Atos 26
Ju̱denu jto̱ nijya̱nvamyu (YADNT) vs ARIB
1 — ausente —
1 Depois Agripa disse a Paulo: É-te permitido fazer a tua defesa. Então Paulo, estendendo a mão, começou a sua defesa:
2 — ausente —
2 Sinto-me feliz, ó rei Agripa, em poder defender-me hoje perante ti de todas as coisas de que sou acusado pelos judeus;
3 — ausente —
3 mormente porque és versado em todos os costumes e questões que há entre os judeus; pelo que te rogo que me ouças com paciência.
4 Ridyetyi̱satya Judíyuvedanu̱day, nu̱tyura ravyichanu̱yada vadero̱nu vicha̱damuju̱ ruusa̱ ratyevay, Jerusarí̱mu.
4 A minha vida, pois, desde a mocidade, o que tem sido sempre entre o meu povo e em Jerusalém, sabem-na todos os judeus,
5 Rityi tu̱churu̱y vijyo̱mujachera, varityi riryityu̱chu dyetyara daryatiy ridyetyanu̱yada ta̱riy raynchiy, nu̱tyu rañi rañi̱cha Varyisévu. Tapi Varyisévu vitya ray, ramutiy ratyuva̱chu ramu jaryinra niquejada, Vuryi̱ndenu datyadoda.
5 pois me conhecem desde o princípio e, se quiserem, podem dar testemunho de que, conforme a mais severa seita da nossa religião, vivi fariseu.
6 Diye tu̱chutasi̱ jiyu ray, jiryatiy rityu̱chuta daryaju̱ ray, jiryatiy ratyuva̱chu daryaju̱ ramu Ju̱denu niquejada, jiryatiy saniquenu̱yada ta̱riy vu̱myunatyi̱ra.
6 E agora estou aqui para ser julgado por causa da esperança da promessa feita por Deus a nossos pais,
7 Richiityari̱ ratyevañi̱ Ju̱denu, jiryatiy rivyicha̱da ratyevajyuu, vu̱yaju̱y danu̱ju̱y rinchaju̱. Ru̱mu̱tyasara jna̱ryani̱ Ju̱denu, nupora jarye, jiryatiy rityuva̱choda daryaju̱ra, daryatiy saniquenu̱yada ta̱riy vu̱myunatyi̱ra. Daryaday rañi tuva̱chu ramu darya niquejadantiy, rivani̱tiy rityu̱chuta Judíyuveda ray, Ja̱mu Nutyityu̱.
7 a qual as nossas doze tribos, servindo a Deus fervorosamente noite e dia, esperam alcançar; é por causa desta esperança, ó rei, que eu sou acusado pelos judeus.
8 ¿Nu̱tyuramumu̱y ne jiryetyuva̱churu̱y ramu sami̱sadeda Ju̱denu diibyimusiy, nu̱tyuramu?
8 Por que é que se julga entre vós incrível que Deus ressuscite os mortos?
9 Rani̱ si̱tenu, daryani̱ rajechipiya̱nu̱yada ta̱riy sanijyu̱ Jesús, radye raryichadeda rajuura sayaro̱ju̱, jiryatiy Nasaryému vichi̱ni̱.
9 Eu, na verdade, cuidara que devia praticar muitas coisas contra o nome de Jesus, o nazareno;
10 Daryani̱ ravyichaniñu̱yadantiryi Jesúsmu tuva̱chuvantyi Jerusarí̱mu, jiryatiy ri̱tyenu̱yada nupocu rorivyimu riy, caserdótevyeda nutyityu̱miy jtedamu. Ru̱vañu̱yadantiñi̱ Jesúsmu tuva̱chu̱ varintyi, rajerye va̱tanu̱yada varintyirya: Dañuma sa̱diiy jasiy.
10 o que, com efeito, fiz em Jerusalém. Pois havendo recebido autoridade dos principais dos sacerdotes, não somente encerrei muitos dos santos em prisões, como também dei o meu voto contra eles quando os matavam.
11 Ray tanuvu̱nunumaya̱ japichiy ju̱tye̱ryanijyo vimusiryi, rañi niquetaniryu̱yada variy sayaro̱ju̱ Jesús riy. Rañique̱yadamu rachiityanumaya̱nu̱yada riy, raruva̱ ja̱nvay vicha̱da sa̱ra̱ju̱.
11 E, castigando-os muitas vezes por todas as sinagogas, obrigava-os a blasfemar; e enfurecido cada vez mais contra eles, perseguia-os até nas cidades estrangeiras.
12 Ramuni̱tiy rayanu̱yada caserdótevyeda nutyityu̱miy jtedamu, Damáscumuju̱, ri̱toda varirya catera nu̱chara, ratatidye ra̱ju̱riryi Jesúsmu tuva̱chuvay.
12 Indo com este encargo a Damasco, munido de poder e comissão dos principais sacerdotes,
13 Vase jiñi̱ta radyiryi̱jada riva no̱no̱, Ja̱mu Nutyityu̱, jarichuniy, jaryi vanda ramusiy jiñi̱dara. Rani̱day danu̱tyadeda ti̱ta̱ju̱ variy ri̱ro̱, risa̱ vichavay ju̱ro̱ jarye.
13 ao meio-dia, ó rei vi no caminho uma luz do céu, que excedia o esplendor do sol, resplandecendo em torno de mim e dos que iam comigo.
14 Nu̱ñi̱patyeya̱jada variy ramusiy, variy ratyuva̱chodara ti̱ niquejada rañiquejadamu, jiryatiy Ebrévu ravichanu̱yada ri̱tya rañiquejada. Ratyuva̱choda ji̱tara saniquejada: Sávuru, Sávuru, ¿ta̱rivara yarupanta ray, ta̱riva? Jiidye jivyatajo̱nutanidye ji, nu̱tyu voca vatajo̱nutaniy daryantiyu, sansiñumatiy yibivaju̱ ri̱dcha jiivu̱se mo̱nusara, jiryatiy si̱chityi saja̱mi̱ yipa̱jadamu satuditya̱sa.
14 E, caindo nós todos por terra, ouvi uma voz que me dizia em língua hebráica: Saulo, Saulo, por que me persegues? Dura coisa te é recalcitrar contra os aguilhões.
15 Ri̱teda ji̱ta variy: ¿Chi̱ra jiñi̱cha, Nutyityu̱, chi̱? Su̱teda ji̱ta variy riva: Rañi rañi̱cha Jesús, nu̱tyu rañi jiñi̱ jarupantanu̱y.
15 Disse eu: Quem és, Senhor? Respondeu o Senhor: Eu sou Jesus, a quem tu persegues;
16 Ya̱nubesumiy, ya̱rupichiy ji̱ta. Ramuni̱tiy ra̱dityanutaniy jiirye, ya̱tidye jvaañumaya̱ rajyu̱. Ye̱jiriryi̱ tu̱choda vijyo̱mujachera jiryatiy jidyi diyede riva, ya̱day jatyi diyada rivantiy ra̱numatiy mu̱ti̱ yimuntiy.
16 mas levanta-te e põe-te em pé; pois para isto te apareci, para te fazer ministro e testemunha tanto das coisas em que me tens visto como daquelas em que te hei de aparecer;
17 — ausente —
17 livrando-te deste povo e dos gentios, aos quais te envio,
18 — ausente —
18 para lhes abrir os olhos a fim de que se convertam das trevas à luz, e do poder de Satanás a Deus, para que recebam remissão de pecados e herança entre aqueles que são santificados pela fé em mim.
19 Jadchiy ji̱ta, Ja̱mu Nutyityu̱ Acrípa, rachiityari̱jada varirya sadatyadoda, jarichumusiryá.
19 Pelo que, ó rei Agripa, não fui desobediente à visão celestial,
20 Munatya raya̱da Damáscumuju̱, jadchiy ji̱ta raya̱da Jerusarí̱muju̱ntiy, ti̱ta̱ju̱ Judéya mucadivaju̱. Jadchintyi raya̱da ruumuju̱ jiryatimyu̱ ne Judíyuveda daryi. Ti̱ta̱ju̱ rijyu̱ rañique vijyo̱mujache: Jirya̱paru̱y riva taji jachipiya̱jada, jirya̱jachipiya̱ ji̱ta variy sanijyu̱ Ju̱denu, daryaday jirye̱chaniy varintyirya.
20 antes anunciei primeiramente aos que estão em Damasco, e depois em Jerusalém, e por toda a terra da Judéia e também aos gentios, que se arrependessem e se convertessem a Deus, praticando obras dignas de arrependimento.
21 Rañiquejadamu vijyo̱mujachera jirya, variñi̱ rureda Judíyuveda ravimu Ju̱denu nijyu̱ jachipiya̱jo ray, riñi jvaryu̱yadanuma variy jasirye.
21 Por causa disto os judeus me prenderam no templo e procuravam matar-me.
22 Ju̱denu jmu̱tya̱damuju̱, rañi datyadoda diye sa̱ra̱ju̱ ti̱ta̱ju̱ riy jantyuyadavay, taratavay jarye. Daryaday rañi tu̱chuntiy, nu̱tyu rityu̱chunu̱yada Ju̱denuju̱ tu̱chuvabentyirya, Muyusésibe jarye.
22 Tendo, pois, alcançado socorro da parte de Deus, ainda até o dia de hoje permaneço, dando testemunho tanto a pequenos como a grandes, não dizendo nada senão o que os profetas e Moisés disseram que devia acontecer;
23 Riñi tu̱chunu̱yada ta̱riy: Ni̱ni̱ ji̱ta Mesíya jiryatiy vuryi̱tay Ju̱denu jaryeti̱ni̱, sa̱paru̱tyasara va̱cha vichadedivayu, sadiiyadivasiy ye̱cha jiyanti̱ diibyimusiy mi̱si̱, rata sa̱dityanura vanda variy rijyu̱ Judíyuveda, tavantyi jiryatimyu̱ ne Judíyuveda daryi.”
23 isto é, como o Cristo devia padecer, e como seria ele o primeiro que, pela ressurreição dos mortos, devia anunciar a luz a este povo e também aos gentios.
24 Saniquejadanumatiy Pávurura vijyo̱mujache niquejada, saniquejada ji̱ta japu Véstu variy jaryimyu: “¿Yatavyi, Pávuru? Ra̱tatyaniñuma jidyetya̱da ji.”
24 Fazendo ele deste modo a sua defesa, disse Festo em alta voz: Estás louco, Paulo; as muitas letras te fazem delirar.
25 Su̱mutya̱jada ji̱ta Pávuru variñi̱: “Tama̱ rañi jatay, tama̱, Jaamyi Véstu. Rañique si̱tenumuju̱ra rañiquejada.
25 Mas Paulo disse: Não deliro, ó excelentíssimo Festo, antes digo palavras de verdade e de perfeito juízo.
26 Ni̱ni̱ ji̱ta nutyityu̱ Acrípa datya darya, ramutiy ratyu̱chu ra̱ni̱sa̱damu vijyo̱mujache sadiyara. Rani̱ ri̱tay sadatyanu̱yada nutyityu̱ si̱tenu daryaday, ¿va̱ tajiñe̱cho̱ju̱ jvaachara raryichava̱ daque?”
26 Porque o rei, diante de quem falo com liberdade, sabe destas coisas, pois não creio que nada disto lhe é oculto; porque isto não se fez em qualquer canto.
27 Su̱teda ji̱ta variy siva Acrípa: “¿Jityuva̱chuvidye ruumu Ju̱denuju̱ tu̱chuvabedye? ¡Ray datya jityuva̱chu ruumu!”
27 Crês tu nos profetas, ó rei Agripa? Sei que crês.
28 Su̱teda ji̱ta nutyityu̱ Acrípa siva Pávuru: “¿Taraqui niquejadademusiy jichiityari̱taniryu̱y Crístu ray?”
28 Disse Agripa a Paulo: Por pouco me persuades a fazer-me cristão.
29 Su̱teda Pávuru variy: “Ju̱denu datya nu̱tyura raryi va̱ta jiijyu̱, ya̱tidye tuva̱chu simu, nu̱tyu ratyi tuva̱chusara simuntidye. Nu̱tyichitya jityuva̱choda taraqui niquejadamusicyu̱, daryantya rajuura niquejadamusiy, varityi jíryivyicha̱siy nu̱tyu ray, ne ji̱ta cadyidyaju̱u̱ta puchusi̱. Ne vinu ji, ti̱ta̱ju̱ nijya̱nvay jarye jiryatiy rityuva̱chu diye rañe̱cho̱, ¡nu̱tyichitya jiryetyuva̱chodate simu Ju̱denu varintyidyecyu̱!”
29 Respondeu Paulo: Prouvera a Deus que, ou por pouco ou por muito, não somente tu, mas também todos quantos hoje me ouvem, se tornassem tais qual eu sou, menos estas cadeias.
30 Jadchiy ji̱ta sanubeseda Acrípa, Véstu jarye, Berenísejyu̱y jarye, ti̱ta̱ju̱ sisa̱ vichavay jiryatiy rimya̱sa̱da satuunu.
30 E levantou-se o rei, e o governador, e Berenice, e os que com eles estavam sentados,
31 Riya̱danumatiy tu̱chujomusiy tajidyejyu̱, riñiquejada nu̱ñi riy variy jasiy: “Tama̱ sani̱cha jiñu vanu tara, nu̱tyuramura riñi jtay ya̱tanuvu̱nu diiyada sa̱ra̱ju̱ni̱, nu̱tyuramu; dantyamu̱y ne nupocu rorivyimu sa̱cha puchusi̱ cadyidyaju̱u̱ta.”
31 e retirando-se falavam uns com os outros, dizendo: Este homem não fez nada digno de morte ou prisão.
32 Su̱teda ji̱ta Acrípa variy siva Véstu: “Vu̱ryimya̱ jmu̱ryani̱ jiñu vanu, netimyu̱ ne saryi jiyasanta tu̱choda vijyo̱mujache satuunu ja̱mu nutyityu̱ daryaju̱.”
32 Então Agripa disse a Festo: Este homem bem podia ser solto, se não tivesse apelado para César.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.