Atos 27
Ju̱denu jto̱ nijya̱nvamyu (YADNT) vs ARC
1 Ridyetya̱dama̱ varidye nu̱ña̱numa jiya Itádiya mucadimuju̱cu̱, riche̱yada ji̱ta variñi̱ Pávuru tanuvu̱nusi̱, jadchintyi ratarya tanuvu̱nusavantyi su̱tarumiy nutyityu̱ jpa̱jadamu, ru̱nu̱tyi̱savajyu̱. Ravicha̱da si̱tya Júdyu, ja̱mu nutyityu̱ su̱tarumiy tenu daryaju̱ni̱.
1 Como se determinou que havíamos de navegar para a Itália, entregaram Paulo e alguns outros presos a um centurião por nome Júlio, da Coorte Augusta.
2 Nu̱ñi̱musa̱da ravimu, Aduramyítyu ja̱mi̱ cartyequii jiryatiy riichomusiy rupiryara. Tapi rasipyataryu̱yadanuma Ásiya mucadi jido vicha̱damuju̱ varidye. Jasiñi̱tiy nu̱dyeya, saya̱da variy nu̱dyisa̱ Aristyárucuntiy, Tesadónica ja̱mi̱, Masedóniya mucadimusi̱.
2 E, embarcando nós em um navio adramitino, partimos navegando pelos lugares da costa da Ásia, estando conosco Aristarco, macedônio de Tessalônica.
3 Ratarya rundamu nu̱dyitanuvejada Sitú̱mu. Jasiñi̱ ji̱ta sadiyada Júdyu samirya siva Pávuru. Saparu̱yada jiya̱da variy jijyu̱tyabivedamuju̱, sa̱tidye jmutya̱ variy ruumusirya jivya̱tara.
3 E chegamos no dia seguinte a Sidom, e Júlio, tratando Paulo humanamente, lhe permitiu ir ver os amigos, para que cuidassem dele.
4 Nu̱chipyatedanumatiy jadchiy, nu̱dyeya̱da variy Chípyirye ra̱tyuu nutyityudamyuju̱, riichojisiy.
4 E, partindo dali, fomos navegando abaixo de Chipre, porque os ventos eram contrários.
5 Nu̱ryamityedanumatirya Sidísiya ja̱mu na̱va, Pa̱jídiya ja̱mu na̱va jarye, nu̱dyito̱jada ji̱ta variy Myíramu, jiryatiy Dísiya mucadimura.
5 E, tendo atravessado o mar ao longo da Cilícia e Panfília, chegamos a Mirra, na Lícia.
6 Jasiñi̱ sadiyada su̱tarumiy nutyityu̱ riva cartyequiintiy, ravicha̱da Adejántriya ja̱mi̱ cartye, rayaru̱ñuma variy Itádiya mucadimuju̱. Jasiy su̱musadeda ravimu nu̱y.
6 Achando ali o centurião um navio de Alexandria, que navegava para a Itália, nos fez embarcar nele.
7 Jadchiy nu̱dyeya̱da rajuu runda sa̱ra̱ju̱, tapidera nu̱dyeya̱da. Nu̱pyaru̱tya̱damunuma rito̱jada Cunídusa̱ra̱. Jadchiy ji̱ta riicho daryaju̱ vicha̱da ri̱dcho̱ju̱, ramutiy nu̱ryamityeryi̱jada Sarumú̱ vataqui jchaju̱, Créta ra̱tyuu jidoju̱.
7 E, como por muitos dias navegássemos vagarosamente, havendo chegado apenas defronte de Cnido, não nos permitindo o vento ir mais adiante, navegamos abaixo de Creta, junto de Salmona.
8 Jiryatiy nu̱dyeya̱da variy rajidodera, nu̱pyaru̱tya̱danube yito̱jada ramu, jiryatiy ru̱teda Samirya Musajora. Ne ripya ravicha̱da Dásiya variy jadchiñu̱day.
8 E, costeando-a dificilmente, chegamos a um lugar chamado Bons Portos, perto do qual estava a cidade de Laseia.
9 — ausente —
9 Passado muito tempo, e sendo já perigosa a navegação, pois também o jejum já tinha passado, Paulo os admoestava,
10 — ausente —
10 dizendo-lhes: Varões, vejo que a navegação há de ser incômoda e com muito dano, não só para o navio e a carga, mas também para a nossa vida.
11 Ne satuva̱churu̱yada su̱tarumiy nutyityu̱ jaryi simu Pávuru, satuva̱choda ji̱ta variy simu cartyejisiy jnu̱ñu, cartye ja̱mi̱mu jarye.
11 Mas o centurião cria mais no piloto e no mestre do que no que dizia Paulo.
12 Jiryatiy ru̱teda Samirya Musajora, ne samirya ravicha̱da ja̱mu nijya̱ ramityadeda jasiy, ramutiy rijechuta̱da rupivye tevay variy jadchiy, rijechuta̱da Vení̱simyuju̱ variy, jasityi rirya̱ramityanirya nijya̱ day. Vení̱siy ravicha̱da Créta ra̱tyuu musajo, jasityi riti̱nu̱yada nijya̱ riicho rayadasiy, jasidye riti̱ ratarya riichontiy, rajimucho̱ju̱.
12 E, como aquele porto não era cômodo para invernar, os mais deles foram de parecer que se partisse dali para ver se podiam chegar a Fenice, que é um porto de Creta que olha para a banda do vento da África e do Coro, e invernar ali.
13 Rajo̱ta̱da ji̱ta riichodera tapi variy, ravita̱sasiy, rijechipiya̱jada jto̱jada rata ramu Vení̱siy, riya̱da variy rajidodera rara̱tyuu.
13 E, soprando o vento sul brandamente, lhes pareceu terem já o que desejavam, e, fazendo-se de vela, foram de muito perto costeando Creta.
14 Taraquideju̱ rita̱da ja̱mu riicho ri̱dcho̱ju̱, rara̱tyuu na̱cho̱siy. Ravicha̱da ri̱tya riicho, Evuráquido.
14 Mas, não muito depois, deu nela um pé de vento, chamado Euroaquilão.
15 Ráni̱tiy riicho ju̱redara cartye, ramutimyu̱ ne rarupiryu̱yada variñu̱day. Paricheñuma nu̱ña̱numityeda yibivaju̱, rapu̱ryi̱jada riicho varirya cartye tajiñe̱cho̱ju̱.
15 E, sendo o navio arrebatado e não podendo navegar contra o vento, dando de mão a tudo, nos deixamos ir à toa.
16 Nu̱vyicha̱danumatiy rayadasiy rara̱tyuudera, ravicha̱da ri̱tya Cávuda, varicha̱ra̱ju̱ nu̱tyiiyadara cartyesiiy ravimuju̱ cartyequii, paru̱cha̱rimyusiy nu̱tyiiyadara.
16 E, correndo abaixo de uma pequena ilha chamada Cauda, apenas pudemos ganhar o batel.
17 Riryeyada ji̱ta cavuju̱u̱ta varirya cartyequii, rañuma jotay ravisiirye. Tapitya richuvu̱ñu̱yada daryaju̱, rañuma jatya riicho varu̱nubeju̱ra cartyequii, ravichanu̱yada varu̱ daryaju̱ jasiy, ru̱musadeda varirya rarupitya̱ sujaquii, rañuma rupityaniy riicho ju̱na̱y variryi, mityanuma rasiityadeda riicho varidyerya cartyequii day.
17 E, levado este para cima, usaram de todos os meios, cingindo o navio; e, temendo darem à costa na Sirte, amainadas as velas, assim foram à toa.
18 Rariryi̱jada ju̱reda riichora cartyequii, ratarya rundamu rijyo̱ta̱da jatyatiyada cartyequiivimusirya jvaadyi.
18 Andando nós agitados por uma veemente tempestade, no dia seguinte, aliviaram o navio.
19 Rurundamu rijetyatiyada marinérumiy jijyomututara ravimu vichara; rijetyatiyada ja̱a̱mura.
19 E, ao terceiro dia, nós mesmos, com as próprias mãos, lançamos ao mar a armação do navio.
20 Rajuu runda sa̱ra̱ju̱ ne sadityadoda jiñi̱yu, jdarichiy jarye ne dityadodayu, rariryi̱jada variy riicho dayu. Rijechipiya̱jada variy: “Ne vurya̱jnu̱ñu̱day.”
20 E, não aparecendo, havia já muitos dias, nem sol nem estrelas, e caindo sobre nós uma não pequena tempestade, fugiu-nos toda a esperança de nos salvarmos.
21 Rajuu runda sa̱ra̱ju̱ ne riibyeda variy. Sanubeseda ji̱ta Pávuru variy riquebyimusiy, su̱teda variy ruuva: “Rajyu̱tyabimiy, jiryetyi tuva̱chuti rañiquejadamu, ne vu̱chipyateda variy Créta ra̱tyuumusiy. Ne vu̱ryicha diye tara nta, ramutiy vu̱cyaremu̱rya vu̱berya.
21 Havendo já muito que se não comia, então, Paulo, pondo-se em pé no meio deles, disse: Fora, na verdade, razoável, ó varões, ter-me ouvido a mim e não partir de Creta, e assim evitariam este incômodo e esta perdição.
22 Ray ra̱datyanu diye jirye. Jirya̱vanu̱tyayu, ti̱numa raryi caray vuryisa̱siy. Vinu cartyequii ra̱caray.
22 Mas, agora, vos admoesto a que tenhais bom ânimo, porque não se perderá a vida de nenhum de vós, mas somente o navio.
23 Nupora saradesiy Ju̱denu jpa̱nu ratyuunu. Su̱pa̱ Ri̱ndenuni̱ jiryatiy rivaachara sisa̱.
23 Porque, esta mesma noite, o anjo de Deus, de quem eu sou e a quem sirvo, esteve comigo,
24 Su̱tesiy jasiy riva: ¡Ne ya̱suvu̱y, Pávuru! Ya̱day jto̱ simu ja̱mu nutyityu̱. Ya̱jnu̱y yitedamuju̱ ji, ne sa̱caretaniy Ju̱denu riy yisa̱ vichavay.
24 dizendo: Paulo, não temas! Importa que sejas apresentado a César, e eis que Deus te deu todos quantos navegam contigo.
25 Ramutiy jirya̱vanu̱tyayu, radyetya daryaju̱, daryaday ra̱chantiy, jiryatiy su̱tesiy Ju̱denu darya riva.
25 Portanto, ó varões, tende bom ânimo! Porque creio em Deus que há de acontecer assim como a mim me foi dito.
26 Temusiy vurya̱ dyetya tutañuve tara ra̱tyuuncha.”
26 É, contudo, necessário irmos dar numa ilha.
27 Ruuto̱tadedama̱ daraju̱y simyanu variy jasiy riichoniy, mityanuma rajatyanumaya̱jada riicho variy jasiy ja̱mu na̱vava nu̱y, ravicha̱da ri̱tya ja̱mu na̱va Átriya. Nuporata̱sa ntanuma ridyetya̱da marinérumiy: “¡Vu̱tyuudiñumara tara mucadi!”
27 Quando chegou a décima quarta noite, sendo impelidos de uma e outra banda no mar Adriático, lá pela meia-noite, suspeitaram os marinheiros que estavam próximos de alguma terra.
28 Rijetya̱da ji̱ta varirya nicha̱rijya̱ saranúju̱u̱, daraju̱y vu̱yaju̱y ju̱richara varirya. Rumu rijetya rayadaju̱ntirya, vu̱yaju̱y ju̱richara tadajyo ju̱richara ranchaju̱.
28 E, lançando o prumo, acharam vinte braças; passando um pouco mais adiante, tornando a lançar o prumo, acharam quinze braças.
29 Richuvu̱yadamu jijetya̱dara daryaju̱yu rattatya̱, cartyequii qui̱nimusiy. “¡Vurya̱numa tutañuve ravichu̱ncha!” Ru̱teda ji̱ta variy jasiy: “¡Rañumatiy jasacha vani̱racu̱!”
29 E, temendo ir dar em alguns rochedos, lançaram da popa quatro âncoras, desejando que viesse o dia.
30 Riberyu̱yadamu, yimusadeda marinérumirya cartyesiiy, cartyequii vimusiy, riquivu̱yadamu jiñi jteda ya̱jatyara rattatya̱ ru̱no̱musintyi.
30 Procurando, porém, os marinheiros fugir do navio e tendo já deitado o batel ao mar, como que querendo lançar as âncoras pela proa,
31 Su̱teda ji̱ta Pávuru variy siva Júdyu, su̱tarumivya jarye: “Netimyu̱ ne rirya̱ma̱cho̱ marinérumiy ravimu cartyequii, ne jirya̱ramitya variy.”
31 disse Paulo ao centurião e aos soldados: Se estes não ficarem no navio, não podereis salvar-vos.
32 Rirye̱cha̱da ji̱ta su̱tarumiy varirya cavuju̱u̱, jiryatiy ripyuchoda ratara cartyesiiy riñuma bay marinérumiy ravimu variy, rapupa̱cheda cartyesiiy variy.
32 Então, os soldados cortaram os cabos do batel e o deixaram cair.
33 Rintuyada nijya̱nvay varirya ra̱sacha̱da, su̱teda ji̱ta Pávuru variy ruuva: “¡Jirye̱ntya jmyi tara! Daraju̱y simyanunuma jiryevyicha mitya, ne jiryi̱myi tara.
33 E, enquanto o dia vinha, Paulo exortava a todos a que comessem alguma coisa, dizendo: É já hoje o décimo quarto dia que esperais e permaneceis sem comer, não havendo provado nada.
34 Ramutiy rayasanta jirye, jirya̱tidye jmyi taradera, jirya̱tidye ramitya variy, ne ti̱ ra̱caray daryaju̱ jiryetyenu, dantyamu̱y ne vinu jiryi̱nojasitye ra̱caray.”
34 Portanto, exorto-vos a que comais alguma coisa, pois é para a vossa saúde; porque nem um cabelo cairá da cabeça de qualquer de vós.
35 Saniquejadanumatiy Pávuru darya, sireda ji̱ta varirya pa̱, si̱chana̱tya̱da variñi̱ Ju̱denu, ti̱ta̱ju̱ ridyiya. Sapata̱da varirya pa̱, sajo̱ta̱da jibyeda varintyirya.
35 E, havendo dito isto, tomando o pão, deu graças a Deus na presença de todos e, partindo- o, começou a comer.
36 Riimyiryu̱yada ji̱ta tavay variy ranchintyidye, riibyeda ji̱ta variy.
36 E, tendo já todos bom ânimo, puseram-se também a comer.
37 Ti̱ta̱ju̱musiy nu̱vyicha̱da rupivyejyuu cartyevimu daraju̱y pacha, daraju̱ñijyate vu̱yaju̱y ranchaju̱, ti̱quinijyate ranchaju̱ tamityantiy.
37 E éramos ao todo no navio duzentas e setenta e seis almas.
38 Rito̱jadanumatiy jibyeda ruuva, rijetya̱da varirya jaruusichuy ja̱a̱mu, rañuma jidye cartyequiivimu.
38 Refeitos com a comida, aliviaram o navio, lançando o trigo ao mar.
39 Ra̱sacha̱da ji̱ta, ne ridyetyaru̱yada ta̱ra mucadi rani̱cha jiryacu̱. Jasiy ravicha̱da ti̱cha̱ vatajo, riñi tutaniryu̱yada jasirya cartye.
39 E, sendo já dia, não reconheceram a terra; enxergaram, porém, uma enseada que tinha praia e consultaram-se sobre se deveriam encalhar nela o navio.
40 Rijyu̱cheda ji̱tara rattatya̱ jasiy, rityocheda variy ja̱a̱mura. Rivyita̱da ji̱ta varirya ratimyu̱ rirya̱tidye ta̱ta variy ratantiy. Riryesubeda ji̱ta varintyirya rarupitya̱ sujaquiintiy, rirya̱tidye jiya variy ti̱cha̱nchaju̱ntiy.
40 Levantando as âncoras, deixaram-no ir ao mar, largando também as amarras do leme; e, alçando a vela maior ao vento, dirigiram-se para a praia.
41 Ruuto̱jada ramu raruyuvaya̱ra, ruuto̱jada variy rancha ti̱cha̱ntiy. Rajañuvejada ru̱no̱ ti̱cha̱nube, raruvaayada raqui̱ni variy ri̱ye̱ryamusiy.
41 Dando, porém, num lugar de dois mares, encalharam ali o navio; e, fixa a proa, ficou imóvel, mas a popa abria-se com a força das ondas.
42 Su̱tarumiy rañi jvaryu̱yada variryi tanuvu̱nusavay, ti̱numa raryi ramitya nu̱dedamusiy.
42 Então, a ideia dos soldados foi que matassem os presos para que nenhum fugisse, escapando a nado.
43 Sara̱ryu̱yada ji̱ta Júdyu variy saya̱da Pávuru, ramuni̱tiy su̱bayada varirya ru̱vacha̱da. Su̱teda ji̱ta Júdyu variy riñijyu̱: “Jirya̱ju̱u̱y munatya ja̱a̱mu, ni̱tiy datyara nu̱deda, jirya̱tidye jasumiy variy siinumuju̱.
43 Mas o centurião, querendo salvar a Paulo, lhes estorvou este intento; e mandou que os que pudessem nadar se lançassem primeiro ao mar e se salvassem em terra;
44 Ru̱sijyu̱numa rirye̱jiya tavadye, dañuma jiirancha, ti̱ni̱ dyetya ra̱jiya cartye terancha day.” Ramuni̱tiy ruuto̱jada ti̱ta̱ju̱ samirya siinumu.
44 e os demais, uns em tábuas e outros em coisas do navio. E assim aconteceu que todos chegaram à terra, a salvo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.