito forte, chamado Nordeste.
15 Ráni̱tiy riicho ju̱redara cartye, ramutimyu̱ ne rarupiryu̱yada variñu̱day. Paricheñuma nu̱ña̱numityeda yibivaju̱, rapu̱ryi̱jada riicho varirya cartye tajiñe̱cho̱ju̱.
15 O navio foi arrastado pela tempestade, sem poder resistir ao vento; assim, cessamos as manobras e ficamos à deriva.
16 Nu̱vyicha̱danumatiy rayadasiy rara̱tyuudera, ravicha̱da ri̱tya Cávuda, varicha̱ra̱ju̱ nu̱tyiiyadara cartyesiiy ravimuju̱ cartyequii, paru̱cha̱rimyusiy nu̱tyiiyadara.
16 Passando ao sul de uma pequena ilha chamada Clauda, foi com dificuldade que conseguimos recolher o barco salva-vidas.
17 Riryeyada ji̱ta cavuju̱u̱ta varirya cartyequii, rañuma jotay ravisiirye. Tapitya richuvu̱ñu̱yada daryaju̱, rañuma jatya riicho varu̱nubeju̱ra cartyequii, ravichanu̱yada varu̱ daryaju̱ jasiy, ru̱musadeda varirya rarupitya̱ sujaquii, rañuma rupityaniy riicho ju̱na̱y variryi, mityanuma rasiityadeda riicho varidyerya cartyequii day.
17 Levantando-o, lançaram mão de todos os meios para reforçar o navio com cordas; e temendo que ele encalhasse nos bancos de areia de Sirte, baixaram as velas e deixaram o navio à deriva.
18 Rariryi̱jada ju̱reda riichora cartyequii, ratarya rundamu rijyo̱ta̱da jatyatiyada cartyequiivimusirya jvaadyi.
18 No dia seguinte, sendo violentamente castigados pela tempestade, começaram a lançar fora a carga.
19 Rurundamu rijetyatiyada marinérumiy jijyomututara ravimu vichara; rijetyatiyada ja̱a̱mura.
19 No terceiro dia, lançaram fora, com as próprias mãos, a armação do navio.
20 Rajuu runda sa̱ra̱ju̱ ne sadityadoda jiñi̱yu, jdarichiy jarye ne dityadodayu, rariryi̱jada variy riicho dayu. Rijechipiya̱jada variy: “Ne vurya̱jnu̱ñu̱day.”
20 Não aparecendo nem sol nem estrelas por muitos dias, e continuando a abater-se sobre nós grande tempestade, finalmente perdemos toda a esperança de salvamento.
21 Rajuu runda sa̱ra̱ju̱ ne riibyeda variy. Sanubeseda ji̱ta Pávuru variy riquebyimusiy, su̱teda variy ruuva: “Rajyu̱tyabimiy, jiryetyi tuva̱chuti rañiquejadamu, ne vu̱chipyateda variy Créta ra̱tyuumusiy. Ne vu̱ryicha diye tara nta, ramutiy vu̱cyaremu̱rya vu̱berya.
21 Visto que os homens tinham passado muito tempo sem comer, Paulo levantou-se diante deles e disse: "Os senhores deviam ter aceitado o meu conselho de não partir de Creta, pois assim teriam evitado este dano e prejuízo.
22 Ray ra̱datyanu diye jirye. Jirya̱vanu̱tyayu, ti̱numa raryi caray vuryisa̱siy. Vinu cartyequii ra̱caray.
22 Mas agora recomendo-lhes que tenham coragem, pois nenhum de vocês perderá a vida; apenas o navio será destruído.
23 Nupora saradesiy Ju̱denu jpa̱nu ratyuunu. Su̱pa̱ Ri̱ndenuni̱ jiryatiy rivaachara sisa̱.
23 Pois ontem à noite apareceu-me um anjo do Deus a quem pertenço e a quem adoro, dizendo-me:
24 Su̱tesiy jasiy riva: ¡Ne ya̱suvu̱y, Pávuru! Ya̱day jto̱ simu ja̱mu nutyityu̱. Ya̱jnu̱y yitedamuju̱ ji, ne sa̱caretaniy Ju̱denu riy yisa̱ vichavay.
24 ‘Paulo, não tenha medo. É preciso que você compareça perante César; Deus, por sua graça, deu-lhe as vidas de todos os que estão navegando com você’.
25 Ramutiy jirya̱vanu̱tyayu, radyetya daryaju̱, daryaday ra̱chantiy, jiryatiy su̱tesiy Ju̱denu darya riva.
25 Assim, tenham ânimo, senhores! Creio em Deus que acontecerá do modo como me foi dito.
26 Temusiy vurya̱ dyetya tutañuve tara ra̱tyuuncha.”
26 Devemos ser arrastados para alguma ilha".
27 Ruuto̱tadedama̱ daraju̱y simyanu variy jasiy riichoniy, mityanuma rajatyanumaya̱jada riicho variy jasiy ja̱mu na̱vava nu̱y, ravicha̱da ri̱tya ja̱mu na̱va Átriya. Nuporata̱sa ntanuma ridyetya̱da marinérumiy: “¡Vu̱tyuudiñumara tara mucadi!”
27 Na décima quarta noite, ainda estávamos sendo levados de um lado para outro no mar Adriático, quando, por volta da meia-noite, os marinheiros imaginaram que estávamos próximos da terra.
28 Rijetya̱da ji̱ta varirya nicha̱rijya̱ saranúju̱u̱, daraju̱y vu̱yaju̱y ju̱richara varirya. Rumu rijetya rayadaju̱ntirya, vu̱yaju̱y ju̱richara tadajyo ju̱richara ranchaju̱.
28 Lançando a sonda, verificaram que a profundidade era de trinta e sete metros; pouco tempo depois, lançaram novamente a sonda e encontraram vinte e sete metros.
29 Richuvu̱yadamu jijetya̱dara daryaju̱yu rattatya̱, cartyequii qui̱nimusiy. “¡Vurya̱numa tutañuve ravichu̱ncha!” Ru̱teda ji̱ta variy jasiy: “¡Rañumatiy jasacha vani̱racu̱!”
29 Temendo que fôssemos jogados contra as pedras, lançaram quatro âncoras da popa e faziam preces para que amanhecesse o dia.
30 Riberyu̱yadamu, yimusadeda marinérumirya cartyesiiy, cartyequii vimusiy, riquivu̱yadamu jiñi jteda ya̱jatyara rattatya̱ ru̱no̱musintyi.
30 Tentando escapar do navio, os marinheiros baixaram o barco salva-vidas ao mar, a pretexto de lançar âncoras da proa.
31 Su̱teda ji̱ta Pávuru variy siva Júdyu, su̱tarumivya jarye: “Netimyu̱ ne rirya̱ma̱cho̱ marinérumiy ravimu cartyequii, ne jirya̱ramitya variy.”
31 Então Paulo disse ao centurião e aos soldados: "Se estes homens não ficarem no navio, vocês não poderão salvar-se".
32 Rirye̱cha̱da ji̱ta su̱tarumiy varirya cavuju̱u̱, jiryatiy ripyuchoda ratara cartyesiiy riñuma bay marinérumiy ravimu variy, rapupa̱cheda cartyesiiy variy.
32 Com isso os soldados cortaram as cordas que prendiam o barco salva-vidas e o deixaram cair.
33 Rintuyada nijya̱nvay varirya ra̱sacha̱da, su̱teda ji̱ta Pávuru variy ruuva: “¡Jirye̱ntya jmyi tara! Daraju̱y simyanunuma jiryevyicha mitya, ne jiryi̱myi tara.
33 Pouco antes do amanhecer, Paulo insistia que todos se alimentassem, dizendo: "Hoje faz catorze dias que vocês têm estado em vigília constante, sem nada comer.
34 Ramutiy rayasanta jirye, jirya̱tidye jmyi taradera, jirya̱tidye ramitya variy, ne ti̱ ra̱caray daryaju̱ jiryetyenu, dantyamu̱y ne vinu jiryi̱nojasitye ra̱caray.”
34 Agora eu os aconselho a comerem algo, pois só assim poderão sobreviver. Nenhum de vocês perderá um fio de cabelo sequer".
35 Saniquejadanumatiy Pávuru darya, sireda ji̱ta varirya pa̱, si̱chana̱tya̱da variñi̱ Ju̱denu, ti̱ta̱ju̱ ridyiya. Sapata̱da varirya pa̱, sajo̱ta̱da jibyeda varintyirya.
35 Tendo dito isso, tomou pão e deu graças a Deus diante de todos. Então o partiu e começou a comer.
36 Riimyiryu̱yada ji̱ta tavay variy ranchintyidye, riibyeda ji̱ta variy.
36 Todos se reanimaram e também comeram algo.
37 Ti̱ta̱ju̱musiy nu̱vyicha̱da rupivyejyuu cartyevimu daraju̱y pacha, daraju̱ñijyate vu̱yaju̱y ranchaju̱, ti̱quinijyate ranchaju̱ tamityantiy.
37 Estavam a bordo duzentas e setenta e seis pessoas.
38 Rito̱jadanumatiy jibyeda ruuva, rijetya̱da varirya jaruusichuy ja̱a̱mu, rañuma jidye cartyequiivimu.
38 Depois de terem comido até ficarem satisfeitos, aliviaram o peso do navio, atirando todo o trigo ao mar.
39 Ra̱sacha̱da ji̱ta, ne ridyetyaru̱yada ta̱ra mucadi rani̱cha jiryacu̱. Jasiy ravicha̱da ti̱cha̱ vatajo, riñi tutaniryu̱yada jasirya cartye.
39 Quando amanheceu não reconheceram a terra, mas viram uma enseada com uma praia, para onde decidiram conduzir o navio, se fosse possível.
40 Rijyu̱cheda ji̱tara rattatya̱ jasiy, rityocheda variy ja̱a̱mura. Rivyita̱da ji̱ta varirya ratimyu̱ rirya̱tidye ta̱ta variy ratantiy. Riryesubeda ji̱ta varintyirya rarupitya̱ sujaquiintiy, rirya̱tidye jiya variy ti̱cha̱nchaju̱ntiy.
40 Cortando as âncoras, deixaram-nas no mar, desatando ao mesmo tempo as cordas que prendiam os lemes. Então, alçando a vela da proa ao vento, dirigiram-se para a praia.
41 Ruuto̱jada ramu raruyuvaya̱ra, ruuto̱jada variy rancha ti̱cha̱ntiy. Rajañuvejada ru̱no̱ ti̱cha̱nube, raruvaayada raqui̱ni variy ri̱ye̱ryamusiy.
41 Mas o navio encalhou num banco de areia, onde tocou o fundo. A proa encravou-se e ficou imóvel, e a popa foi quebrada pela violência das ondas.
42 Su̱tarumiy rañi jvaryu̱yada variryi tanuvu̱nusavay, ti̱numa raryi ramitya nu̱dedamusiy.
42 Os soldados resolveram matar os presos para impedir que algum deles fugisse, jogando-se ao mar.
43 Sara̱ryu̱yada ji̱ta Júdyu variy saya̱da Pávuru, ramuni̱tiy su̱bayada varirya ru̱vacha̱da. Su̱teda ji̱ta Júdyu variy riñijyu̱: “Jirya̱ju̱u̱y munatya ja̱a̱mu, ni̱tiy datyara nu̱deda, jirya̱tidye jasumiy variy siinumuju̱.
43 Mas o centurião queria poupar a vida de Paulo e os impediu de executar o plano. Então ordenou aos que sabiam nadar que se lançassem primeiro ao mar em direção à terra.
44 Ru̱sijyu̱numa rirye̱jiya tavadye, dañuma jiirancha, ti̱ni̱ dyetya ra̱jiya cartye terancha day.” Ramuni̱tiy ruuto̱jada ti̱ta̱ju̱ samirya siinumu.
44 Os outros teriam que salvar-se em tábuas ou em pedaços do navio. Dessa forma, todos chegaram a salvo em terra.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.