Atos 24

Ju̱denu jto̱ nijya̱nvamyu (YADNT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Tadajyo rundamusiy ji̱ta siti̱jada caserdótevyeda nutyityu̱, ravicha̱da si̱tya Ananíyasiy. Sisa̱ni̱ ruuti̱jada rimyityumiy variy, riyadaju̱ niquenu jarye jti̱jada varintyi, ravicha̱da si̱tya Térutudu. Japumu ru̱deda variy, rirya̱tidye tu̱chuta variñi̱ Pávuru.
1 Cinco dias depois, o sumo sacerdote Ananias chegou com alguns dos líderes do povo e um advogado chamado Tértulo para exporem ao governador sua causa contra Paulo.
2 — ausente —
2 Quando Paulo foi chamado, Tértulo apresentou as acusações: “Excelentíssimo Félix, o senhor tem proporcionado a nós, judeus, um longo período de paz e, com perspicácia, tem realizado reformas que muito nos beneficiam.
3 — ausente —
3 Por todas essas coisas nós lhe somos extremamente gratos.
4 Rañuma jarupanta ju̱na̱y ji, ramutiy rayasanta riva ji, samirya ye̱cha risa̱, ya̱tidye tuva̱chu varirya rañiquejadaderi̱ ratiy ra̱nique.
4 Contudo, não desejo tomar seu tempo, por isso peço sua atenção apenas por um momento.
5 Nu̱dyi siva jiñu Pávuru jaryi vurya̱rupantara, ni̱ni̱ jatachunumaya̱ ti̱ta̱ju̱ riy Judíyuveda, ti̱ta̱ju̱ mucadiva. Ni̱ni̱day Nasaryé ja̱mi̱mu tuva̱chuvay jiyanti̱.
5 Constatamos que este homem é um perturbador, que vive causando tumultos entre os judeus de todo o mundo. É o principal líder da seita conhecida como os Nazarenos.
6 Ni̱ni̱ rañi javatyataniryu̱rya Ju̱denu nijyu̱ jachipiya̱jo, ramutiy nu̱ñi ju̱riy rivani̱, ramutiy nu̱ñi tanuvu̱nuru̱y riva jiñiquejadatani̱.
6 Quando o prendemos, estava tentando profanar o templo. Nós queríamos julgá-lo de acordo com nossa lei,
7 Su̱nichiy su̱tarumiy nutyityu̱ Dísiyasiy jtyati̱ variy, saso̱vi̱siy ji̱ta vanu̱yadamusiy nu̱dyisa̱siy variñi̱ Pávuru. Su̱tachiy ji̱ta su̱tarumiy nutyityu̱ riñijyu̱ tu̱chutavay: Jirya̱dityanu japumuyu, jasityidye jirya̱tu̱chutani̱ Pávuru.
7 mas Lísias, o comandante do regimento, usou de força e o tirou de nossas mãos,
8 Jiiñi̱ ji̱ta raryi jtaja̱nu riva jirya dañi̱, ya̱tidye datyara si̱tenu daryani̱viy nu̱ñique vijyo̱mujache sanijyu̱ra.”
8 e ordenou a nós, os acusadores, que nos apresentássemos perante o senhor. Nossas acusações poderão ser confirmadas quando o senhor interrogar Paulo pessoalmente”.
9 Rijechipiya̱jada Judíyuveda variy sisa̱ Térutudu: “Jo, darya ni̱day nu̱ntyi, darya ni̱day nu̱ntyi, darya ni̱day nu̱ntyi.”
9 Os outros judeus concordaram e declararam ser verdadeiro o que Tértulo tinha dito.
10 Su̱mutya̱jada ji̱ta Pávuru variy sánduja̱jadanumatiy japubay variy sana̱cho̱: “Ya̱numa nique vijyo̱mujache ji̱ta.” Su̱teda ji̱ta Pávuru variy siva: “Tapi jiitya si̱tenu vichanu̱tyi cadnadu rijyu̱ nijya̱nvay, rajuura vaata sa̱ra̱ju̱, ramuni̱tiy ra̱nique samiryamu vijyo̱mujache diye radye.
10 Quando Paulo recebeu um sinal do governador para falar, disse: “Sei que o senhor tem julgado questões dos judeus há muitos anos e, portanto, apresento-lhe minha defesa de bom grado.
11 Ya̱ma̱ jtaja̱nu ti̱ day, nu̱tyu vu̱yaju̱y rundamusiy darundaju̱y ranchaju̱, rañi jti̱siy Jerusarí̱mu, rajechipiya̱siy variy sanijyu̱ Ju̱denu jasiy.
11 O senhor poderá verificar com facilidade que cheguei a Jerusalém não mais que doze dias atrás para adorar no templo.
12 Ne ti̱ diy riva rañiquettatiy ti̱; dantyamu̱y ne ra̱tachu ti̱ ridyiya, dantyamu̱y ne ju̱tye̱ryanijyo vimu, dantyamu̱y ne vicha̱damu.
12 Meus acusadores não me encontraram discutindo com ninguém no templo, nem causando tumulto em nenhuma sinagoga, nem nas ruas da cidade.
13 Dantyamu̱y ne vana̱y ridyityanura si̱tenu tu̱chuta̱da rañijyu̱.
13 Eles não podem provar as acusações que fazem contra mim.
14 Rani̱ ji̱ta ri̱tay diye yiva, darya ni̱day rajechipiya̱ sanijyu̱ ta̱riy nu̱myunatyi̱ Ju̱denu, daryani̱ rajechipiya̱ sanijyu̱, nu̱tyu vadi jachipiya̱jada rajechipiya̱ntiy. Ru̱tay ji̱ta Judíyuveda ranchiy: Va̱ vase riñi siityari̱ra vadi jachipiya̱jada daque, mityani̱ riñi careva̱y varidyerya. Rañi tuva̱chu ramu jiryatiy ti̱ta̱ju̱ nu̱chara darya, ti̱ta̱ju̱ vu̱ñiquejada day, ti̱ta̱ju̱ jiryatiy riñiquejada Ju̱denuju̱ tu̱chuvabedyerya.
14 “Reconheço, porém, que sou seguidor do Caminho, que eles chamam de seita. Adoro o Deus de nossos antepassados e creio firmemente na lei judaica e em tudo que está escrito nos profetas.
15 Daryaday rañi tuva̱chu ramuntidye, nu̱tyu jivye Judíyuveda tuva̱chu daryantidye: Ju̱denu ra̱mi̱saniy diibyimusiryi jiryatiy samiy nijya̱nvaryi, nique̱vye jarye.
15 Tenho em Deus a mesma esperança destes homens, de que ele ressuscitará tanto os justos como os injustos.
16 Jiryatiy ratyuva̱chu si̱tenu daryaju̱ mi̱sadedamu day, ramutiy ravyicharu̱y samirya vichara. Ne ravyicharu̱y tara, ta̱rivatya ra̱jadani̱ Ju̱denu variy, ta̱rivatya ra̱jada riy nijya̱nvay varintyi, ravyichatya tara ridyiya.
16 Por isso, procuro sempre manter a consciência limpa diante de Deus e dos homens.
17 Diye pariche, rajuura vaatamusiy ri̱tusiy rijyu̱ ratyevarya criquiy, ratatiy ri̱mu̱tyariy jantyuyadavay, jadchintyi ri̱tusiy ri̱chana̱yadamu saju̱ Ju̱denura tara, mitya rache̱ ri̱chana̱yadamuni̱.
17 “Depois de estar ausente por vários anos, voltei a Jerusalém com dinheiro para ajudar meu povo e apresentar ofertas.
18 Riti̱tasiñumatirya jiryatiy ri̱tu Ju̱denuju̱ra, Ju̱denu nijyu̱ jachipiya̱jomu, richeryeñuvi̱ Judíyuveda tevay varirye, jiryatiy Ásiya mucadi ja̱nvaryi. Rito̱tanimya̱ rapyu̱cha̱damusidyerya rajyuuchuveda day. Ne ti̱ jna̱y vichasiy nijya̱mi̱ rajuu jasiy, dantyamu̱y ne ti̱ nique̱ variy jasiy.
18 Meus acusadores me viram no templo depois que completei minha cerimônia de purificação. Não havia multidão nenhuma ao meu redor e nenhum tumulto.
19 Jiryatiy ridyi Judíyuveda riva, tama̱ rivyicha jiyu, riryimya̱tiy tu̱chu jidyiya daryatiy riñique rañijyu̱ dacyu̱.
19 Só estavam ali alguns judeus da Ásia, e são eles que deveriam estar aqui diante do senhor para me acusar, se têm algo contra mim.
20 Tama̱ tavay jna̱y jiyu, ya̱jtay ruuva rityevay, rirya̱tidye tu̱chu vijyo̱mujachera nu̱tyura ravyicha ridyiya, jiryatiy rañi tu̱chusiy jasiy vijyo̱mujache rimyityumivyara.
20 Pergunte a estes homens que aqui estão de que crimes o conselho dos líderes do povo me considerou culpado,
21 Temusiy taji niquejadamu dyetya ru̱tay rañique jaryi riquebyimu day. Rañiquesiy variy: Tama̱ taji rañi̱cha diye jiyu, jirya̱tiy jtay riva, samiryavidye rani̱cha ra̱tiy tuva̱chu ramu diibyimusiy mi̱sa̱subeda.”
21 exceto pela ocasião em que gritei: ‘Estou sendo julgado diante dos senhores porque creio na ressurreição dos mortos!’”.
22 Sani datyanu̱yada japu Védisiberya vadi jachipiya̱jada, sama̱cho̱tadeda variy tarundamuju̱ra. Su̱teda ji̱ta variy ruuva: “Sa̱numatiy jti̱ Dísiyasiy, jiryatiy su̱tarumiy nutyityu̱ni̱, variñi̱ ra̱tu̱chu jiryivara ra̱vidye tanuvu̱nutaniñi̱.”
22 Nesse momento, Félix, que tinha bastante conhecimento sobre o Caminho, interrompeu a audiência e disse: “Esperem até Lísias, o comandante do regimento, chegar. Então decidirei o caso de vocês”.
23 Sabayada ji̱tani̱ su̱tarumiy nutyityu̱ su̱nu̱tyi̱ju̱: “Ya̱jnu̱tyani̱ Pávuru. Ne puchusi̱ ya̱bañi̱. Ne ya̱jbay rirya̱jisiy saju̱tyabimiyu, rirya̱tidye jañu̱ya̱ simu, rirya̱tidye jtu tarade saju̱.”
23 Ordenou que um oficial mantivesse Paulo sob custódia, mas lhe deu certa liberdade e permitiu que seus amigos o visitassem e providenciassem aquilo de que ele precisava.
24 Jadchiy ji̱ta tarundamimyusiy su̱deda japu Védisiy savaturu̱tya, ravicha̱da nani̱tya Dusídya, nada vicha̱da Judíyutoda. Su̱tañuvejada ji̱ta japu variy: “Jirya̱natuñi̱ Pávuru, sa̱tidye tuva̱chutaniy Crístumu tuva̱choda vu̱y.”
24 Alguns dias depois, Félix voltou com sua esposa, Drusila, que era judia. Mandou chamar Paulo, e os dois ouviram enquanto ele lhes falava a respeito da fé em Cristo Jesus.
25 Variy ji̱ta sadatyadoda Pávurura vase vicha̱da, vase jachipiya̱jada jarye sadatyadoda variy: “Tarundamu day sa̱chaniy Ju̱denu tara nta riy taji vichavay; jiryatiy samirya vicharani̱, ni̱ni̱ ji̱tamu̱y sa̱chaniy tara nta day.” Ramusiñi̱tiy su̱nteda japu jaryi variy, su̱teda ji̱ta variy siva: “Ya̱numa jiya diyedemusiy. Ra̱numatiy va̱ta varintyi ji, varityi ra̱natutyanintyi ji.”
25 Quando Paulo passou a falar da justiça divina, do domínio próprio e do dia do juízo que estava por vir, Félix teve medo e disse: “Pode ir, por enquanto. Quando for mais conveniente, mandarei chamá-lo outra vez”.
26 Mitya sajachipiya̱jada variy: “Sa̱ndyetyate sa̱y criquirye, ra̱tiy jmu̱rya̱siy variñi̱.” Ramutiy sanatutyadeda japichiñi̱, sa̱tidye tu̱chu variy sisa̱.
26 Félix também esperava que Paulo lhe oferecesse dinheiro, de modo que mandava buscá-lo com frequência e conversava com ele.
27 Daraju̱y vaata sa̱ra̱ju̱ savicha̱da variy jasiy. Jadchiy ji̱ta sajayada japuju̱, Pórsiyu Véstu, Védisiy ju̱bivaju̱. Sani ra̱ryu̱yada Védisiy riyada Judíyuveda, ramutiy satanuvu̱nucheda varidyeñi̱ Pávuru day.
27 Assim se passaram dois anos, e Félix foi sucedido por Pórcio Festo. E, uma vez que Félix desejava obter a simpatia dos judeus, manteve Paulo na prisão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.