Atos 24

Ju̱denu jto̱ nijya̱nvamyu (YADNT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Tadajyo rundamusiy ji̱ta siti̱jada caserdótevyeda nutyityu̱, ravicha̱da si̱tya Ananíyasiy. Sisa̱ni̱ ruuti̱jada rimyityumiy variy, riyadaju̱ niquenu jarye jti̱jada varintyi, ravicha̱da si̱tya Térutudu. Japumu ru̱deda variy, rirya̱tidye tu̱chuta variñi̱ Pávuru.
1 Cinco dias depois, o sumo sacerdote Ananias foi até Cesareia com alguns anciãos e com certo orador, chamado Tértulo, os quais apresentaram ao governador a sua acusação contra Paulo.
2 — ausente —
2 Depois que Paulo foi chamado, Tértulo passou a acusá-lo, dizendo: — Excelentíssimo Félix, tendo nós desfrutado de paz perene por meio do senhor e tendo sido feitas, por seu providente cuidado, notáveis reformas em benefício deste povo,
3 — ausente —
3 sempre e em todos os lugares, reconhecemos isto com profunda gratidão.
4 Rañuma jarupanta ju̱na̱y ji, ramutiy rayasanta riva ji, samirya ye̱cha risa̱, ya̱tidye tuva̱chu varirya rañiquejadaderi̱ ratiy ra̱nique.
4 Entretanto, para não deter o senhor por muito tempo, peço que, de acordo com a sua clemência, nos ouça por alguns instantes.
5 Nu̱dyi siva jiñu Pávuru jaryi vurya̱rupantara, ni̱ni̱ jatachunumaya̱ ti̱ta̱ju̱ riy Judíyuveda, ti̱ta̱ju̱ mucadiva. Ni̱ni̱day Nasaryé ja̱mi̱mu tuva̱chuvay jiyanti̱.
5 Porque, tendo nós verificado que este homem é uma peste e promove desordens entre os judeus do mundo inteiro, sendo também o principal agitador da seita dos nazarenos,
6 Ni̱ni̱ rañi javatyataniryu̱rya Ju̱denu nijyu̱ jachipiya̱jo, ramutiy nu̱ñi ju̱riy rivani̱, ramutiy nu̱ñi tanuvu̱nuru̱y riva jiñiquejadatani̱.
6 o qual também tentou profanar o templo, nós o prendemos com o intuito de julgá-lo segundo a nossa Lei.
7 Su̱nichiy su̱tarumiy nutyityu̱ Dísiyasiy jtyati̱ variy, saso̱vi̱siy ji̱ta vanu̱yadamusiy nu̱dyisa̱siy variñi̱ Pávuru. Su̱tachiy ji̱ta su̱tarumiy nutyityu̱ riñijyu̱ tu̱chutavay: Jirya̱dityanu japumuyu, jasityidye jirya̱tu̱chutani̱ Pávuru.
7 Mas, sobrevindo o comandante Lísias, o arrebatou das nossas mãos com grande violência,
8 Jiiñi̱ ji̱ta raryi jtaja̱nu riva jirya dañi̱, ya̱tidye datyara si̱tenu daryani̱viy nu̱ñique vijyo̱mujache sanijyu̱ra.”
8 ordenando que os seus acusadores viessem à presença do senhor. Se o interrogar, o senhor mesmo poderá tomar conhecimento de todas as coisas de que nós o acusamos.
9 Rijechipiya̱jada Judíyuveda variy sisa̱ Térutudu: “Jo, darya ni̱day nu̱ntyi, darya ni̱day nu̱ntyi, darya ni̱day nu̱ntyi.”
9 Os judeus também concordaram na acusação, afirmando que estas coisas eram assim.
10 Su̱mutya̱jada ji̱ta Pávuru variy sánduja̱jadanumatiy japubay variy sana̱cho̱: “Ya̱numa nique vijyo̱mujache ji̱ta.” Su̱teda ji̱ta Pávuru variy siva: “Tapi jiitya si̱tenu vichanu̱tyi cadnadu rijyu̱ nijya̱nvay, rajuura vaata sa̱ra̱ju̱, ramuni̱tiy ra̱nique samiryamu vijyo̱mujache diye radye.
10 Quando o governador fez sinal para que Paulo falasse, ele disse: — Sabendo que há muitos anos o senhor é juiz desta nação, sinto-me à vontade para me defender.
11 Ya̱ma̱ jtaja̱nu ti̱ day, nu̱tyu vu̱yaju̱y rundamusiy darundaju̱y ranchaju̱, rañi jti̱siy Jerusarí̱mu, rajechipiya̱siy variy sanijyu̱ Ju̱denu jasiy.
11 O senhor mesmo pode verificar que não se passaram mais de doze dias desde que fui a Jerusalém para adorar a Deus;
12 Ne ti̱ diy riva rañiquettatiy ti̱; dantyamu̱y ne ra̱tachu ti̱ ridyiya, dantyamu̱y ne ju̱tye̱ryanijyo vimu, dantyamu̱y ne vicha̱damu.
12 e que não me acharam no templo discutindo com ninguém, nem agitando o povo, fosse nas sinagogas ou na cidade;
13 Dantyamu̱y ne vana̱y ridyityanura si̱tenu tu̱chuta̱da rañijyu̱.
13 nem podem provar diante do senhor as acusações que agora fazem contra mim.
14 Rani̱ ji̱ta ri̱tay diye yiva, darya ni̱day rajechipiya̱ sanijyu̱ ta̱riy nu̱myunatyi̱ Ju̱denu, daryani̱ rajechipiya̱ sanijyu̱, nu̱tyu vadi jachipiya̱jada rajechipiya̱ntiy. Ru̱tay ji̱ta Judíyuveda ranchiy: Va̱ vase riñi siityari̱ra vadi jachipiya̱jada daque, mityani̱ riñi careva̱y varidyerya. Rañi tuva̱chu ramu jiryatiy ti̱ta̱ju̱ nu̱chara darya, ti̱ta̱ju̱ vu̱ñiquejada day, ti̱ta̱ju̱ jiryatiy riñiquejada Ju̱denuju̱ tu̱chuvabedyerya.
14 Porém confesso ao senhor que, segundo o Caminho, a que chamam seita, assim eu sirvo ao Deus de nossos pais, acreditando em todas as coisas que concordam com a lei e os escritos dos profetas,
15 Daryaday rañi tuva̱chu ramuntidye, nu̱tyu jivye Judíyuveda tuva̱chu daryantidye: Ju̱denu ra̱mi̱saniy diibyimusiryi jiryatiy samiy nijya̱nvaryi, nique̱vye jarye.
15 tendo esperança em Deus, como também estes a têm, de que haverá ressurreição, tanto de justos como de injustos.
16 Jiryatiy ratyuva̱chu si̱tenu daryaju̱ mi̱sadedamu day, ramutiy ravyicharu̱y samirya vichara. Ne ravyicharu̱y tara, ta̱rivatya ra̱jadani̱ Ju̱denu variy, ta̱rivatya ra̱jada riy nijya̱nvay varintyi, ravyichatya tara ridyiya.
16 Por isso, também me esforço por ter sempre uma consciência pura diante de Deus e dos homens.
17 Diye pariche, rajuura vaatamusiy ri̱tusiy rijyu̱ ratyevarya criquiy, ratatiy ri̱mu̱tyariy jantyuyadavay, jadchintyi ri̱tusiy ri̱chana̱yadamu saju̱ Ju̱denura tara, mitya rache̱ ri̱chana̱yadamuni̱.
17 — Depois de anos, vim trazer donativos para o meu povo e também fazer oferendas,
18 Riti̱tasiñumatirya jiryatiy ri̱tu Ju̱denuju̱ra, Ju̱denu nijyu̱ jachipiya̱jomu, richeryeñuvi̱ Judíyuveda tevay varirye, jiryatiy Ásiya mucadi ja̱nvaryi. Rito̱tanimya̱ rapyu̱cha̱damusidyerya rajyuuchuveda day. Ne ti̱ jna̱y vichasiy nijya̱mi̱ rajuu jasiy, dantyamu̱y ne ti̱ nique̱ variy jasiy.
18 e foi nesta prática que alguns judeus da província da Ásia me encontraram já purificado no templo, sem ajuntamento de povo e sem tumulto,
19 Jiryatiy ridyi Judíyuveda riva, tama̱ rivyicha jiyu, riryimya̱tiy tu̱chu jidyiya daryatiy riñique rañijyu̱ dacyu̱.
19 os quais deviam comparecer diante do senhor e fazer as acusações, se tivessem alguma coisa contra mim.
20 Tama̱ tavay jna̱y jiyu, ya̱jtay ruuva rityevay, rirya̱tidye tu̱chu vijyo̱mujachera nu̱tyura ravyicha ridyiya, jiryatiy rañi tu̱chusiy jasiy vijyo̱mujache rimyityumivyara.
20 Ou então que estes homens que estão aqui digam que crime acharam em mim, por ocasião do meu comparecimento diante do Sinédrio,
21 Temusiy taji niquejadamu dyetya ru̱tay rañique jaryi riquebyimu day. Rañiquesiy variy: Tama̱ taji rañi̱cha diye jiyu, jirya̱tiy jtay riva, samiryavidye rani̱cha ra̱tiy tuva̱chu ramu diibyimusiy mi̱sa̱subeda.”
21 salvo estas palavras que clamei, estando entre eles: “Hoje estou sendo julgado por vocês por causa da ressurreição dos mortos.”
22 Sani datyanu̱yada japu Védisiberya vadi jachipiya̱jada, sama̱cho̱tadeda variy tarundamuju̱ra. Su̱teda ji̱ta variy ruuva: “Sa̱numatiy jti̱ Dísiyasiy, jiryatiy su̱tarumiy nutyityu̱ni̱, variñi̱ ra̱tu̱chu jiryivara ra̱vidye tanuvu̱nutaniñi̱.”
22 Então Félix, conhecendo mais acuradamente as coisas relacionadas com o Caminho, adiou a causa, dizendo: — Quando chegar o comandante Lísias, tomarei uma decisão a respeito do caso de vocês.
23 Sabayada ji̱tani̱ su̱tarumiy nutyityu̱ su̱nu̱tyi̱ju̱: “Ya̱jnu̱tyani̱ Pávuru. Ne puchusi̱ ya̱bañi̱. Ne ya̱jbay rirya̱jisiy saju̱tyabimiyu, rirya̱tidye jañu̱ya̱ simu, rirya̱tidye jtu tarade saju̱.”
23 E ordenou ao centurião que conservasse Paulo na prisão, tratando-o com tolerância e não impedindo que os seus próprios o servissem.
24 Jadchiy ji̱ta tarundamimyusiy su̱deda japu Védisiy savaturu̱tya, ravicha̱da nani̱tya Dusídya, nada vicha̱da Judíyutoda. Su̱tañuvejada ji̱ta japu variy: “Jirya̱natuñi̱ Pávuru, sa̱tidye tuva̱chutaniy Crístumu tuva̱choda vu̱y.”
24 Passados alguns dias, Félix veio com Drusila, sua mulher, que era judia. Mandou chamar Paulo e passou a ouvi-lo a respeito da fé em Cristo Jesus.
25 Variy ji̱ta sadatyadoda Pávurura vase vicha̱da, vase jachipiya̱jada jarye sadatyadoda variy: “Tarundamu day sa̱chaniy Ju̱denu tara nta riy taji vichavay; jiryatiy samirya vicharani̱, ni̱ni̱ ji̱tamu̱y sa̱chaniy tara nta day.” Ramusiñi̱tiy su̱nteda japu jaryi variy, su̱teda ji̱ta variy siva: “Ya̱numa jiya diyedemusiy. Ra̱numatiy va̱ta varintyi ji, varityi ra̱natutyanintyi ji.”
25 Quando Paulo começou a falar sobre a justiça, o domínio próprio e o Juízo vindouro, Félix ficou amedrontado e disse: — Por agora, você pode retirar-se, e, quando eu tiver oportunidade, mandarei chamá-lo.
26 Mitya sajachipiya̱jada variy: “Sa̱ndyetyate sa̱y criquirye, ra̱tiy jmu̱rya̱siy variñi̱.” Ramutiy sanatutyadeda japichiñi̱, sa̱tidye tu̱chu variy sisa̱.
26 Ao mesmo tempo, esperava que Paulo lhe desse dinheiro. Por isso, chamando-o mais frequentemente, conversava com ele.
27 Daraju̱y vaata sa̱ra̱ju̱ savicha̱da variy jasiy. Jadchiy ji̱ta sajayada japuju̱, Pórsiyu Véstu, Védisiy ju̱bivaju̱. Sani ra̱ryu̱yada Védisiy riyada Judíyuveda, ramutiy satanuvu̱nucheda varidyeñi̱ Pávuru day.
27 Dois anos mais tarde, Félix teve por sucessor Pórcio Festo. E, como Félix queria assegurar o apoio dos judeus, manteve Paulo encarcerado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.