Atos 26
Ju̱denu jto̱ nijya̱nvamyu (YADNT) vs NVI
1 — ausente —
1 Então Agripa disse a Paulo: "Você tem permissão para falar em sua defesa". A seguir, Paulo fez sinal com a mão e começou a sua defesa:
2 — ausente —
2 "Rei Agripa, considero-me feliz por poder estar hoje em tua presença, para fazer a minha defesa contra todas as acusações dos judeus,
3 — ausente —
3 e especialmente porque estás bem familiarizado com todos os costumes e controvérsias deles. Portanto, peço que me ouças pacientemente.
4 Ridyetyi̱satya Judíyuvedanu̱day, nu̱tyura ravyichanu̱yada vadero̱nu vicha̱damuju̱ ruusa̱ ratyevay, Jerusarí̱mu.
4 "Todos os judeus sabem como tenho vivido desde pequeno, tanto em minha terra natal como em Jerusalém.
5 Rityi tu̱churu̱y vijyo̱mujachera, varityi riryityu̱chu dyetyara daryatiy ridyetyanu̱yada ta̱riy raynchiy, nu̱tyu rañi rañi̱cha Varyisévu. Tapi Varyisévu vitya ray, ramutiy ratyuva̱chu ramu jaryinra niquejada, Vuryi̱ndenu datyadoda.
5 Eles me conhecem há muito tempo e podem testemunhar, se quiserem, que, como fariseu, vivi de acordo com a seita mais severa da nossa religião.
6 Diye tu̱chutasi̱ jiyu ray, jiryatiy rityu̱chuta daryaju̱ ray, jiryatiy ratyuva̱chu daryaju̱ ramu Ju̱denu niquejada, jiryatiy saniquenu̱yada ta̱riy vu̱myunatyi̱ra.
6 Agora, estou sendo julgado por causa da minha esperança no que Deus prometeu aos nossos antepassados.
7 Richiityari̱ ratyevañi̱ Ju̱denu, jiryatiy rivyicha̱da ratyevajyuu, vu̱yaju̱y danu̱ju̱y rinchaju̱. Ru̱mu̱tyasara jna̱ryani̱ Ju̱denu, nupora jarye, jiryatiy rityuva̱choda daryaju̱ra, daryatiy saniquenu̱yada ta̱riy vu̱myunatyi̱ra. Daryaday rañi tuva̱chu ramu darya niquejadantiy, rivani̱tiy rityu̱chuta Judíyuveda ray, Ja̱mu Nutyityu̱.
7 Esta é a promessa que as nossas doze tribos esperam que se cumpra, cultuando a Deus com fervor, dia e noite. É por causa desta esperança, ó rei, que estou sendo acusado pelos judeus.
8 ¿Nu̱tyuramumu̱y ne jiryetyuva̱churu̱y ramu sami̱sadeda Ju̱denu diibyimusiy, nu̱tyuramu?
8 Por que os senhores acham impossível que Deus ressuscite os mortos?
9 Rani̱ si̱tenu, daryani̱ rajechipiya̱nu̱yada ta̱riy sanijyu̱ Jesús, radye raryichadeda rajuura sayaro̱ju̱, jiryatiy Nasaryému vichi̱ni̱.
9 "Eu também estava convencido de que deveria fazer todo o possível para me opor ao nome de Jesus, o Nazareno.
10 Daryani̱ ravyichaniñu̱yadantiryi Jesúsmu tuva̱chuvantyi Jerusarí̱mu, jiryatiy ri̱tyenu̱yada nupocu rorivyimu riy, caserdótevyeda nutyityu̱miy jtedamu. Ru̱vañu̱yadantiñi̱ Jesúsmu tuva̱chu̱ varintyi, rajerye va̱tanu̱yada varintyirya: Dañuma sa̱diiy jasiy.
10 E foi exatamente isso que fiz em Jerusalém. Com autorização dos chefes dos sacerdotes lancei muitos santos na prisão, e quando eles eram condenados à morte eu dava o meu voto contra eles.
11 Ray tanuvu̱nunumaya̱ japichiy ju̱tye̱ryanijyo vimusiryi, rañi niquetaniryu̱yada variy sayaro̱ju̱ Jesús riy. Rañique̱yadamu rachiityanumaya̱nu̱yada riy, raruva̱ ja̱nvay vicha̱da sa̱ra̱ju̱.
11 Muitas vezes ia de uma sinagoga para outra a fim de castigá-los, e tentava forçá-los a blasfemar. Em minha fúria contra eles, cheguei a ir a cidades estrangeiras para persegui-los.
12 Ramuni̱tiy rayanu̱yada caserdótevyeda nutyityu̱miy jtedamu, Damáscumuju̱, ri̱toda varirya catera nu̱chara, ratatidye ra̱ju̱riryi Jesúsmu tuva̱chuvay.
12 "Numa dessas viagens eu estava indo para Damasco, com autorização e permissão dos chefes dos sacerdotes.
13 Vase jiñi̱ta radyiryi̱jada riva no̱no̱, Ja̱mu Nutyityu̱, jarichuniy, jaryi vanda ramusiy jiñi̱dara. Rani̱day danu̱tyadeda ti̱ta̱ju̱ variy ri̱ro̱, risa̱ vichavay ju̱ro̱ jarye.
13 Por volta do meio-dia, ó rei, estando eu a caminho, vi uma luz do céu, mais resplandecente que o sol, brilhando ao meu redor e ao redor dos que iam comigo.
14 Nu̱ñi̱patyeya̱jada variy ramusiy, variy ratyuva̱chodara ti̱ niquejada rañiquejadamu, jiryatiy Ebrévu ravichanu̱yada ri̱tya rañiquejada. Ratyuva̱choda ji̱tara saniquejada: Sávuru, Sávuru, ¿ta̱rivara yarupanta ray, ta̱riva? Jiidye jivyatajo̱nutanidye ji, nu̱tyu voca vatajo̱nutaniy daryantiyu, sansiñumatiy yibivaju̱ ri̱dcha jiivu̱se mo̱nusara, jiryatiy si̱chityi saja̱mi̱ yipa̱jadamu satuditya̱sa.
14 Todos caímos por terra. Então ouvi uma voz que me dizia em aramaico. ‘Saulo, Saulo, por que você está me perseguindo? Resistir ao aguilhão só lhe trará dor! ’
15 Ri̱teda ji̱ta variy: ¿Chi̱ra jiñi̱cha, Nutyityu̱, chi̱? Su̱teda ji̱ta variy riva: Rañi rañi̱cha Jesús, nu̱tyu rañi jiñi̱ jarupantanu̱y.
15 "Então perguntei: Quem és tu, Senhor? "Respondeu o Senhor: ‘Sou Jesus, a quem você está perseguindo.
16 Ya̱nubesumiy, ya̱rupichiy ji̱ta. Ramuni̱tiy ra̱dityanutaniy jiirye, ya̱tidye jvaañumaya̱ rajyu̱. Ye̱jiriryi̱ tu̱choda vijyo̱mujachera jiryatiy jidyi diyede riva, ya̱day jatyi diyada rivantiy ra̱numatiy mu̱ti̱ yimuntiy.
16 Agora, levante-se, fique de pé. Eu lhe apareci para constituí-lo servo e testemunha do que você viu a meu respeito e do que lhe mostrarei.
17 — ausente —
17 Eu o livrarei do seu próprio povo e dos gentios, aos quais eu o envio
18 — ausente —
18 para abrir-lhes os olhos e convertê-los das trevas para a luz, e do poder de Satanás para Deus, a fim de que recebam o perdão dos pecados e herança entre os que são santificados pela fé em mim’.
19 Jadchiy ji̱ta, Ja̱mu Nutyityu̱ Acrípa, rachiityari̱jada varirya sadatyadoda, jarichumusiryá.
19 "Assim, rei Agripa, não fui desobediente à visão celestial.
20 Munatya raya̱da Damáscumuju̱, jadchiy ji̱ta raya̱da Jerusarí̱muju̱ntiy, ti̱ta̱ju̱ Judéya mucadivaju̱. Jadchintyi raya̱da ruumuju̱ jiryatimyu̱ ne Judíyuveda daryi. Ti̱ta̱ju̱ rijyu̱ rañique vijyo̱mujache: Jirya̱paru̱y riva taji jachipiya̱jada, jirya̱jachipiya̱ ji̱ta variy sanijyu̱ Ju̱denu, daryaday jirye̱chaniy varintyirya.
20 Preguei em primeiro lugar aos que estavam em Damasco, depois aos que estavam em Jerusalém e em toda a Judéia, e também aos gentios, dizendo que se arrependessem e se voltassem para Deus, praticando obras que mostrassem o seu arrependimento.
21 Rañiquejadamu vijyo̱mujachera jirya, variñi̱ rureda Judíyuveda ravimu Ju̱denu nijyu̱ jachipiya̱jo ray, riñi jvaryu̱yadanuma variy jasirye.
21 Por isso os judeus me prenderam no pátio do templo e tentaram matar-me.
22 Ju̱denu jmu̱tya̱damuju̱, rañi datyadoda diye sa̱ra̱ju̱ ti̱ta̱ju̱ riy jantyuyadavay, taratavay jarye. Daryaday rañi tu̱chuntiy, nu̱tyu rityu̱chunu̱yada Ju̱denuju̱ tu̱chuvabentyirya, Muyusésibe jarye.
22 Mas tenho contado com a ajuda de Deus até o dia de hoje, e, por este motivo, estou aqui e dou testemunho tanto a gente simples como a gente importante. Não estou dizendo nada além do que os profetas e Moisés disseram que haveria de acontecer:
23 Riñi tu̱chunu̱yada ta̱riy: Ni̱ni̱ ji̱ta Mesíya jiryatiy vuryi̱tay Ju̱denu jaryeti̱ni̱, sa̱paru̱tyasara va̱cha vichadedivayu, sadiiyadivasiy ye̱cha jiyanti̱ diibyimusiy mi̱si̱, rata sa̱dityanura vanda variy rijyu̱ Judíyuveda, tavantyi jiryatimyu̱ ne Judíyuveda daryi.”
23 que o Cristo haveria de sofrer e, sendo o primeiro a ressuscitar dentre os mortos, proclamaria luz para o seu próprio povo e para os gentios".
24 Saniquejadanumatiy Pávurura vijyo̱mujache niquejada, saniquejada ji̱ta japu Véstu variy jaryimyu: “¿Yatavyi, Pávuru? Ra̱tatyaniñuma jidyetya̱da ji.”
24 A esta altura Festo interrompeu a defesa de Paulo e disse em alta voz: "Você está louco, Paulo! As muitas letras o estão levando à loucura! "
25 Su̱mutya̱jada ji̱ta Pávuru variñi̱: “Tama̱ rañi jatay, tama̱, Jaamyi Véstu. Rañique si̱tenumuju̱ra rañiquejada.
25 Respondeu Paulo: "Não estou louco, excelentíssimo Festo. O que estou dizendo é verdadeiro e de bom senso.
26 Ni̱ni̱ ji̱ta nutyityu̱ Acrípa datya darya, ramutiy ratyu̱chu ra̱ni̱sa̱damu vijyo̱mujache sadiyara. Rani̱ ri̱tay sadatyanu̱yada nutyityu̱ si̱tenu daryaday, ¿va̱ tajiñe̱cho̱ju̱ jvaachara raryichava̱ daque?”
26 O rei está familiarizado com essas coisas, e lhe posso falar abertamente. Estou certo de que nada disso escapou do seu conhecimento, pois nada se passou num lugar qualquer.
27 Su̱teda ji̱ta variy siva Acrípa: “¿Jityuva̱chuvidye ruumu Ju̱denuju̱ tu̱chuvabedye? ¡Ray datya jityuva̱chu ruumu!”
27 Rei Agripa, crês nos profetas? Eu sei que sim".
28 Su̱teda ji̱ta nutyityu̱ Acrípa siva Pávuru: “¿Taraqui niquejadademusiy jichiityari̱taniryu̱y Crístu ray?”
28 Então Agripa disse a Paulo: "Você acha que em tão pouco tempo pode convencer-me a tornar-me cristão? "
29 Su̱teda Pávuru variy: “Ju̱denu datya nu̱tyura raryi va̱ta jiijyu̱, ya̱tidye tuva̱chu simu, nu̱tyu ratyi tuva̱chusara simuntidye. Nu̱tyichitya jityuva̱choda taraqui niquejadamusicyu̱, daryantya rajuura niquejadamusiy, varityi jíryivyicha̱siy nu̱tyu ray, ne ji̱ta cadyidyaju̱u̱ta puchusi̱. Ne vinu ji, ti̱ta̱ju̱ nijya̱nvay jarye jiryatiy rityuva̱chu diye rañe̱cho̱, ¡nu̱tyichitya jiryetyuva̱chodate simu Ju̱denu varintyidyecyu̱!”
29 Paulo respondeu: "Em pouco ou em muito, peço a Deus que não apenas tu, mas todos os que hoje me ouvem se tornem como eu, menos estas algemas".
30 Jadchiy ji̱ta sanubeseda Acrípa, Véstu jarye, Berenísejyu̱y jarye, ti̱ta̱ju̱ sisa̱ vichavay jiryatiy rimya̱sa̱da satuunu.
30 O rei se levantou, e com ele o governador e Berenice, como também os que estavam assentados com eles.
31 Riya̱danumatiy tu̱chujomusiy tajidyejyu̱, riñiquejada nu̱ñi riy variy jasiy: “Tama̱ sani̱cha jiñu vanu tara, nu̱tyuramura riñi jtay ya̱tanuvu̱nu diiyada sa̱ra̱ju̱ni̱, nu̱tyuramu; dantyamu̱y ne nupocu rorivyimu sa̱cha puchusi̱ cadyidyaju̱u̱ta.”
31 Saindo do salão, comentavam entre si: "Este homem não fez nada que mereça morte ou prisão".
32 Su̱teda ji̱ta Acrípa variy siva Véstu: “Vu̱ryimya̱ jmu̱ryani̱ jiñu vanu, netimyu̱ ne saryi jiyasanta tu̱choda vijyo̱mujache satuunu ja̱mu nutyityu̱ daryaju̱.”
32 Agripa disse a Festo: "Ele poderia ser posto em liberdade, se não tivesse apelado para César".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.